«Герой нашего времени»: отражение дискурсивного понятия герой в славянской лингвоэтнокультурологии
- Авторы: Савченко А.В.1, Хмелевский М.С.2, Пурич А.3
-
Учреждения:
- Государственный университет Чжэнчжи
- Санкт-Петербургский государственный университет
- Университет Париж IV Сорбонна
- Выпуск: Том 16, № 3 (2025): Фразеология. Паремиология. Культура: к юбилею В.М. Мокиенко
- Страницы: 687-698
- Раздел: СЕМИОТИКА. СЕМАНТИКА. ПАРЕМИОЛОГИЯ
- URL: https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/47345
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2025-16-3-687-698
- EDN: https://elibrary.ru/DHJTZT
- ID: 47345
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В историко-культурологическом плане освещается процесс трансформации внутреннего лексического наполнения лексем, входящих в семантическую группу, объединенную общим концептуальным значением и понятийным представлением о герое в славянских языках: рус. герой и богатырь , а также их эквивалентных аналогах в других славянских языках. В силу своего философского, этнокультурологического, семантико-прагматического и функционально-стилистического потенциала их можно считать дискурсивными понятиями, заключающими в себе важные поведенческие, моральные, философские и прочие устои, формирующие общую концептосферу мировой культуры; такие понятия складываются веками вследствие национальных экстралингвистических особенностей каждого отдельно взятого этнического образования. На материале славянских языков демонстрируется этимологическое и семантическое развитие данных слов и их значений, кратко представлена их концептуальность в языке и культуре на общеевропейском фоне. Одновременно показано как общее, так и национально-специфическое в понимании и трактовке основных понятий, выражаемых этими лексемами.
Ключевые слова
Полный текст
Введение. Постановка проблемы
Не подлежит сомнению, что, помимо фиксации различных явлений окружающего мира, в языке существует особая категория слов, отображающих определенные концептуальные понятия, являющихся ключевыми в национальной культуре и в мировоззренческом сознании носителей отдельно взятого языкового кода. Это могут быть устоявшиеся архетипные понятия и лексемы дискурсивного характера, в которых заключены важные религиозно-философские, социальные, житейско-бытовые и иные устои народа в истерическом и этнокультурологическом плане. Многие такие лексемы, ставшие концептуальными (дискурсивными) понятиями, часто представляют собой интернационализмы, а их значения (понятийное содержание) во многом сходны в разных языках, хотя при этом и имеют свою национальную специфику, обусловленную экстралингвистическими факторами.
Одно из концептуальных и универсальных понятий в культурах разных народов связано с образом героя. Эта лексема, восходящая к древнегреческому слову ἥρως ‘богатырь, витязь; полубог, герой; славный муж, вождь, воитель’, вошла в большинство европейских языков: англ. hero, нем. Heroe, Heros (высокий, патетический стиль, а также как историзм, но обычно Held), фр. héros, итал. eroe, исп. héroe и т.д. — и одновременно стала выражать достаточно широкий спектр значений. В словарях русского языка фиксируется как минимум 4 разных значения слова герой; широко употребительны его производные: геройский, героический, геройство, героизм, героика и др. Данная лексема получила широкую мотивировочную основу из древнегреческого языка и философии, став продуктивным семантическим ядром для образования образно-метафорических номинаций, культурно-исторически маркированным концептуальным понятием с широким семантическим охватом. Концептуальность дискурсивного понятия герой в русском языке и культуре демонстрирует, прежде всего, ставшее прецедентным в языковом обиходе выражение — название произведения М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени», которое в современном разговорном языке обрело свою национально-специфическую ассоциативно-культурологическую значимость, наряду с древними фольклорными сюжетами из былины «Три богатыря», которую, в свою очередь, можно считать основой другого важного концептуального русского образа — богатырь. В этой связи отметим любопытную и принципиально важную деталь: др.-греч. ἥρως, в зависимости от тех или иных условий (например, контекстуальных), «раздваивалось» в своем лексико-семантическом «номинировании», в одном случае получая собственно значение ‘герой’, т.е. ‘человек, совершающий подвиги, мужественные поступки, готовый к самопожертвованию, необычный по своей храбрости, доблести, смелости’, а также и ‘тот, кто привлек к себе внимание (чаще о человеке, который вызывает восхищение, стремление подражать)’. В разных славянских ареалах оно выражало близкое понятие — богатырь (также образно мотивированное античными греческими представлениями о греческом ἥρως). В некоторых славянских языках в ходе исторического развития словарного состава закрепились как заимствования, так и «свои» слова, в частности, в сербском и хорватском наряду с греческой по происхождению лексемой херој более частотным выступает семантический славянский аналог јунак или турцизм делија, в польском герой — bohater (наряду с его мифологическим обозначением — heros).
В данной статье анализируется семантика слов, выражающих значение ‘герой’, ‘богатырь’, а также рассматриваются их расхождения и отличия от исконного значения греческого корня, т.е. от языка-оригинала, что послужило толчком для формирования и развития собственно своих славянских национальных понятий в рамках лексико-семантической группы «герой» уже с определенными национально-культурологическими трансформациями.
Материал и методология исследования
Теоретическую основу исследования составляют работы ведущих специалистов в области изучения (меж) славянской лексики, фразеологии и паремиологии. Практический материал извлекался нами из этимологических словарей отдельных славянских языков[1], а также толковых словарей украинского[2], польского[3], хорватского[4] языков. При анализе применялся сравнительно-сопоставительный метод, а также привлекались элементы контекстуально-стилистического и функционально-прагматического анализа с привлечением культурологического фона.
История вопроса
Вопросам сопоставительного изучения лексики славянских языков в славистике традиционно уделяется большое внимание. Не менее широко представлены в этом аспекте и исследования в области фразеологии и паремиологии, среди которых выделяются фундаментальные труды ведущего на сегодняшний день исследователя обширной и пестрой фразеологической картины Славии, профессора В.М. Мокиенко и представителей его научной школы. Вклад В.М. Мокиенко в развитие межславянской идиоматики в самом широком ее понимании можно считать ключевым не только в отечественной славистике: благодаря усилиям ученого в соавторстве с группой своих учеников и коллег были изданы фундаментальные словари русской фразеологии и паремиологии [1–4], совместно с чешским ученым А. Вурмом был создан чешско-русский фразеологический словарь [5]; идеи и многие принципы упомянутых словарей легли в основу фразеологических словарей национальных славянских языков (в частности, хорватского[5] и хорвато-словенского[6]. Их структура и материалы неоднократно обсуждались на заседаниях Фразеологического семинара проф. В.М. Мокиенко и многочисленных конференциях, фразеологическую секцию которых вот уже много лет он возглавляет. Сегодня сопоставительное изучение межславянских лексических связей на различных уровнях и в разных аспектах продолжают исследователи, среди которых внушительное число специалистов, подготовленных В.М. Мокиенко, или опирающихся на выработанные им за многие годы активной и плодотворной, по истине героической работы принципы и основы научно-исследовательской деятельности в области славистики.
Значимость и актуальность изучения дискурсивных понятий для славистики
Сопоставительное изучение не только межславянских лексических параллелей, но и сравнительный анализ концептуального наполнения ключевых в национальных менталитетах лексем и выражаемых ими дискурсивных понятий представляется весьма важным в лингвокультурологическом плане, оно помогает «вскрывать» суть интернационального и национально-специфического в близкородственных славянских культурах, демонстрируя сходства и различия в миропонимании и мировосприятии отдельных славянских народов.
- Греческий античный герой. Греческое слово ἥρως мотивируется именем древнегреческой богини, жены Зевса — Геры (Ἥρα). Автор этимологического словаря греческого языка Р. Бекес считает более вероятным догреческое, а не индоевропейское происхождение названия богини, как и самого слова ἥρως[7]. Данную теорию, ссылаясь на греческого грамматика Сервия, также поддерживает исследовательница античной литературы Д. Дилите: «Ее имя, наверное, не индоевропейское. Грамматик Сервий (IV в. н. э.) писал, что слово Гера означает ‘земля’, а производное герои — это буквально ‘дети земли’ (Serv. Verg. Buc. IV 35)»[8]. Древнегреческо-русский словарь приводит такие значения: 1) Название богатырей и витязей древних времен; 2) Название полубогов, т. е. людей, происходящих от бога и после смерти причисленных к богам[9]. Анализируя собранный по славянским языкам материал, выделим следующие исконные и общие семантические характеристики понятия герой: это, прежде всего, 1) ‘доблестный человек, превосходящий обычные человеческие качества благодаря своей смелости, мужественности, приводящей в результате к воинственной славе’, а также 2) ‘самый выдающийся участник события, отличившейся и привлекший к себе внимание, воин’; 3) ‘тот, кто несет в себе характерные черты своего времени и своей среды’; ‘главный герой художественного произведения (романа, рассказа, театральной пьесы)’, 4) ‘лицо, являющееся для кого-л. предметом поклонения, восхищения, образцом для подражания’.
- Аналоги героя в индоевропейском контексте. О вопросе этимологии. Установив основные черты исконного понятия греческого ἥρως, нельзя не упомянуть восточнославянских богатырей, основных персонажей былинных эпосов. У них есть одна существенная общая и объединяющая с греческими героями черта — это воинская сущность, мужественная нравственность, сверхчеловеческая одаренность, доблесть и нередко — борьба с «неземными» чудовищами. Здесь можно вспомнить, пожалуй, наиболее известного персонажа восточнославянского фольклора — Илью Муромца, канонизированного, причисленного к лику святых и почитаемого как Илия Печерский [6. C. 82]. Упомянем и о древних обычаях почитания святых в христианстве, связанных с памятью о людях, совершивших подвиг, прежде всего духовный; можно вспомнить, например, почитаемых православной церковью святых — Георгия Победоносца, пророка Илью, Александра Невского и др. героев в православной ветви христианства (о чем свидетельствует факт их канонизации).
Этимология слова богатырь неоднозначна. Общепринятая гипотеза — его тюркское происхождение, что подтверждается данными Этимологического словаря М. Фасмера: *baɣatur ‘смелый, военачальник’[10]. Сведения о вероятности его индоевропейского происхождения обнаруживаем у А.Г. Преображенского, автора этимологического словаря русского языка[11], данные об этом приводит в своем этимологическом словаре П.Я. Черных[12]. И.И. Срезневский в «Материалах для словаря древнерусского языка» находит употребления слова богатырь, восходящие еще к XII веку. Это слово в древнерусских памятниках употребляется для описания воинов (например, «К Демьяну богатырю Куденевичу»: «убиша же (половцы) тогда и дивна богатыря Добрыню Судиславича», «Янъ Ушмосвецъ убивый Печенежского богатыря»: «поиде противу Татарского богатыря»)[13]. - Герой в эпоху Возрождения и сегодня. Лексема и понятие ‘богатырь’, равно как и ‘герой’ существовали еще во времена средневековья параллельно с греческим аналогом, однако в русском лексиконе они выполняют особую функцию, став узуально и концептуально важными и наиболее частотным в образном фольклорном, символическом и культурологическом плане. Подчеркнем, что в данном случае образ героя, богатыря преобразовался из полубога в главного персонажа многих произведений древнерусской литературы, пройдя длительный процесс культурологического осмысления и семантических транcформаций, который можно проанализировать с этимологической точки зрения в сопоставлении с другими современными европейскими языками. Так, например, с французским, где только с XVII в. слово héros приобретает семантическое наполнение, известное нам сегодня как ‘тот, кто привлек к себе внимание, кто вызывает восхищение, удивление, желание подражать’, или просто ‘главное действующее лицо в произведениях искусства’. Отдельно скажем, что лермонтовский «Герой нашего времени» стал героем, по сути, не совершив ни одного героического поступка, а скорее наоборот, т.е. в данном случае возникает еще одно значение — ‘человек, воплощающий в себе черты эпохи, среды; яркий представитель эпохи’. Можно сказать, что данная «семантическая эволюция» значения слова произошла в процессе формирования современной культурной среды: усвоение и адаптация античных ценностей (возможно под влиянием более раннего итальянского Rinascimento), затем трансформация этой системы ценностей в эпоху Возрождения. В русском языке слово герой претерпело примерно аналогичные процессы, скорее всего по образцу французского, откуда, вероятно, и пришло в русский язык, окончательно закрепившись во время «Золотого века» (XIX в.). Примечательно также и то, что богатырем в русском разговорном языке нередко называют как маленького, но дородного ребенка, в т.ч. и новорожденного (ср. сербск. jунак, см. далее), так и взрослого мужчину крепкого телосложения.
- Сравнение в рамках общеславянского лексикона. В русской культуре понятие ‘герой’ фразеологизировалось, а благодаря названию романа М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» стало прецедентным, прочно закрепившись в языке в качестве крылатой фразы, фактически вытеснив на периферию словоупотребления слово богатырь, отсылающее нас к древней Руси (об особенностях функционирования лексемы богатырь в русском языке см. [7]). Тем не менее, и эта лексема остается «культурно маркированной» так же благодаря еще одной крылатой фразе из лермонтовского стихотворения «Бородино»: «Богатыри — не вы!», а также пушкинским «33 богатырям» из «Сказки о царе Салтане».
Понятие ‘герой’ в русском языке и историко-культурном контексте переживает особый путь семантического развития, не имеющий аналогов в европейской мировоззренческой культуре, что в том числе проявилось в ХХ в., в советский период, когда на государственном уровне награждали героев Советского Союза, т.е. храбрых воинов, совершивших геройский поступок (совр. Герой России), а также особо отличившихся в труде — почетное звание и награда Герой социалистического труда, что можно назвать деривативным образованием с расширенным идеологизированным значением, поскольку данное звание зачастую получали те, кого в античности едва ли назвали героями (подробнее см. [8. C. 115; 9]). Отметим, что в советскую эпоху звание героя получили 12 советских городов, включая Брестскую крепость-герой. Идеологемой стал советизм мать-героиня, т.е. многодетная мать; в современном русском языке употребляющийся еще и в ироничном или метафорическом значениях; любопытен и жаргонный шутливо-ернический «мужской» вариант отец-героин (с обыгрыванием названия наркотического вещества).
Отличительной особенностью русского и украинского языков можно считать использование слова герой в саркастическом, «депатетизированном» контексте, что особенно свойственно разговорной речи, произносимого с особой ернической интонацией. Нередко такое словоупотребление, ставшее оксюмороном (пока не фиксируемое словарями) нередко адресуется детям, совершившим какой-либо не слишком серьезный проступок, в качестве «шутливо-ироничного упрека»: «Ну, что, герой! Опять «двойку» получил?!», а также по отношению к взрослому — мужчине: «Ну, ты герой! Неужели не помнишь, как вчера добрался домой с корпоратива?!», «Ты не герой моего романа!» и т.п. коммуникативные ситуации. Можно вспомнить и шутливую детскую присказку: «Кто со мной, — тот герой!» и «крылатую» цитату из комедии Н.В. Гоголя «Ревизор»: «Оно, конечно, Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?», используемую в ироничном контексте при описании излишней эмоциональности [9].
В польском языке, несмотря на то, что «греческо-европейская» лексема heros в функционально-стилистически ограниченных контекстуальных ситуациях используется и сейчас, предпочтение отдается стилистически нейтральному bohater. Таким образом, русскому и украинскому герой в польском как правило соответствует этот аналог, в т.ч. и в значении литературный герой — польск. bohater literacki. Отметим, что польское слово bohater заимствовано из русского[14], и с прагматической точки зрения используется намного шире, чем в языке-оригинале, т.е. в русском и украинском.
В чешском и словацком языках в рассматриваемом значении употребляется слово hrdina, мотивированное прилагательным hrdý — рус. ‘гордый’ (наравне с более редким заимствованным из восточнославянских языков bohatýr, относящимся к высокому стилю), тогда как прошлом использовалось слово rek от древневерхненемецкого reccho ‘авантюрист’. В болгарском в основном употребляется слово герой, в македонском хероj, при этом частотно встречается и общая для всех южных славян лексема: болг. юнак, макед. јунак, образованная от корня *junъ, т.е. ‘юный’ (ср. русск. в том же значении мóлодец). Однако в сербском, хорватском и словенском языках слово јунак (junak) фактически утратило исконные семантические коннотации, ассоциативно отсылающие к понятию молодости, и стало полным синонимичным и функциональным аналогом русскому герой. Некоторые носители сербского и хорватского языков отмечают, что хероj звучит несколько патетично, возвышенно, отчасти архаично в отличие от более нейтрального јунак / junak. Как и в русском герой, эта лексема часто употребляется в разговорном языке в качестве оксюморона: шта ми радиш, ти, jуначе jедан?!; Убићу те, где си лутао целу ноћ, jуначе jедан?!
В более широком аспекте в русском и сербском языках можно говорить о концептосфере ‘геройство, героизм’. Аналогичный сербский концепт ‘jунаштво’ тесно связан с понятием, закрепленным в черногорском девизе «чојство и јунаштво», причем перевод первого слова довольно сложен в подборе полного эквивалента. Несмотря на то, что оно восходит к общеславянскому человек (серб. човек), однако оно далеко не тождественно русскому слову человечность, гуманность ‘склонность к доброте, снисхождению’. В сербском менталитете концепт чојство — это, прежде всего, совокупность ассоциативных представлений о мужском нраве и силе [10. C. 114]. Данные понятия, связанные с героем-мóлодцeм и человечностью сквозь призму мужественности, подчеркивают выраженную сербскую мировоззренческую и исторически сформировавшуюся маскулинность и патриархальность исконного славяно-балканского устройства общества [11. C. 50].
Существует еще одно сербское слово со значением ‘герой’, — турцизм делија. Дели называли кавалерийские подразделения Османской армии, в которых воевали в основном выходцы с Балкан. Их форма контрастно отличалась от прочих видов военной формы: головные уборы, декорированные орлиными перьями, одежда из медвежьей, львиной или тигровой шкуры. Цель такой «вызывающей эксцентричности» — уже только своим видом наводить страх на противника. Турецкое deli переводится как ‘сумасшедший, храбрый’, что отражает суть этих воинов. Давно отмечено, что сербский народ славится именно своей бескомпромиссным упорством даже в заранее проигранной битве против османов за гордое сохранение своей идентичности [12. C. 25]. Так, в сербском сознании могут сосуществовать образец партизана-разбойника и одновременно понятие ‘герой’ — и все в одном слове делиjа, означающее османского воина, который наравне с другими воинами были исламизированы и участвовали в войнах [13. C. 435]. Согласно многим историко-этнографическим описаниям, сербы прежде всего героизируют и почитают мужскую бесстрашную и порой грозную силу.
Заключение
Понятия герой, богатырь в славянских языках и культуре являются одним из ключевых для понимания менталитета, особенностей мировоззрения и мировосприятия, поведенческих особенностей и иерархичности в системе общечеловеческих ценностей. Являясь преимущественно патетической, яркой образной метафорико-символической номинацией, рассмотренные лексемы во всех славянских языках являются важным культурным (и историческим) маркером определенной категории людей и их выдающихся заслуг, преимущественно в деле борьбы (например, за независимость, национальное возрождение и т.п.), принимавших участие в различных боевых действиях, войнах и отличившихся в них смелостью, отвагой, иными неординарными поступками, заслуживающими место в памяти народа. В южнославянских языках, особенно в сербском и хорватском, понятие герой (heroj, junak) считается одной из важнейших черт, которой должен обладать каждый считающий себя мужчиной. В польском языке в лексеме bohater, по сути, слились два образа: герой и богатырь, тогда как в других языках, в частности, в русском, украинском и западнославянских — чешском и словацком, разница в значении этих двух лексем может быть обобщенно обозначена так: герой — смелый, мужественный, бесстрашный человек, готовый на подвиг; богатырь — физически сильный, выносливый, крупный по телосложению (а также привлекательный) мужчина. То есть в первом случае на первый план выходят скорее морально-волевые качества, на втором остаются внешние, физические характеристики.
Рассматриваемые лексемы нуждаются в более глубоком этимологическом, семантическом, стилистическом и функционально-прагматическом анализе как в отдельных славянских языках, так и в сопоставительном плане на более широком общеславянском материале, включая не только чисто лексический, но и фразео-паремиологический уровень языка.
1 Трубачев О.Н. Этимологический словарь славянских языков: Праславянский лексический фонд. М. : Наука, 1979; Machek V. Etymologický slovník jazyka českého. Praha : ČSAV, 1957; Rejzek J. Český etymologický slovník. Praha : Leda, 2001; Skok P. Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Zagreb : JAZU, 1971–1974; Brückner A. Słownik etymologiczny języka polskiego. Warszawa : UW, 1957; Хлебец Б. Речник етимолошких парова. Београд : Просвета, 2010; Snoj M. Slovenski etimološki slovar. Ljubljana : DZS, 2016.
2 Словник української мови. Київ : Наукова думка, 1970–1980.
3 Wielki słownik języka polskiego PWN. Warszawa : PWN, 2018.
4 Anić V. Rječnik hrvatskoga jezika. Zagreb : Novi Liber, 1994.
5 Menac A., Fink Arsovski Ž., Venturin R. Hrvatski frazeološki rječnik. Zagreb, 2003.
6 Fink Arsovski Ž. Hrvatsko-slavenski rječnik poredbenih frazema. Zagreb : Knjigra, 2006.
7 Beekes R. Etymological Dictionnary of Greek. Boston, 2010. Р. 316.
8 Дилите Д. Античная литература. Олимпийские боги. Режим доступа: http://antique-lit.niv.ru/antique-lit/dilite/olimpijskie-bogi.htm (дата обращения: 05.12.2924).
9 Вейсман А.Д. Греческо-русский словарь. М. : Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина. М., 2006. С. 592.
10 Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 1986. C. 183.
11 Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка. М., 1949. C. 33.
12 Черных П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка. М., 1999. C. 99.
13 Срезневский И.И. Материалы для словаря древне-русскаго языка. Т. 1, А–К. СПб., 1893. C. 127.
14 Brückner A. Słownik etymologiczny języka polskiego. Warszawa : UW, 1957.
Об авторах
Александр Викторович Савченко
Государственный университет Чжэнчжи
Автор, ответственный за переписку.
Email: savchenko75@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-4337-9925
SPIN-код: 9254-0618
кандидат филологических наук, ассистент-профессор факультета славянских языков и литератур
116, Тайвань, г. Тайбэй, Вэньшань, ул. Чжинань, д. 64, уч. 2Михаил Сергеевич Хмелевский
Санкт-Петербургский государственный университет
Email: chmelevskij@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-1980-5453
SPIN-код: 7273-1065
кандидат филологических наук, доцент кафедры славянской филологии, филологический факультет
199034, Российская Федерация, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 7-9Александр Пурич
Университет Париж IV Сорбонна
Email: alexandrpuric@gmail.com
ORCID iD: 0009-0002-1347-7695
магистр, ассистент, факультет славянских языков и цивилизаций
7005, Франция, Париж, ул. Виктора Кузена, д. 1Список литературы
- Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. М. : АСТ, 2007.
- Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. М. : ОЛМА Медиа Групп, 2007.
- Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., Николаева Е.К. Большой словарь русских пословиц. М. : ОЛМА Медиа Групп, 2010. EDN: XDHZUV
- Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских народных сравнений. М. : ОЛМА Медиа Групп, 2008.
- Mokienko V., Wurm A. Česko-ruský frazeologický slovník. Olomouc : Univerzita Palackého v Olomouci, 2002.
- Кузнецова И.В. Персонажи Библии в славянских устойчивых сравнениях. Чебоксары : ЧГПУ, 2017. EDN: SUTPWE
- Колмогорова А.В. Персонаж славянского героического эпоса «богатырь» как продуктивная идеологема русского патриотического дискурса XIX–XX вв. // Человек: Образ и сущность. Гуманитарные аспекты. 2019. № 2(37). С. 98–119. EDN: ZYLABF
- Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Толковый словарь языка Совдепии. СПб. : Фолио-пресс, 1998.
- Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов и выражений русского языка. Магнитогорск : МаГУ, 2008.
- Якушкина Е.И. Сербскохорватская лексика в общеславянском контексте: семантика и география. Гл. II // Сербскохорватская лексика в этнолингвистическом освещении. М., 2021. EDN: OTETXW
- Хмелевский М.С. Кузнецова И.В., Савченко А.В. К вопросу о некоторых непереводимых культурологических ценностях в сербском этническом сознании // Этнокультурные феномены в образовательном процессе. Чебоксары : Изд-во ЧГПУ, 2024. С. 45–53. EDN: CJUKOM
- Gezeman G. A Montenegrian Man. Podgorica, 2003.
- Хмелевский М.С., Кузнецова И.В. Лексемы ориентального происхождения во фразеологизмах, называющих человека, в языке славян-мусульман Боснии // Slavia Centralis. 2021. № 1. S. 37–47.
Дополнительные файлы







