Difficulties in translation of socio-political texts

封面

如何引用文章

详细

Belonging of Russian socio-political texts to publicistic style assumes being guided by functional approach in order to find most adequate linguistic means by transfer of pragmatic meaning of the source text. Intralinguistic meaning can slightly remain by the interpretation of German texts. Lexical and grammatical transformations help preserving semantic-syntactic structure of the target text which means achievement of the same communicative effect by the translate which is being achieved by the source text.

作者简介

A Mamedov

Moscow State Pedagogical University

Email: www.mpgu.edu
West European Languages Chair and a technique of their teaching

参考

  1. Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь живых идиом. — М., 1997.
  2. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. — М., 2007. — С. 355.
  3. Ковалевская А.В. Пейоративные наименования лица в немецкой фразеологии: Автореф. дисc.. канд. филол. наук. — М., 2008.
  4. Литвинова Т.И. Спортивная и игровая метафора в спортивном политическом дискурсе: Автореф. дисc.. канд. филол. наук. — Воронеж, 2008. — С. 16.
  5. Мамедов А.Н. Стилистико-синтаксические приемы экспансии немецкоязычного рекламного предложения при переводе на русский язык. — М.: Прометей, 2011.
  6. Палагина О.И. Сопоставительный анализ лингвистических характеристик языка переводов (на материалах английского и русского языков: Дисc.. канд. филол. наук. — М., 2008. — С. 65, 66.

版权所有 © Mamedov A., 2013

Creative Commons License
此作品已接受知识共享署名-非商业性使用 4.0国际许可协议的许可。

##common.cookie##