Some stylistic and syntactic devices of expansion and complication of a German advertising sentence in translation into Russian

封面

如何引用文章

详细

The translate of an advertising text of source language doesn't fully correspond the criteria of communicative equivalence without an adequate transfer of the invariant functional dominance, the construction, which expands or complicates the syntactic structure of an advertising sentence. Alternative correspondences of the target language, which fully transfer the meaning of such construction in certain cases of its usage, are often being found in macrocontext in the process of translation of such constructions.

作者简介

A Mamedov

Moscow State Pedagogical University

Email: www.mpgu.edu <http://www.mpgu.edu>
Кафедра западноевропейских языков и методики их преподавания; Московский педагогический государственный университет; Moscow State Pedagogical University

参考

  1. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1983.
  2. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. - М.: Высшая школа, 1986.
  3. Вульферт И.И. Пособие по переводу немецкого научно-технического текста. - М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1961.
  4. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980.
  5. Тимко Н.В. Основные проблемы лингвокультурной трансляции в процессе перевода (на материале переводов английских, немецких и русских художественных текстов): Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2002.

版权所有 © Mamedov A., 2011

Creative Commons License
此作品已接受知识共享署名-非商业性使用 4.0国际许可协议的许可。

##common.cookie##