Translating Ideology: An Intergroup Mediation Perspective

Cover Page

Cite item

Abstract

Ideology is an important component of text production and reception, and therefore of translation. In the paper, we address the translation of ideology through the prism of the intergroup threat theory. The resulting intergroup mediation perspective is a practical framework aimed at helping translators to evaluate whether an ideological recontextualisation may be desirable when dealing with divergence in ideological contexts between the author, the source text readership and the target text audience. The framework includes ideology shifts analysis in terms of the roles ideology can play in a text: it can constitute a part of the message (foreground) or belong to the background. Although applicable rather generally, the framework is derived from an example-based study of news translation. The study focuses on translation between French, English and German using examples form online versions of major European news media, such as the French Le Monde and Le Figaro , the German Zeit Online and Die Welt , and the British The Independent , The Telegraph and Guardian . The paper allows for a better understanding of ideology-related problems in translation, helps identify essential factors influencing translator’s choices and could be used as a guidance in translation practice. Also, considering the formal character of the framework, it could eventually serve as a basis for handling ideology-related issues in machine translation in the news industry.

About the authors

Natalia Viktorovna Yarkina

University of Aberdeen, UK

Email: nat.yarkina@mail.ru
Ph.D., Teaching Assistant in Translation Studies for the School of Language, Literature, Music and Visual Culture, University of Aberdeen. She holds PhD in Applied Mathematics from RUDN University and MSc (Dist) in Translation Studies from the University of Aberdeen. King’s College, Aberdeen, AB24 3FX, UK

Liudmila Pavlovna Yarkina

Рeoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)

Email: YarkinaLP@mail.ru
Ph.D, professor of the Russian language department at the Academy of Engineering of RUDN University 6 Miklukho-Maklaya St., Moscow, 117198, Russian Federation

Ivan Alekseevich Pougachev

Рeoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)

Email: pugachev-ivan@mail.ru
Ph. D. (Advanced Doctorate), Professor and Chair of the Russian language department at the Academy of Engineering of RUDN University 6 Miklukho-Maklaya St., Moscow, 117198, Russian Federation

References

  1. Baker, Mona (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. Oxon: Routledge.
  2. Baker, Mona (2008). Ethics of Renarration: Mona Baker is interviewed by Andrew Chesterman. Cultus, 1 (1), 10-33.
  3. Baker, Paul, Gabrielatos, Costas, Khosravinik, Majid, Krzyzanowski, Michal, McEnery, Tony, & Wodak, Ruth (2008). A useful methodological synergy? Combining critical discourse analysis and corpus linguistics to examine discourses of refugees and asylum seekers in the UK press. Discourse & Society, 19 (3), 273-306.
  4. Bastin, Georges L. (2009). Adaptation. In Baker, M., & G. Saldanha (eds.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edn). London/New York: Routledge, 3-6.
  5. Chesterman, Andrew (2001). Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator, 7 (2), 139-154.
  6. Chesterman, Andrew (2010). Skopos theory: a retrospective assessment. In Kallmeyer, W. et al. (eds.) Perspektiven auf Kommunikation. Festschrift für Liisa Tittula zum 60. Geburtstag. Berlin: SAXA Verlag. Retrieved from http://www.helsinki.fi/~chesterm/2010a.skopos.html.
  7. Fawcett, Paul, & Munday, Jeremy (2009). Ideology. In Baker, M., & G. Saldanha (eds.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edn). London/New York: Routledge, 137-141. doi: 10.4324/9780203872062.
  8. Godard, Barbara (1984). Translating and Sexual Difference. Resources for Feminist Research, 13 (3), 13-16.
  9. Hatim, Basil, & Mason, Ian (2005). The translator as communicator. London: Routledge.
  10. Inggs, Judith (2015). Translation and Transformation: English-Language Children’s Literature in (Soviet) Russian Guise. International Research in Children’s Literature, 8 (1). Edinburgh University Press, 1-16.
  11. Kang, Ji-Hae (2007). Recontextualization of news discourse: A case study of translation of news discourse on North Korea. The Translator, 13 (2), 219-242.
  12. Mason, Ian (2009). Discourse, ideology and translation. In Baker, M. (ed.) Critical readings in translation studies. London: Routledge, 83-95.
  13. Munday, Jeremy (2007). Translation and ideology: a textual approach. The translator, 13 (2), 195-218.
  14. Nord, Christiane (1997). A functional typology of translations. In Trosborg, A. (ed.) Text typology and translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 43-66.
  15. Nord, Christiane (2006). Translating as a purposeful activity: a prospective approach. TEFLIN Journal, 17 (2), 131-143.
  16. Palmer, Jerry (2009). News gathering and dissemination. In Baker, M., & G. Saldanha (eds.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed.). London/New York: Routledge, 186-189. doi: 10.4324/9780203872062.
  17. Rojo López, Ana María, & Ramos Caro, Marina (2014). The impact of translators’ ideology on the translation process: A reaction time experiment. In Muñoz Martín, R. (ed.) Minding translation, Special Issue of MonTI, 1, 247-272.
  18. Schäffner, Christina (2009). Functionalist approaches. In Baker, M., and G. Saldanha (eds.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edn). London/New York: Routledge, 115-121.
  19. Stephan, Walter G., Ybarra, Oscar, & Morrison, Kimberly Rios (2015). Intergroup Threat Theory. In Nelson, T.D. (ed.) Handbook of prejudice, stereotyping, and discrimination (2nd edn.). New York: Psychology Press, 255-278.
  20. Van Dijk, Teun A. (1998). Ideology: a multidisciplinary approach. London: Sage Publications.
  21. Van Dijk, Teun A. (2006). Ideology and discourse analysis. Journal of Political Ideologies, 11 (2), 115-140.
  22. Vermeer, Hans. J. (2000). Skopos and commission in translational action. In Venuti, L. (ed.) The Trans­lation Studies Reader (2nd edn). London/New York: Routledge, 227-238.
  23. Von Flotow, Luise (1991). Feminist translation: contexts, practices and theories. TTR - Études sur le texte et ses transformations, 4 (2), 69-84.

Copyright (c) 2019 Yarkina N.V., Yarkina L.P., Pougachev I.A.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies