Трудности при переводе текстов общественно-политической тематики
- Авторы: Мамедов А.Н.1
-
Учреждения:
- Московский педагогический государственный университет
- Выпуск: № 1 (2013)
- Страницы: 61-68
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9727
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Принадлежность русскоязычных текстов общественно-политической тематики к публицистическому стилю предполагает руководствоваться функциональным подходом в стремлении найти наиболее адекватные языковые средства при передаче прагматического значения ИТ. При интерпретации немецкоязычных текстов с целью перевода внутрилингвистические значения могут сохраняться лишь в незначительной степени. Лексико-грамматические трансформации способствуют сохранению семантико-синтаксической структуры в ПТ, а значит, и достижению транслятом того же коммуникативного эффекта, который достигается оригиналом.
Об авторах
Артур Нарманович Мамедов
Московский педагогический государственный университет
Email: www.mpgu.edu
Кафедра западноевропейских языков и методики их преподавания
Список литературы
- Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь живых идиом. — М., 1997.
- Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. — М., 2007. — С. 355.
- Ковалевская А.В. Пейоративные наименования лица в немецкой фразеологии: Автореф. дисc.. канд. филол. наук. — М., 2008.
- Литвинова Т.И. Спортивная и игровая метафора в спортивном политическом дискурсе: Автореф. дисc.. канд. филол. наук. — Воронеж, 2008. — С. 16.
- Мамедов А.Н. Стилистико-синтаксические приемы экспансии немецкоязычного рекламного предложения при переводе на русский язык. — М.: Прометей, 2011.
- Палагина О.И. Сопоставительный анализ лингвистических характеристик языка переводов (на материалах английского и русского языков: Дисc.. канд. филол. наук. — М., 2008. — С. 65, 66.