<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">47361</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2025-16-3-945-961</article-id><article-id pub-id-type="edn">CFWDXG</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>FUNCTIONAL SEMANTICS</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СЕМАНТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Russian Language and Culture in Indirect Translation from English into Kazakh</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Роль русского языка и культуры в опосредованном переводе с английского языка на казахский</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-4174-9897</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Mirzoyeva</surname><given-names>Leila Yu.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Мирзоева</surname><given-names>Лейла Юрьевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Dr.Sc. (Philology), Professor, Рrofessor of the Department of Language Education</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры языкового образования</p></bio><email>leila.mirzoyeva@sdu.edu.kz</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-4457-2687</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Zhumabekova</surname><given-names>Aigul K.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Жумабекова</surname><given-names>Айгуль Казкеновна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Dr.Sc. (Philology), Professor of the Department of Oriental Languages and Translation</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор кафедры восточных языков и перевода</p></bio><email>aigzhum@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0003-9011-6938</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Dosmakhanova</surname><given-names>Raikul A.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Досмаханова</surname><given-names>Райкуль Амандыковна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD in Philology, Associate Professor the Department of Kazakh and Russian</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент кафедры казахского и русского языков</p></bio><email>dosmakhanova@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff3"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0001-3958-4635</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Azhiev</surname><given-names>Kanat O.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Ажиев</surname><given-names>Канат Омирзакович</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD in Philology, Associate Professor the Department of Kazakh and Russian</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент кафедры казахского и русского языков</p></bio><email>azhievk@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff3"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Suleyman Demirel University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Университет СДУ</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">Kazakh National Pedagogical University named after Abay</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Казахский национальный педагогический университет им. Абая</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff3"><aff><institution xml:lang="en">Almaty University of Power Engineering and Telecommunications named after Gumarbek Daukeev</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Алматинский университет энергетики и связи им. Гумарбека Даукеева</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2025-11-25" publication-format="electronic"><day>25</day><month>11</month><year>2025</year></pub-date><volume>16</volume><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">Phraseology. Paremiology. Culture: on the anniversary of V.M. Mokienko</issue-title><issue-title xml:lang="ru">Фразеология. Паремиология. Культура: к юбилею В.М. Мокиенко</issue-title><fpage>945</fpage><lpage>961</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2025-11-27"><day>27</day><month>11</month><year>2025</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2025, Mirzoyeva L.Y., Zhumabekova A.K., Dosmakhanova R.A., Azhiev K.O.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2025, Мирзоева Л.Ю., Жумабекова А.К., Досмаханова Р.А., Ажиев К.О.</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Mirzoyeva L.Y., Zhumabekova A.K., Dosmakhanova R.A., Azhiev K.O.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Мирзоева Л.Ю., Жумабекова А.К., Досмаханова Р.А., Ажиев К.О.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/47361">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/47361</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>Typically, translation process involves two languages and two lingua-cultural traditions. In Kazakhstan, the situation in the field of literary translation is really specific: it is an indisputable fact that in translation from Kazakh into English and vice versa, Russian language works as a mediator due to the long-standing tradition of Kazakh-Russian/Russian-Kazakh translation; so, an intermediary role of Russian culture for rendering English texts into Kazakh is self-evident. Historically, Russian has become the second language for most of the Kazakh people; as a result, Russian language and culture are perceived as connatural phenomena as well as an important source for getting information. Moreover, Russian language and culture work as a cultural bridge between source (European) and target (Asian) cultures, particularly in course of translating from English into Kazakh. Therefore, the mediating role in indirect translation should be considered as one of Russian language functions; the authors developed a model of interaction between English, Russian, and Kazakh cultures in the process of indirect translation. So, the main peculiar features of indirect translation from English into Kazakh via Russian and corresponding cultural implications are considered the topical object of our research; the appropriate qualitative method represented by pre-translation text analysis, lingua-cultural interpretation of the texts has been used.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Одним из основополагающих тезисов современной теории перевода является положение о том, что в процесс перевода включаются по меньшей мере два языка и две лингвокультуры. В Казахстане же ситуация в сфере перевода весьма своеобразна: достаточно часто при переводе с казахского на английский и наоборот по многим причинам (в том числе - и ввиду сложившейся традиции казахско-русского/русско-казахского перевода) русский язык выполнял роль языка-посредника. Значителен вклад русской культуры как культуры-посредника в процесс воссоздания английских текстов на казахском языке, что обусловлено особым статусом русского языка и культуры в Казахстане: русский стал вторым языком для большинства казахов; русский язык и культура воспринимались ими как близкие, родственные, выполняли роль «культурного моста» между источником и адресатом, азиатской и европейской культурами, особенно в процессе перевода с английского на казахский. В рамках такого подхода использование русских версий английских художественных текстов в качестве источника представляется естественным как с лингвистической, так и с лингвокультурной точки зрения; поэтому данный аспект функционирования русского языка и культуры в Казахстане следует рассматривать как одну из моделей его реализации в процессе перевода; в статье представлена модель взаимодействия казахской, русской и английской культур. Таким образом, изучение особенностей непрямого перевода с английского на казахский через русский язык и возникающих при этом лингвокультурных сдвигов обусловливает актуальность нашего исследования. В процессе исследования нами был использован качественный метод, представленный такими видами аналитических процедур, как предпереводческий анализ, лингвокультурная интерпретация текстов.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>indirect translation</kwd><kwd>source language</kwd><kwd>source culture</kwd><kwd>mediating language</kwd><kwd>mediating culture</kwd><kwd>target language</kwd><kwd>target culture</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>непрямой перевод</kwd><kwd>язык-источник</kwd><kwd>язык-посредник</kwd><kwd>переводящая культура</kwd><kwd>культура-посредник</kwd><kwd>язык-рецептор</kwd><kwd>принимающая культура</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta><fn-group/></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Brodie, G. (2018). Indirect Translation on the London Stage: Terminology and (In)Visibility. Translation Studies, 11(3), 333–348. https://doi.org/10.1080/14781700.2018.1447990</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dmitryuk, S. (2000). Language and Ethno-cultural Settings in Kazakhstan. In: Yazykovoe soznanie i obraz mira: Sb. nauch. st., Ufimtseva N.V. Moscow: In-t yazykoznaniya. URL: https://iling-ran.ru/library/psylingva/sborniki/Book2000/html_204/4-6.html (accessed: 15.10. 2023). (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Дмитрюк С.В. Языковая и этнокультурная ситуация в Казахстане // Языковое сознание и образ мира: Сб. науч. ст. Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М. : Ин-т языкознания, 2000. Режим доступа: https://iling-ran.ru/library/psylingva/sborniki/Book2000/html_204/4-6.html (дата обращения: 15.10.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Suleimenova, E. (2011). Kazakh Language Vitality and Language Planning. Vestnik KaZNU. Seriya filologicheskaya, 2(132), 7–13. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Сулейменова Э.Д. Витальность казахского языка и языковое планирование // Вестник КазНУ. Серия филологическая. 2011. № 2(132).  С. 7–13.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Nida, E. (1964). Principles of Correspondence. In: Venuti, L. (Ed.) The Translation Studies Reader (pp. 126–140). London: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Venuti, L. (2005). Local Contingencies: Translation and National Identities. In: Nation, Language, and the Ethics of Translation, S. Bermann and M. Wood (eds.) (pp. 177–202). Princeton: Princeton University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University publ.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Even-Zohar, I. (1990). Polysystem Theory. Poetics Today, 11(1), 9–26.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Shuttleworth, M., &amp; Cowie, M. (2014). Dictionary of Translation Studies. Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Gutt, E. (1991). Translation and Relevance. Oxford: Basil Blackwell.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Hadley, J. (2014). Chaucer Abducted — Examining the Conception of Translation behind the Canterbury Tales. New Voices in Translation Studies, 1, 1–24.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Ivaska, I., &amp; Ivaska, L. (2022). Source language classification of indirect translations. Target. International Journal of Translation Studies, 34(3), 370–394. https://doi.org/10.1075/target.00006.iva EDN: DZUWRJ</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Aixelá, J. (1996). Culture-Specific Items in Translation. In: R. Alvarez and C.-A. Vidal (eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 52–78). Clevedon: Multilingual Matters LTD.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Chesterman, A. (1998). Causes, Translations, Effect. Target, 10(2), 201–230.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Li, W. (2017). The Complexity of Indirect Translation. Reflections on the Chinese Translation and Reception of H.C. Andersen’s Tales. Orbis Litterarum, 72(3), 181–208. https://doi.org/10.1111/oli.12148</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Garbovskii, N.K. (2007). Theory of Translation. Moscow: MGU publ. (In Russ.). EDN: UUJKUZ</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гарбовский Н.К. Теория перевода. М. : Изд-во МГУ, 2007. EDN: UUJKUZ</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bakhtikireeva, U.M. &amp; Valikova, O.A. (2017). Translingualism and Revitalization of Culture. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 8(1), 57–63. (In Russ.). https://doi.org/10.22363/2313-2299-2017-8-1-57-63 EDN: YFUBNV</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтикиреева У.М., Валикова О.А. Транслингвизм и ревитализация культуры // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. Т. 8. № 1.  С. 57–63. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2017-8-1-57-63 EDN: YFUBNV</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Boase-Beier, J. (2014). Stylistic Approaches to Translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759456</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
