Том 9, № 2 (2018)

ОТ РЕДАКЦИОННОЙ КОЛЛЕГИИ

ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ И СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ СЕМАНТИКА

Лазарева О.В.

Аннотация

-

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018;9(2):247-253
pages 247-253 views

Функциональная и сопоставительная семантика

ВЛИЯНИЕ СОЦИАЛЬНЫХ ФАКТОРОВ НА РЕЧЕВОЕ ПОВЕДЕНИЕ ГОСУДАРСТВЕННЫХ СЛУЖАЩИХ

Панова М.Н.

Аннотация

Статья посвящена выявлению социальных факторов и тенденций, влияющих на речевое поведение современных государственных служащих. К ним относятся функции государственной службы, необходимость соответствия новому стилю управленческой деятельности, социокультурным условиям времени. На профессиональную речь госслужащих влияет и такой фактор, как языковая мода. В статье рассматривается проблема использования русского языка как государственного языка Российской Федерации в административно-правовой сфере. Соблюдение госслужащими литературных норм особенно важно в письменной речи, в текстах официально-делового стиля. Автор анализирует некоторые языковые трудности на конкретных примерах из текстов документов. В области государственного управления и законодательства существуют определенные традиции использования корпоративного языка. Анализ трудных случаев русского языка, проведенный автором, показал, что отдельные языковые трудности, актуальные для сферы государственного управления, вообще не описаны в справочной литературе, а некоторые рекомендации лингвистов противоречат традициям официально-делового стиля. В статье рассматриваются примеры влияния на язык официальных документов политических и юридических факторов, имеющих для государственных служащих приоритетное значение при выборе того или иного языкового варианта. Автор статьи поднимает вопрос о необходимости ликвидации противоречий между рекомендациями академических словарей и реальной речевой практикой работников сферы государственного управления и предлагает пути его решения. Решение этого вопроса имеет большое значение для повышения качества официальных документов.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018;9(2):254-272
pages 254-272 views

ПОКОЛЕНЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ ВОСПРИЯТИЯ ЦЕННОСТИ «РАЗВИТИЕ» В ОБЫДЕННОМ ЯЗЫКОВОМ ОБЩЕСТВЕННОМ СОЗНАНИИ (на материале ассоциативных словарей и результатах психосемантического эксперимента)

Жамалетдинова Э.Х.

Аннотация

Статья посвящена репрезентации содержания ценности развитие в обыденном языковом общественном сознании представителей двух поколений современной России: перестроечного и постперестроечного. В ней проанализированы словарные статьи из ассоциативных словарей русского языка и результаты психосемантического эксперимента. Анализ статьи ассоциативного словаря помогает выделить компоненты значения изучаемой ценности, отраженные в обыденном языковом общественном сознании носителя русской культуры. Результаты психосемантического эксперимента, представленные в виде факторных матриц и дендрограмм, позволяют выделить коннотативные различия восприятия исследуемой ценности и связь с другими ценностями, такими как труд и сотрудничество. Для интерпретации данных привлекаются исторические, социологические и статистические материалы. Теоретической базой данного исследования послужили теория деятельности А.Н. Леонтьева, концепция языкового сознания Е.Ф. Тарасова и. Н.В Уфимцевой и интегративно-эклектический подход путем триангуляции, разработанный В.А. Янчуком, который характеризуется комбинированием количественных и качественных методов исследования. На основании результатов проведенного исследования делается вывод о том, что значительных сдвигов в содержании ценности развитие на уровне обыденного языкового общественного сознания носителей русской культуры двух разных поколений не произошло. Однако мы можем говорить о наметившемся векторе изменений в содержании данной ценности в языковом общественном сознании, связанных с переходом от индустриального типа экономики к постиндустриальному. Данный тип экономики характеризуется повышением значения интеллекта в общественных отношениях. Методика исследования ценности развитие может быть использована для изучения репрезентации ценностей в языковом сознании носителей национальных культур. Данные исследования также могут применяться в разработке заданий для обучения РКИ.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018;9(2):273-286
pages 273-286 views

СПОСОБЫ АССИМИЛЯЦИИ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

Перфильева Н.В., Ху П.

Аннотация

Статья посвящена проблеме основных способов ассимиляции английских слов в китайский язык: фонетический, семантический способы и калькирование являются основными способами освоения английских слов. В китайской лингвистике остается дискуссионным вопрос, какой способ освоения заимствованных слов является предпочтительным. Специфика иероглифической письменности китайского языка предопределила ряд особенностей освоения английских неологизмов путем калькирования. В настоящее время большое количество слов заимствуется смешанным способом, при котором помимо точного перевода английского слова или части слова на китайский язык обязательно присутствует иероглиф или сочетание иероглифов, которые передают звучание английского слова или части английского слова. Такие звуковые иероглифы могут находится как в препозиции, так и постпозиции смысловой части слова. Отличительный чертой подобных иероглифических знаков является их асемантический характер. Что касается графического способа, то он не является продуктивным способом в китайском языке. В последнее время в китайском языке активно используется способ, при котором иероглифическое слово представляет собой синтез иероглифических знаков, цифровых обозначений, символов и английских графем. Спецификой подобного способа освоения заимствованных слов в китайском языке является их функционирование как аббревиатур. Отдельная роль принадлежит классификатору в плане освоения новых слов английского происхождения в китайском языке. Добавление классификатора к заимствованным слова облегчает носителям китайского языка понимание нового слова. Также в статье описывается вариантность передачи английских заимствованных слов в китайском языке. В статье приводится большое количество примеров, иллюстрирующих типичные способы освоения английских неологизмов в китайском языке.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018;9(2):287-301
pages 287-301 views

СТРУКТУРА КОГНИОТИПА НАУЧНОЙ СТАТЬИ О ГОРНЫХ ЭКОСИСТЕМАХ

Семенова С.Н.

Аннотация

В статье представлена структура когниотипа научной статьи о горных экосистемах. Цель исследования - построить когниотип научной статьи, описывающей экологические проблемы горных экосистем. Для достижения поставленной в работе цели потребовалось решить следующие задачи: 1) изучить массив текстов научной статьи, описывающего горные экосистемы; 2) определить тематическую структуру когниотипа научной статьи, описывающего горные экосистемы; 3) представить речевые фрагменты к каждому композиционно-тематическому блоку; 4) описать прагматику текстовых реализаций научной статьи, описывающей горные экосистемы; 5) построить тезаурус слов и фраз. Автор обосновывает положение, что когниотип научной статьи - основная часть одного из когнитивных блоков в системе представления знаний человека в предметной области «Горные экосистемы». Выделены основные элементы: жизнедеятельность людей, загрязнение окружающей среды, охрана окружающей среды, постоянный мониторинг. В работе представлен ряд слов и словосочетаний, примеры которых расположены по субтемам на английском и русском языках. Данные слова и словосочетания служат выборкой из массива текстов предметной области «Горные экосистемы» и являются не готовыми текстами, а их заготовками для дискурсивной деятельности не только специалистов в этой области, но и всем тем, кто интересуется экологическими проблемами на английском и русском языках. Подводя итог, можно сказать, что структура когниотипа научной статьи - ментально-лингвистический фрейм, используемый авторами научных статей в процессе порождения текста и читателями в процессе понимания. Структура когниотипа представлена разверткой определенной темы и речевыми фрагментами к каждому тематическому блоку. Читатель способен решить или предложить выход из критической экологической ситуации, сложившейся в экосистеме основываясь на данные, полученные из текстового описания по экологическим проблемам горных экосистем.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018;9(2):302-319
pages 302-319 views

ВЫРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ И КУЛЬТУРНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ В РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ

Орлова Т.Г., Колосова А.А., Медведев Ю.С., Баров С.А.

Аннотация

В статье проводится сопоставительный структурно-семантический анализ английских и русских пословиц, выражающих идею «счастье-несчастье» и отражающих национально-культурную самобытность и специфику мышления английского и русского народов. Цель статьи - описать и показать сходство и различия в менталитете и восприятии мира носителями английского и русского языков. Эта цель была достигнута благодаря изучению структурных и семантических особенностей и выразительно-оценочных компонентов пословиц. В результате исследования на материале указанных языков были выявлены общие и специфические свойства русских и английских пословиц. Объектом исследования являются английские и русские пословицы, связанные с бинарной концепцией «счастье-несчастье». Во время анализа был выявлен и систематизирован основной смысл пословиц. Анализ фразеологического значения, лексических компонентов, синтаксической структуры, выразительных и эмоциональных свойств, коннотаций, организации английских и русских пословиц позволили определить роль лингвистических средств в выражении особенностей менталитета носителей английского и русского языков.
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018;9(2):320-334
pages 320-334 views

СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ ЛЕКСИКИ ПРАВОСЛАВНОГО ВЕРОУЧЕНИЯ В ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОМ ЯЗЫКЕ

Феликсов С.В.

Аннотация

В статье рассматривается одна из актуальных и недостаточно изученных проблем, связанных с вопросом семантической классификации лексики православного вероучения, функционирующей в текстах церковнославянского языка. Автор отмечает, что представленные в научной литературе опыты семантического деления лексики религиозной сферы в большей степени носят прикладной, нежели фундаментальный характер, что во многом объясняется отсутствием со стороны ученых, занимающихся данной проблемой, целостного подхода к рассмотрению изучаемого предмета. Преодолевая методологическую односторонность, лексика православного вероучения в работе получает семантическое описание как с учетом тех значений, которые зафиксированы у нее в лексикографических и текстовых источниках церковнославянского языка, так и с опорой на экстралингвистические факторы. Такой подход позволил выработать, по мнению автора, четкие основания для семантического деления религиозных языковых единиц и разработать универсальную классификационную схему, позволяющую на ее базе описать все то многообразие лексики православного вероучения, которое существует в церковнославянском языке. Определяя теоретико-практическую значимость полученных в ходе исследования результатов, в работе отмечается, что представленное решение лингвистической проблемы может быть использовано в методических целях при написании учебных пособий по церковнославянскому языку, а также окажется полезным при составлении семантического словаря религиозной лексики.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018;9(2):335-350
pages 335-350 views

ПЕРЕВОД ОТРЫВКОВ ТЕКСТА С ЮМОРИСТИЧЕСКИМ ЭФФЕКТОМ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ

Абаева Е.С.

Аннотация

В данной статье представлена гипотеза о необходимости смены общей системы при проведении сопоставительного анализа отрывков текста с юмористическим эффектом оригинала и перевода. Хорошо зарекомендовавшая себя система переводческих методов и приемов, опирающаяся на уровневую модель системы языка, не всегда дает положительный результат при анализе межъязыковой передачи юмористического эффекта. В качестве опоры предлагается использовать общую теорию вербального юмора С. Аттардо, сконструированную на основе семантической теории юмора В. Раскина, основным компонентом которой являются сосуществующие в контексте и сталкивающиеся скрипты. Автор, рассматривая в качестве материала одно произведение на английском языке и два его перевода на русский, демонстрирует способы применения системы для выявления общего и различного как в плоскости «текст оригинала / текст перевода», так и в плоскости «текст перевода 1 / текст перевода 2». Автор считает, что, видоизменив угол зрения, под которым проходит сопоставление, посредством внедрения новой системы можно более детально описать действия переводчика, а также обосновать его вероятную стратегию, объяснить вариативность использования лингвистических средств. Помимо этого, при использовании нового подхода есть возможность дать более объективную трактовку возможных переводческих неудач, а также, при необходимости, провести сопоставительную оценку переводов одного текста. Наблюдения и выводы, представленные в качестве результатов в работе, могут оказаться полезны как в целом для развития теории перевода юмора, так и для практической деятельности переводчиков художественной литературы в частности.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018;9(2):351-364
pages 351-364 views

ОСОБЕННОСТИ РАБОТЫ С ЛЕКСИЧЕСКИМ УРОВНЕМ ТЕКСТА ЮРИДИЧЕСКОГО ДИСКУРСА НА АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Алонцева Н.В., Ермошин Ю.А.

Аннотация

В настоящей статье рассматривается лексика юридического дискурса. Материалом исследования явились результаты опроса студентов юридического факультета Российского университета дружбы народов, имеющих навыки составления и перевода юридических текстов, в частности, международных договоров. В опросе приняли участие 58 студентов третьего и четвертого курсов бакалавриата. Анализ результатов опроса показал наличие системных ошибок и выявил некоторые проблемные области использования лексических единиц при написании и редактировании текстов данного типа. Объектом исследования стал юридический дискурс на русском и английском языках. Предметом исследования явилась лексика международных документов и ее перевод на русский и английский языки. Актуальность проведенного анализа поддерживается институциональным характером текстов юридического дискурса, т.е. необходимостью соблюдения определенных правил и режима коммуникации, а также прескриптивной функцией текстов юридического дискурса, которая требует при использовании лексических единиц особенной точности и отсутствия контекстной синонимии. Авторы статьи классифицировали лексику данного типа текстов, потенциально способную коррелировать в тексте-источнике и тексте-переводе, как эквивалентную контекстуально-смысловую, частично эквивалентную контекстуально-смысловую и безэквивалентную контекстуально-смысловую лексику, предложили ее описание по типам и привели примеры. Выводом явился тезис о том, что необходим специальный комплекс упражнений, направленный на выработку необходимого навыка дифференциации лексических единиц на типы и их перевод с учетом типовой принадлежности в создаваемом и редактируемом тексте. Необходимой рекомендацией для студентов будет также создание собственного индивидуального словаря частично-эквивалентной и безэквивалентной лексики английского языка. По результатам исследования было создано учебное пособие.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018;9(2):365-378
pages 365-378 views

КОНЦЕНТРАЦИЯ СРЕДСТВ ВЫДВИЖЕНИЯ В ПОЭТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ

Джусупов Н.М.

Аннотация

В статье на материале отдельного фрагмента (строфы) из поэтического произведения Олжаса Сулейменова «Айтыс» анализируются средства выдвижения с целью выявления их семантико-стилистических и функциональных особенностей. В целом явление выдвижения свойственно текстам всех функциональных стилей, однако особое значение оно приобретает в художественном тексте, в рамках которого факторы формирования выдвижения разнообразны, что во многом обусловлено отсутствием функционально-стилевых, эмоционально-экспрессивных и образных ограничений. Средства выдвижения, представленные в поэтическом контексте Олжаса Сулейменова, и особенности их функционирования позволяют автору создать семантически насыщенный нестандартный поэтический микротекст, продиктованный билингвальным художественным мышлением. Выявляются и анализируются отдельные семантико-стилистические группы, в рамках которых выделяются различные стилистические средства, обеспечивающие максимальную степень выдвижения в тексте: повтор однородных синтаксических структур; повтор отдельных языковых единиц, семантический контраст, выход из ритма и размера стиха, персонификация, стилистический парадокс и др. Концентрация большого количества различных средств выдвижения в целом свидетельствует о больших внутренних возможностях художественного (поэтического) текста. Проанализированный поэтический контекст - это сплав казахского и русского восприятия окружающего мира, переданного средствами русского языка. В лингвокультурном и когнитивном отношениях анализируемая строфа характеризуется доминированием в тексте казахских психообразов, сформированных в сознании поэта-транслингва, что в конечном итоге обеспечивает его смысловую насыщенность, семантико-стилистическое своеобразие, обусловленное индивидуально-авторскими выражениями и разнообразием средств выдвижения.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018;9(2):379-387
pages 379-387 views

ГЛАЗА КАК ЗЕРКАЛО ДУШИ: ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Селиверстова Е.И.

Аннотация

В статье рассматриваются, с одной стороны, фразеологические обороты, содержащие компоненты глаза и глазки , способные характеризовать различные проявления психоэмоциональной стороны человеческой личности, манеру поведения и особенности отношений между людьми. В поле нашего внимания входит характер изменений, наблюдаемых в частоте привлечения отдельных оборотов в речи говорящих, а особенно пишущих, и объема всего массива фразеологизмов, основные векторы их осмысления. Современный дискурс - преимущественно это фрагменты художественных текстов - показывают разнообразие возможностей использования в речи характеристик глаз как парного органа, как важного атрибута «оформления» лица», как «зеркала», способного скрыть/раскрыть намерения и мысли человека, отразить ментальную деятельность и интеллектуальные способности либо их отсутствие и проч. При этом для отдельных писателей прием показа «жизни» глаз является весьма востребованным - и не только для создания запоминающихся портретов персонажей (с упоминанием цвета, формы и размера глаз), но и для показа своеобразной манеры поведения, черт характера, физического или психического состояния.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018;9(2):388-402
pages 388-402 views

ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ КОДОВ: СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ

Красина Е.А., Жаббалла М.Х.

Аннотация

Переключение кодов - это один из аспектов изучения непосредственных результатов в рамках теории языковых контактов, что предполагает проведение анализа внутренней структуры предложения на уровне его морфологических и синтаксических структур с целью установления и объяснения природы языковых заимствований в синхронном плане. Одновременно переключение кодов использует и развивает психологический и социальный подходы в исследовании поведения человека, но, в первую очередь, ограничивается лингвистическим анализом. В настоящее время наиболее разработаны три ведущие лингвистические теории переключения кодов, основанные на языковых данных, а именно: линейная ограниченная словопорядковая модель S. Poplack и др.; линейная неограниченная словопорядковая модель of N. Chomsky и E. Woldorf and матричная лингвистическая фреймовая модель (Matrix Language Frame model), предложенная C. Myers-Scotton. Все три модели исходят из того, что процессом переключения кодов управляет грамматика одного из языков, участвующих в их переключении, хотя хомскианская модель заменяет такую монолигвальную грамматику на грамматику универсальную в сочетании с принципами генеративной грамматики. Модель C. Myers-Scotton оказывается наиболее сложной, поскольку она организована как двунаправленный инструмент: доминатный ML - Matrix Language не устраняет фактора языка подчиненного, или EL - Embedded Language, который в процессе их взаимодействия активен и создается впечатление своеобразного сотрудничества. Все три модели применимы в основном к описанию структуры предложения, и таким образом формируется исследование его внутренней структуры, хотя также делаются выводы и относительно морфологических и даже фонологических аспектов высказывания-предложения. Лексикон контактирующих языков практически исключается из анализа, но N. Chomsky, J. MacSwan и C. Myers-Scotton обращают внимание на лексические заимствования; они доказывают важность их учета, вводя понятие окказионализма, или nonce borrowing для особого представления в языке культуры и традиций. В действительности современное положение дел в исследовательской сфере переключения кодов базируется исключительно на наблюдении и накоплении языковых фактов и материалов в целях дальнейшего структурного анализа контактирующих языков. Недостатки такого подхода могут объясняться тем, что в процедуре анализа не используются типологические языковые характеристики, поэтому собственно анализ не опирается на твердую основу, а использует случайные данные, не приводящие к какой-либо возможной их классификации. Поэтому возможно предположить, что к настоящему моменту основные результаты исследования переключения кодов стоит искать в области методологии и методов. Терминологии в области переключения кодов находится в стадии становления: даже исходный термин «код», по нашему мнению, требует более однозначного определения, поскольку исходно он не характеризует язык как таковой, а относится к семиотическим системам различной природы и устройства. Направления дальнейших исследований не ограничиваются исключительно билингвальными или мультилингвальными данными, но требуют углубленного междисциплинарного - мультидисциплинарного изучения языковых контактов и верификации причин переключения кодов с использованием комплекса ресурсов гуманитарного и естественно-научного знания применительно к лингвистическим единицам и кодам.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018;9(2):403-415
pages 403-415 views

СОВРЕМЕННАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ

СРАВНИТЕЛЬНАЯ АВТОРСКАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ: ПОСТАНОВКА ПРОБЛЕМЫ. ВОЗМОЖНОСТИ И ПЕРСПЕКТИВЫ

Осокина Е.А.

Аннотация

В статье впервые представлен уникальный материал сопоставления описания слова ВРЕМЯ в разных авторских словарях, созданных по одной модели, - это идиоглоссарий Достоевского и этноидиоглоссарий Ч. Айтматова. Не существует еще текстовой базы данных всех произведений Ч. Айтматова, не существует этноидиоглоссарий, но прекрасно разработанная структура словарной статьи в идиоглоссарии Достоевского дает возможность, во-первых, создать подобную словарную статью по отдельному произведению другого автора; во-вторых, дает возможность увидеть особенности авторской интенции и его творческой мастерской, даже если творчество разных писателей принадлежит разному времени; в-третьих, дает возможность увидеть широкий лингвокультурный и исторический контекст писательского кругозора. Для сравнения языка двух писателей в данной статье выбраны наиболее содержательные, интересные и пригодные для сопоставления на неполном материале параметры: это частотность слова - существенный показатель для идиоглоссы; это система контекстных значений - дефиниции, - дающая представление о полноте значения слова; это фразеологизмы, имеющие устойчивую форму; это афоризмы - важные показатели типа авторского мышления; это ассоциативные поля, выявленные из словарного контекста идиоглоссы; это фигуры речи, показывающие уровень владения языком и широту прецедентных текстов. Не представлены словники идиоглосс, так как не имеет смысла сравнивать словник одного произведения и максимально полный словник всех произведений двух авторов. Для сравнения выбраны два автора - русскоязычный и билингв, пишущий на русском и киргизском языках, и это бепрецедентная возможность увидеть творческие и лингвистические особенности каждого на основе русского языка. Такое сопоставление содержит в себе неограниченные перспективы. При словарном описании языка писателя выявляемая «картина мира» каждого из них не зависит от субъективной оценки исследователя, но открывает истину.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018;9(2):416-438
pages 416-438 views

ПРЕДСТАВЛЕНИЕ СЛОВАРЯ В ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И УЧЕБНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ

Несова Н.М., Бобрицких Л.Я.

Аннотация

Статья посвящена основным вопросам изучения современной лексикографической науки, ее теоретическому и учебному направлению. Рассматриваются понятие лексикографии, основные типы словарей русского и английского языка. Анализируются лингвоцентрический и антропоцентрический подходы к изучению науки. Отличительными особенностями учебной лексикографии являются учет методических требований, специфика подхода к отбору материала в словари. В лексикографической практике воплощаются теоретические поиски в области изучения способов выявления и семантизации культурной информации. Изучаются практический и теоретический подходы в рассмотрении макроструктуры двуязычных словарей. Приводится описание основ лексикографического конструирования, планирования и организации словарной работы. Соотношение в словаре лингвистической и внелингвистической информации является значимым вопросом для современной лексикографии. Двуязычные словари рассматриваются как хранилище культуры с одной стороны, а с другой - как мосты между разными культурами, представляя не только языковые формы, но и культурные факты. Включение культуроведческого компонента в состав словарной статьи соответствует антропоцентрической направленности современной лексикографической науки. В статье рассматриваются основные типы и специфика двуязычных словарей, их типологические функции, основанные на классификации навыков пользователя.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018;9(2):439-450
pages 439-450 views

НАУКА 21.0

ИЛЛОКУТИВНАЯ НАПРАВЛЕННОСТЬ И РЕФЕРЕНЦИАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ

Тимофеева Н.Ю.

Аннотация

Вопрос о сущности феномена языковой игры остается актуальным с момента введения термина в научный оборот в работах Е.А. Земской, трактующей языковую игру как актуализацию эстетической стороны языковой деятельности. Современный подход к проблематике языковой игры, как правило, осуществляется с опорой на комическую природу явления. При этом наблюдается доминирование текстового материала в исследованиях этого феномена, хотя речевой вариант явления также требует проработки. В статье предлагается применение прагматических параметров к материалу живой спонтанной речи с целью разграничения собственно игровых единиц и креативных номинаций. Материалом выступают записи живой устной речи крымских жителей из картотеки кафедры русского, славянского и общего языкознания Таврической Академии Крымского федерального университета. Материал подвергается дискурсивному, словообразовательному и семантическому анализу. Исходным положением исследования выступает противопоставление фатической и референтивной (когнитивной) функций языка. Иллокутивная направленность высказывания в речевом потоке обусловливается конситуацией и отношениями между коммуникантами. При этом наблюдается неравномерное распределение иллокутивной нагрузки на каждый из компонентов речевого акта. Игровой характер некоторых речевых единиц снижает информативность высказывания, конфигурируя дискурс вокруг контакта, а не сообщения, как то подразумевает эстетический критерий в определении языковой игры. В ходе речевого взаимодействия фатического типа его участники вербальными средствами реализуют невербальные цели: эмпатически разделить состояние оппонента, подчеркнуть близость отношений, установить контакт с незнакомым человеком, расположить его к коммуникации. Этот тип организации дискурса свидетельствует об особой специфике референциальной составляющей высказываний, содержащих нестандартные речевые единицы. Соотнесение этих единиц с действительностью не сводится к прямой референциальной сумме отдельных знаков, а устанавливается опосредованно - через дискурсивные дескрипторы, указывающие на цель речевого действия и способы его осуществления. Анализ референциальной специфики речевых единиц игрового характера продемонстрировал различную степень соотношения интра- и экстралингвистических факторов организации дискурса, что позволило сделать вывод об ограниченности сферы применения термина «языковая игра» фактами фатической направленности.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018;9(2):451-462
pages 451-462 views

СТРУКТУРНЫЕ СХЕМЫ, РЕПРЕЗЕНТИРУЮЩИЕ СИНТАКСИЧЕСКИЙ КОНЦЕПТ «МЫСЛИТЕЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ» ВО ВТОРОЙ ГЛАВЕ («НЯНЮШКА АЛЕКСАНДРА») РОМАНА А. БЕЛОГО «КОТИК ЛЕТАЕВ»

Родина Ю.Д.

Аннотация

Статья посвящена анализу способов синтаксической реализации концепта «мыслительная деятельность» в одной из глав автобиографического романа писателя-символиста Андрея Белого «Котик Летаев». Мыслительная деятельность является главным способом характеристики центрального героя произведения - маленького Котика Летаева. Цель статьи состоит в выявлении основных синтаксических схем, репрезентирующих мыслительный дискурс героя произведения, основой построения которых являются глаголы мышления, понимания, познания, воображения, памяти. Исследование основывается на комплексном, системном подходе, сочетающем элементы когнитивного, сравнительно-типологического и конкретно-текстового анализа. Предпринята попытка показать на конкретном языковом материале авторское своеобразие в создании концепта «мыслительная деятельность», его функционирование в организации текста. Автор акцентирует внимание на конкретной текстовой реализации выделенных 5-ти структурных схем в аспекте воспроизведения писателем внутренней жизни индивида, начиная с подсознательных рефлексов и первых пульсаций сознания у младенца, открывающего мир, и заканчивая периодом взросления. Особое внимание уделено номинациям, фиксирующим объекты мыслительной деятельности маленького Котика с учетом его взросления и расширения кругозора. Теоретическая значимость статьи заключается в том, что она является определенным вкладом в процесс изучения способов языковой репрезентации синтаксического концепта «мыслительная деятельность». Практическая значимость статьи состоит в том, что ее основные выводы и положения могут найти применение в практике вузовского преподавания, в общих и специальных курсах по когнитивной лингвистике. Материалы могут использовать в своих практических целях когнитологи и филологи при составлении учебников и пособий для вузов по исследованию идиостиля А. Белого.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018;9(2):463-479
pages 463-479 views

АЛГОРИТМ АНАЛИЗА ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ

Пудикова Г.Н.

Аннотация

В статье представлен алгоритм анализа деловых писем в русском, английском и португальском языках на основе следующих аспектов: стиль и жанр, структурно-семантические и прагматические особенности, прагматическая информация, жанровые разновидности. Деловое письмо определено как грамматически оформленный и семантически завершенный тип текста, который имеет особую коммуникативную структуру и наделен документальной силой. Показано, что прагматическая информация в текстах делового письма реализуется через грамматическую категорию модальности и прагматическую категорию деловой вежливости, что эксплицируется в гиперболах, формулах вежливости и непрямом речевом акте просьбы. Рассматривается гарантийное письмо как одна из форм деловой переписки. Гарантийное письмо представлено как документ, в котором отправитель обещает или гарантирует осуществить выполнение каких-либо действий в отношении адресата, которые связанны с его интересами. Цель статьи: исследовать специфику анализа деловых писем в русском, английском и португальском языках.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018;9(2):480-496
pages 480-496 views

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах