№ 4 (2014)
- Год: 2014
- Статей: 18
- URL: https://journals.rudn.ru/linguistics/issue/view/575
Статьи
ПАМЯТИ ДЖЕФФРИ ЛИЧА (16.01.1936-19.08.2014)
Russian Journal of Linguistics. 2014;(4):5-8
5-8
Вежливость: Запад и Восток
Аннотация
The present paper was planned for this issue of our journal, which Geoffrey Leech and I intended to devote to Politeness phenomena across cultures. It is based on his article titled “Politeness: Is there an East-West Divide?” (2005) which he suggested as a theoretical framework and includes results of our discussions held during our personal meetings and our epistolary exchange. Unfortunately the final version of the paper was never read by Geoffrey Leech for the reasons we all sadly know. Nevertheless I decided to publish it as a tribute to him in the knowledge that the result was not going to have the degree of excellence it would have had if he were still with us today. I therefore apologise for any mistakes or misinterpretations of his thoughts that might be found in the paper. The aim of this article is to sum up the main ideas of Politeness Theory presented earlier in Leech 1983, 2003, 2005, and other publications and discuss how that theory applies (or fails to apply) to other languages, with the main emphasis on the Russian language and culture. The term ‘maxim’ used in Principles of Pragmatics (Leech 1983) is avoided here as much as possible, as it implies some kind of moral imperative, rather than a pragmatic constraint. Instead, a single constraint, which comprehends all the maxims (the Maxims of Tact, Generosity, Approbation, Modesty, Agreement, Sympathy), and is called the Grand Strategy of Politeness (GSP), is used. The GSP says: In order to be polite, S expresses or implies meanings which place a high value on what pertains to O- his/her wants, qualities, obligation, opinion, feelings (O = other person[s], [mainly the addressee, i.e. H = hearer]) or place a low value on what pertains to S (S = self, speaker). The essential point is that these are not separate, independent constraints or maxims: they are instances of the operation of the GSP as ‘super-maxim’ which is an overarching framework for studying linguistic politeness phenomena in communication. The following hypothesis will be put forward, and supported by limited evidence: that the GSP provides a very general explanation for communicative politeness phenomena in Western languages such as English, Eastern languages such as Chinese, Japanese and Korean, and Slavonic languages such as Russian as well with a few examples from other languages. This is not to deny the importance of quantitative and qualitative differences in the settings of social parameters and linguistic parameters of linguistic politeness in such languages. A framework such as the GSP provides the parameters of variation within which such differences can be studied. We do not imply that ethnic cultures are homogeneous and unchanging entities, and do not disregard the fact that generalizations about any culture can be dangerous as things may be different in different sub-cultures or discourse systems within the same ethnic culture. Therefore we are speaking here in very general terms, as we believe that there is a common core which distinguishes one communicative culture from another. Further still there are some general characteristics of behaviour which can be observed in different cultures (1). Hence this article argues that, despite differences, each of the languages and cultures discussed herein constitute a more or less unified system in terms of politeness norms and strategies, and that the GSP can be used as a tertium comparationis to study politeness phenomenon across languages and cultures.
Russian Journal of Linguistics. 2014;(4):9-34
9-34
Происхождение универсалий вежливости
Аннотация
Early accounts of politeness have been widely criticised for adopting a universalist stance while attempting to account for a phenomenon that is clearly culture-dependent. In reaction to this criticism, Leech (2007/2014) has argued for the necessity of politeness universals, on condition that they allow for the investigation of the relevant cultural variation. This paper sets out to provide additional support for Leech’s claim, by pursuing the argument that even though different societies have in principle different politeness values, all members of the same cultural and/or linguistic group typically accept very similar sets of such values. This argument is theoretically supported by resort to Searle’s notion of the Background, as a body of preintentional mental capacities that safeguards the alignment of our intentional states with that of our peers. Given then the systematicity with which we develop a culturally uniform understanding of politeness, the postulation of politeness universals, in Leech’s sense, cannot but be a useful analytical tool when theorising about politeness.
Russian Journal of Linguistics. 2014;(4):35-43
35-43
«Вы обязаны, простите, вы должны» - вежливость в разных культурах
Аннотация
Drawing on an empirical study undertaken in 1998-9 and 2008, this paper suggests a renewed and refreshing view (Micklos 2001: 5) on an ever-problem posing issue as is the role of modality in communicative and intercultural competence. In fact, this diachronic case study aims at reassessing some evidence on EFL learners’/undergraduates’ reading habits in a FL context, grounded on empirical research undertaken in Madeira Island in 1998-1999 compared with data collected in 2008. The former involved a representative number of informants: 12 th form Humanities students ( n = 197) and first- and second-year undergraduates ( n = 57) taking English - Joint Honours - at the University of Madeira. Their response to a questionnaire on reading habits, purposes, strategies and text types in English as a foreign language, has offered renewed insights on a changing trend in the use of modals by EFL undergraduates for global communication. The analysis of respondents’ use of modals (1998/9-2008) unearths a shifting cline from the use of “must” to “should”. Consequently, it is necessary to ponder on how demands of a society associated with globalisation have affected patterns of education / instruction in both secondary and higher education. In this paper it is thus argued that fostering speakers’ linguistic and discursive awareness with an emphasis on the grammatical, pragmatic and semantic levels, contrastively, contributes to speakers’ awareness of specificities of both their mother tongue and foreign/additional language in a dialogic and dynamic way.
Russian Journal of Linguistics. 2014;(4):44-59
44-59
Прагматика рукопожатия: индекс вежливости в британском английском и итальянском
Аннотация
Schiffrin’s (1981) paper on handwork is an early attempt to come up with a description of the communicative significance of the quasi universal greeting and leave-taking ritual, the handshake. She follows Goffman (1971: 80) in viewing the gesture, on greeting, as an ‘access ritual’, increasing intimacy and thus, carrying rights and obligations for both parties. Her description aligns the modern day handshake with its roots in ancient Greece, with the medieval ‘handclasp’ between a king and his knights, and associates it with such values as ‘mutual trust’, ‘solidarity’ and ‘friendliness’. As a form of non-verbal communication the handshake must concern researchers of politeness phenomena, as well as being of general sociological (and socio-linguistic) interest. This study proposes to add some data to Schiffrin’s theoretical considerations, and to add an intercultural dimension by means of a survey conducted online with Italian and British respondents. It is a commonplace of intercultural communication, in fact, that differences exist between contexts that can be broadly distinguished as British/Anglo-Saxon on the one hand, and Mediterranean/Latin on the other. Some of these differences are in the area of physical contact, and the business of shaking hands can therefore be a useful index for exploring such issues (Hall and Spencer Hall 1983: 249). Through analysing responses to the survey and the personal narratives provided this paper aims to add ballast to notions that are otherwise mere intercultural stereotypes, and to explore possible meanings attached in both social contexts to this most basic of human gestures.
Russian Journal of Linguistics. 2014;(4):60-75
60-75
Лексические способы реализации эксплицитной вежливости в немецкой лингвокультуре
Аннотация
Статья посвящена описанию лексических способов репрезентации эксплицитных форм вежливости в немецкой лингвокультурной общности. На материале речевых актов приветствия, прощания, извинения, благодарности, просьбы, совета, предложения и приглашения анализируются наиболее частотные способы реализации эксплицитной вежливости, выступающей в речевом общении как «градуированное явление». Среди распространенных лексических способов выражения рассматриваемого типа вежливости можно выделить употребление модальных и вводных глаголов, модальных частиц, прилагательных, наречий, дистантных и контактных форм обращения, специальных модификаторов вежливости и др. Частотное употребление различных частей речи в структуре этикетных формул в немецком языке позволяют градуировать вежливость на том или ином уровне (высоком - среднем - низком), т.е. этикетные единицы реализуют категорию эксплицитной вежливости с разной степенью интенсивности. При этом обращение к формулам, эксплицирующим разный уровень вежливости, обусловлено преследованием коммуникантами определенных целей, например, оказание внимания, проявление интереса, смягчение импозиции, предполагающее дальнейшее побуждение к действию. Для немецкой лингвокультурной общности характерно частотное использование нейтральных форм среди экспрессивных речевых актов и стилистически повышенных форм среди побудительных высказываний, представляющих собой некатегорические и ненастойчивые формы. В статье представлены также национально-специфические особенности функционирования эксплицитной вежливости в немецкой лингвокультуре.
Russian Journal of Linguistics. 2014;(4):76-84
76-84
Конструэнты категории вежливости в английском языке: концепт stiff upper lip
Аннотация
Темой статьи является концепт Stiff Upper Lip (SUL) как средство реализации категории вежливости в английском языке. Цель статьи - показать, каковы лингвокультурологические особенности функционирования концепта SUL, его связь с коррелирующими концептами, а также его роль в выражении категории вежливости в английском языке. Статья подготовлена на материале английской художественной литературы, прессы и собранных авторами статьи наблюдениями над речью носителей языка. Вежливость является универсальной категорией общения, однако в разных культурах существуют свои национальноспецифичные средства ее реализации. Для англосаксонского менталитета одним из таких способов можно считать лингвокультурный концепт Stiff Upper Lip, содержание которого составляют такие признаки, как сдержанность, стойкость, способность сохранять лицо. Английское коммуникативное поведение настроено на то, чтобы максимально принимать во внимание потребности и интересы собеседника, в связи с чем важность приобретает дистанцированность в общении, поскольку именно дистанция за частую позволяет сохранить личное пространство собеседника. Авторы приходят к вывовду, что именно концепт Stiff Upper Lip является одним из основных средств речевой реализации дистанцированности и категории вежливости ключевого фактора коммуникативного поведения англичан.
Russian Journal of Linguistics. 2014;(4):85-100
85-100
Лингвокультурологический анализ дихотомии «прилично - неприлично» в англоязычных и русской культурах
Аннотация
Living conditions, history and geography of any ethnos determine specifically nation-specific differences of the dichotomy “decent: indecent . The paper analyzes the conceptualization of this dichotomy by British and American versus Russian societies. The author studies the meaning of the words decent, decency, decently plus their synonyms and related words as compared with the Russian приличие, приличный, приличная, приличное and прилично . The result of this analysis reveals noticeable differences in understanding of these notions, esp. as far as their negative versions ( indecent, неприлично ) are concerned. Moreover, as further analysis shows, dictionaries are sometimes unable to express some shades of meaning which are exposed through the analysis of concrete word usage. It appears that often discrepancies make themselves evident when some formal society rules are violated, as they play an important role in the individual’s socialization. Some differences are determined by differences of Protestant and Russian Orthodox moral principles. We observe cases when principles which are strictly observed in Anglo-Saxon culture are not followed in Russian culture. Consequently, such concepts do not find expression in the Russian language (for example indecent assault and indecent exposure) . This fact may serve as another evidence of a greater attention paid by Western cultures with their cult of individualism to the problems of personal self-esteem. At the same time, the article demonstrates a significant difference between Western and Oriental linguistic weltanschauung. Finally, the analysis of some Russian synonyms allows us to conclude that the concept of (не) приличие is undergoing a serious crisis, which cannot be said about the English (in) decent.
Russian Journal of Linguistics. 2014;(4):101-118
101-118
Концептуализация невежливости в английском и русском языках
Аннотация
Статья посвящена исследованию концепта «невежливость» в русском и английском языках. На материале толковых словарей и корпусных данных представлен сопоставительный анализ лексем «невежливый» и «impolite», позволяющий выявить культурные смыслы концепта, влияющие на восприятие и развитие конфликтного общения в соответствующей лингвокультуре. Анализ определений, синонимов и примеров употребления слов «невежливый» и «impolite» в лексикографических источниках, Национальном корпусе русского языка и Корпусе современного американского английского языка позволил сделать вывод, что невежливость имеет отличное лингвокультурное содержание. В русском и английском языках, она связана с нарушением норм вежливости. При этом невежливость в русском языке, а, следовательно, и в культуре также связана с понятиями приличия и почтения и имеет морально-этическую основу. В английском языке и культуре невежливость основывается на внешней недемонстрации этикетной вежливости, уважения, такта и хороших манер. Таким образом, изучение содержательной стороны языковых единиц, номинирующих концепт «невежливость», дает возможность в дальнейшем обратиться к категории невежливости, отражающей опыт невежливого коммуникативного взаимодействия. Основными методами исследования стали дефиниционный анализ, метод корпусного анализа, а также описательный и сопоставительный методы.
Russian Journal of Linguistics. 2014;(4):119-131
119-131
Случаи соблюдения и нарушения максим вежливости коммуникантами в эго-состоянии свободного ребенка
Аннотация
В последнее время большое внимание уделяется изучению речевого общения коммуникантов как в лингвистике, так и в психологии. Для того чтобы межличностное взаимодействие протекало ровно и бесконфликтно, необходимо не только соблюдать нормы вежливости, но и принимать во внимание позиции говорящего и адресата. Таким образом, на сегодняшний день становится необходимым изучение многих психологических факторов. В настоящей статье рассматривается эго-состояние Свободного Ребенка в речевой коммуникации. Исследуя поведение коммуникантов в представленном эго-состоянии, мы опирались на теорию транзактного анализа ( Э. Берн, 1961), согласно которой поведение говорящего и адресата в Эго-состоянии Свободного Ребенка варьируется от любознательного, воодушевленного, мечтательного, естественного до эгоистичного, злорадного, бесстыдного и нетерпеливого. Материалом для исследования послужили диалоги из английских и американских художественных произведений XIX-XXI вв., содержащие реплики адресанта и адресата, отвечающие основным требованиям Принципа Вежливости Дж. Лича (1983) и теории транзактного анализа. В нашей работе были применены гипотетико-дедуктивный метод, а также методы дефиниционного и контекстуального анализа. Результаты нашего исследования показали, что коммуниканты в изучаемом эго-состоянии соблюдают максимы щедрости, такта, согласия и нарушают максимы одобрения, скромности и такта. Таким образом, реализация максим вежливости коммуникантами в эго-состоянии Свободного Ребенка напрямую зависит от их поведения.
Russian Journal of Linguistics. 2014;(4):132-139
132-139
Ирония как скрытое противоречие
Аннотация
“If we acknowledge the existence of an Irony Principle, we should also acknowledge another ‘higher-order principle’ which has the opposite effect. While irony is an apparently friendly way of being offensive (mock politeness), the type of verbal behaviour known as ‘banter’ is an offensive way of being friendly (mock impoliteness).” Geoffrey Leech, Principles of Pragmatics (1983: 144) In this work I present some theoretical considerations about what I consider to be a permanent and ever-present feature of verbal irony, namely, inferred contradiction , which has to be distinguished from plain, direct (non-inferred) contradiction as well as from indirect negation , for a contradiction which is directly expressed cannot be interpreted as ironical (since it lacks a crucial component: inference), and an indirect negation may or may not be ironic (depending on the situation), and thus cannot be considered a permanent feature of the phenomenon. In spite of the fact that many scholars have proposed different theories in order to capture the essence of this intricate and complex phenomenon, not all of them have managed to find a feature or characteristic that applies to or is found in all possible occurrences of irony. I briefly discuss the tenets of some of the best-known of these theories, namely the Classical theories (Socrates, Cicero, Quintilian), the Echoic-Mention Theory (later Echoic Theory), the Echoic Reminder Theory, the Pretence Theory and the Relevant Inappropriateness Theory, trying to show that in all the types of irony emerging from these proposals (e.g. echoic irony, pretence irony, etc.) it can be observed that the irony is triggered by inferred contradiction . The one theory that according to my view and knowledge- seems to capture its whole essence to date is Attardo’s (2000) Relevant Inappropriateness Theory, to whose proposal I adhere, but I argue at the same time that inferred contradiction is another feature of irony (which goes hand in hand with relevant inappropriateness) that should be considered in any theoretical approach to irony. I also try to show how the feature of inferred contradiction is found in all the types of verbal irony identified by different authors (e.g. Alba-Juez’s 1995 negative, positive and neutral irony, Leech’s 1983, 2014 conversational irony, etc.), and thus conclude that this is a feature of irony that should be taken into consideration as a distinguishing and identifying characteristic of the phenomenon.
Russian Journal of Linguistics. 2014;(4):140-153
140-153
Семантика и прагматика языкового знака как драйверы культуроносности
Аннотация
В статье прослеживается влияние на современную общую и сопоставительную лингвокультурологию теоретических положений Джефри Лича, касающихся семантики и прагматики языкового знака. Поставлена цель с опорой на концепцию Лича выделить драйверы культуроносности в семантической структуре и прагматическом потенциале языковой единицы. Материал для анализа почерпнут из толковых и культурологических словарей и текстов на английском и русском языках. В соответствии с поставленной целью материал подвергнут дефинитивному, дистрибутивному, концептуальному, контекстуальному, прагматическому и лингвокультурологическому анализу. Показаны два основных подхода к определению носителей культурной информации в рамках языкового знака. Особое внимание уделено лингвокультурологическому толкованию культурной коннотации. Выделяются два типа культурной коннотации: первичная и вторичная. Производится классификация культурных коннотаций по радиусу действия и охвату культурных пространств. Обосновываются основные свойства культурной коннотации как лингвокультурологической категории: выражение отношения, аксиологический характер, ассоциативность, когнитивность, прецедентность и стереотипность.
Russian Journal of Linguistics. 2014;(4):154-166
154-166
Речевой акт прямой жалобы в американской и русской культурах
Аннотация
This study investigates the speech act set of direct complaints performed by American speakers and Russian native speakers. This article explores the semantic categories that speakers in each language group used to structure their complaints and the order of occurrences of the categories from the point of view of face-saving strategies, as defined by Brown and Levinson (1978 [1987]). The data was obtained through a combination of oral responses to a discourse completion questionnaire and an assessment questionnaire. The findings demonstrate that speakers in each language group used the same range of semantic categories to structure their complaints. However, the frequency and the order of the categories greatly differed, which revealed differences in politeness norms and cultural values in American and Russian cultures. The results of the study indicate some language- and culture- specific features of complaints, which can have a significant effect on problem negotiations across cultures.
Russian Journal of Linguistics. 2014;(4):167-177
167-177
Взаимодействие просодии и прагматики в дискурсе ситкома
Аннотация
The paper presents the outcomes of the analysis of the tonic stress placement and its interpretation in terms of a speaker’s communicative intention in the original version of the episode of the sitcom ‘Friends’. Phonetic and pragmatic analyses of an utterance represent a combination of langue and parole phenomena and that of quantitative and qualitative approaches. The research intention is to explore quasi-spontaneous conversational speech of American variety of English, and to establish in what manner the occurrence of tonic stress is reflected in pragmatic interpretation of the selected audio-visual text. The findings show that the genre of pre-scripted text does not necessarily inhibit and/or determine the mere vocal realization and pragmatic reading.
Russian Journal of Linguistics. 2014;(4):178-187
178-187
Межкультурная коммуникация в свете польского и русского речевого этикета
Аннотация
Данный текст посвящается светлой памяти неожиданно ушедшего от нас необыкновенного человека, профессора Джеффри Лича Сегодня ширится мода на межкультурную коммуникацию, понимаемую как категория воздействия на развитие языка . Отсюда вопрос о влиянии моды на успешный межкультурный диалог, о «благородной моде» не только выслушать, но и услышать другого и с готовностью признавать его аргументы [1]. В результате представляетеся просто необходимым обоюдное наличие знаний о нормах речевого поведения, освоение которых является необходимым фактором любого взаимопонимания. Поскольку жанр статьи предполагает «пространственные» ограничения», предметом данных рассуждений являются лишь элементы в первую очередь польского речевого этикета как культурного феномена, неизвестного русской аудитории. Используя когнитивную силу сравнения, внимание уделяется и русской категории «языковой вежливости». Предметом анализа являются польские и русские адресативы (обращения); формы приветствия и прощания; типичные речевые акты, а именно: просьба, благодарность, извинение.
Russian Journal of Linguistics. 2014;(4):188-197
188-197
Становление новой нормы употребления обращений в регламентированных сферах общения
Аннотация
В статье представлена попытка осмыслить становление новых норм употребления обращений в регламентированных сферах общения. Отмечается, что для современной лингвистики становится не характерным консервативное и запретительное восприятие нормы. Формируется новый взгляд на характер нормы: появляется представление о норме, максимально приближенной к ситуации общения. Тенденции формирования нормы выявляются на основе наблюдения над современным словоупотреблением, анализа метаязыковой рефлексии носителей языка, опросов предпочтений выбора обращения в той или иной коммуникативной ситуации. Делается вывод о том, что новые нормы функционирования обращений нуждаются в теоретическом осмыслении, анализе и выработке рекомендаций по употреблению новых форм.
Russian Journal of Linguistics. 2014;(4):198-215
198-215
Наши авторы
Russian Journal of Linguistics. 2014;(4):216-222
216-222
Информация для авторов
Russian Journal of Linguistics. 2014;(4):223-224
223-224