Анна Вежбицкая: язык, культура, коммуникация

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Данная статья открывает вторую часть специального выпуска журнала «Вестник РУДН. Серия: Лингвистика», посвященного юбилею Анны Вежбицкой. В статье предыдущего номера (Гладкова, Ларина 2018) мы рассмотрели ключевые положения концепции Естественного Семантического Метаязыка (ЕСМ), разработанного А. Вежбицкой в качестве инструмента семантического анализа. В этой статье мы остановимся на специфике реализации научного подхода А. Вежбицкой, направленного в первую очередь на анализ культурных аспектов смысла, а именно - на ключевых словах языка и культуры и культурных скриптах. Затем мы рассмотрим различные применения данного подхода в трудах А. Вежбицкой, ее коллег и последователей и кратко представим авторов данного выпуска и их исследования. Таким образом, в данном номере в основном будут рассмотрены вопросы культурной семантики и прагматики и взаимодействия языка, культуры и коммуникации.

Об авторах

А Н Гладкова

Monash University; Australian National University

Email: angladkova@gmail.com
PhD по лингвистике в Австралийском национальном университете, преподает в Университете Монаш (Австралия), а также является почетным преподавателем лингвистики в Австралийском национальном университете Clayton Campus, Melbourne, VIC 3800, Australia; Canberra, ACT 0200, Australia

Татьяна Викторовна Ларина

Российский университет дружбы народов (РУДН)

Email: larina_tv@rudn.university
доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов, главный редактор журнала Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика / Russian Journal of Linguistics. Москва 117198, Миклухо-Маклая, 6

Список литературы

  1. Alba-Juez, Laura and Larina, Tatiana (2018). Language and Emotion: Discourse-Pragmatic Perspectives. Russian Journal of Linguistics, 22 (1), 9-37. doi: 10.22363/2312-9182-2018-22-1-9-37.
  2. Ameka, Felix (2006). “When I die, don’t cry”: the ethnopragmatics of “gratitude” in West African languages. In Goddard, Cliff (ed.) Ethnopragmatics: Understanding discourse in cultural context. Berlin: Mouton de Gruyter, 231-266.
  3. Asano-Cavanagh, Yuko (2016). Being ‘indecisive’ in Japanese: Analysis of kana, darou ka and (n) janai ka. Studies in Language, 40(1), 63-92.
  4. Apresjan, Valentina (2018). Russian Constructions with Syntactic Reduplication of Colour Terms: A Corpus Study. Russian Journal of Linguistics, 22 (3), 653-674. doi: 10.22363/2312-9182-2018-22-3-653-674.
  5. Besemeres, Mary and Anna Wierzbicka (eds.) (2007). Translating lives: Living with two languages and cultures. St. Lucia: University of Queensland Press.
  6. Bromhead, Helen (2009). The Reign of Truth and Faith: Epistemic Expressions in 16th and 17th Cen¬tury English. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
  7. Farese, Gian Marco (2018). The Cultural Semantics of Address Practices: A contrastive study between English and Italian. Lanham: Lexington Books.
  8. Farrelly, Nicholas and Michael Wesley (2018). Internationalizing Minimal English: Perils and Parallels. In Cliff Goddard (ed.) Minimal English for a global world: Improved communication using fewer words, 95-112.
  9. Gladkova, Anna (2010а). ‘Sympathy’, ‘compassion’, and ‘empathy’ in English and Russian: A lin¬guistic and cultural analysis. Culture & Psychology, 16 (2), 267-285.
  10. Gladkova, Anna. (2013a). “Is he one of ours?” The cultural semantics and ethnopragmatics of social categories in Russian. Journal of Pragmatics, 55, 180-194. http://dx.doi.org/10.1016/ j.pragma.2013.06.010.
  11. Gladkova, Anna (2013b). ‘Intimate’ talk in Russian: human relationships and folk psychotherapy. Australian Journal of Linguistics, 33, 322-343.
  12. Gladkova, Anna (2017). Communication Modes, Russian. In Kim, Young Yun (ed.) The Inter¬national Encyclopedia of Intercultural Communication. Hoboken, NJ: Wiley. doi: 10.1002/9781118783665.ieicc0147.
  13. Gladkova, Anna and Larina, Tatiana (2018). Anna Wierzbicka, Words and the World. Russian Journal of Linguistics, 22 (3), 499-520. doi: 10.22363/2312-9182-2018-22-3-499-520.
  14. Goddard, Cliff (2006). Ethnopragmatics. A new paradigm. In Goddard, Cliff (ed.) Ethnopragmatics: Understanding discourse in cultural context. Berlin: Mouton de Gruyter, 1-30.
  15. Goddard, Cliff (2010a). The Natural Semantic Metalanguage approach. In Bernd Haine and Heiko Narrog (eds.) The Oxford Handbook of Linguistic Analysis. United Kingdom: Oxford University Press, 459-484.
  16. Goddard, Cliff (2010b). Cultural scripts: applications to language teaching and intercultural communi¬cation. In C. Goddard (ed.) Studies in Pragmatics 3. China: China-Pub.com, 105-119.
  17. Goddard, Cliff (2012). “Early interactions” in Australian English, American English, and English English: Cultural differences and cultural scripts. Journal of Pragmatics, 44 (9), 1038-1050.
  18. Goddard, Cliff (2015). Swear words and curse words in Australian (and American) English. At the crossroads of pragmatics, semantics and sociolinguistics. Intercultural Pragmatics, 12 (2), 189-218.
  19. Goddard, Cliff (2016). Ethnopragmatic perspectives on conversational humour, with special reference to Australian English. Language & Communication, 1-14.
  20. Goddard, Cliff (2018). Minimal English: The Science Behind It. In Minimal English for a Global World: Improved Communication Using Fewer Words, 29-70.
  21. Goddard, Cliff and Cramer, Rahel (2017). Laid back and irreverent: An ethnopragmatic analysis of two cultural themes in Australian English communication. In C. Donal (ed.) Handbook of Commu¬nication in Cross-Cultural Perspective, 89-103.
  22. Goddard, Cliff and Anna Wierzbicka (2004). Cultural scripts: What are they and what are they good for? Intercultural Pragmatics 1-2: 153-166.
  23. Goddard, Cliff and Anna Wierzbicka (2007). Semantic primes and cultural scripts in language learning and intercultural communication. In Sharifian, Farzad and Gary Palmer (eds.) Applied Cultural Linguistics: Implications for second language learning and intercultural communication. Amsterdam: John Benjamins, 105-124.
  24. Goddard, Cliff and Wierzbicka, Anna (2018). Minimal English and How It Can Add to Global English. In Cliff Goddard (ed.) Minimal English for a Global World: Improved Communication Using Fewer Words, 5-27.
  25. Goddard, Cliff (ed.) (2018). Minimal English for a Global World: Improved Communication Using Fewer Words. London: Palgrave Macmillan.
  26. Goddard, Cliff and Anna Wierzbicka (eds.) (1994). Semantic and lexical universals: Theory and empirical findings. Amsterdam: John Benjamins.
  27. Goddard, Cliff and Anna Wierzbicka (eds.) (2002). Meaning and Universal Grammar: Theory and empirical findings. Vols. I, II. Amsterdam: John Benjamins.
  28. Goddard, Cliff and Anna Wierzbicka (eds.) (2004). Intercultural Pragmatics, 1-2.
  29. Hasada, Rie (2006). Cultural scripts: Glimpses into the Japanese emotion world. In Cliff Goddard (ed.) Ethnopragmatics: Understanding Discourse in Cultural Context. Berlin: Mouton de Gruyter, 171-198.
  30. Jordan, Paul (2017). How to start, carry on and end conversations: Scripts for social situations for people on the autism spectrum. London: Jessika Kingsley Publishers.
  31. Klyukanov, Igor and Leontovich, Olga. (2017). Russian Perspectives on Communication. In Donal Carbaugh (ed.). The Handbook of Communication in Cross-Cultural Perspective. NY: Routledge, 29-41.
  32. Kurteš, Svetlana, Tatiana Larina, and Vladimir Ozyumenko (2017). Constructivist approach to intercultural communication teaching and learning. EDULEARN17 Proceedings. 9th International Conference on Education and New Learning Technologies. Barcelona, Spain. 3-5 July, 2017, 591-59. doi: 10.21125/edulearn.2017.1127.
  33. Larina, Tatiana (2015). Culture-Specific Communicative Styles as a Framework for Interpreting Linguistic and Cultural Idiosyncrasies. International Review of Pragmatics, 7 (5). Special Issue: Communicative Styles and Genres, 195-215.
  34. Larina, Tatiana, Vladimir Ozyumenko, and Svetlana Kurteš (2017). I-identity vs we-identity in language and discourse: Anglo-Slavonic perspectives. Lodz Papers in Pragmatics, 13 (1), 2017, 109-128.
  35. Larina, Tatiana, Arto, Mustajoki, and Ekaterina Protassova (2017). Dimensions of Russian culture and mind. In Katja Lehtisaari and Arto Mustajoki (eds.) Philosophical and cultural interpreta¬tions of Russian modernisation. Series: Studies in Contemporary Russia. London/New York: Routledge, 7-19.
  36. Levisen, Carsten (2012). Cultural Semantics and Social Cognition. A case study of the Danish universe of meaning. Berlin: Mouton de Gruyter.
  37. Levisen, Carsten (2013). On pigs and people: the porcine semantics of Danish interaction and cognition. Australian Journal of Linguistics, 33, 344-364.
  38. Levisen, Carsten and Sophia Waters (eds.) (2018). Cultural Keywords in Discourse. Amsterdam: John Benjamins.
  39. Maley, William (2018). Minimal English and Diplomacy. In Cliff Goddard (ed.) Minimal English for a global world: Improved communication using fewer words, 71-93.
  40. Mooney, Annabelle (2018). Torture Laid Bare: Global English and Human Rights. In Cliff Goddard (ed.) Minimal English for a global world: Improved communication using fewer words, 143-167.
  41. Ozyumenko, Vladimir and Tatiana Larina (2018). Cultural Semantics in Second Language Teaching: A case study of Russian drug and English friend. INTED2018 Proceedings, 12th International Technology, Education and Development Conference, Valencia, Spain, 5-7 March, 2018, 9149-9158. doi: 10.21125/inted.2018.2235.
  42. Peeters, Bert (2013). Râler, râleur, râlite: discours, langue et valeurs culturelles [Râler, râleur, râlite: Discourse, language and cultural values]. In C. Claudel, P. von Münchow, M. Pordeus, F. Pugnière-Saavedra & G. Tréguer-Felten (eds.) Cultures, discours, langues: nouveaux abordages. Limoges: Lambert-Lucas, 117-141.
  43. Peeters, Bert (2014). On va s’arranger/On s’arrangera: étude ethnophraséologique de deux actes (généralement) rassurants [On va s’arranger/On s’arrangera: An ethnophraseological study of two (generally) reassuring speech acts]. Scolia, 28, 129-149.
  44. Peeters, Bert and Marini, Maria Giulia (2018). Narrative Medicine across languages and cultures: Using Minimal English for increased comparability of patients’ narratives. In Cliff Goddard (ed.) Minimal English for a global world: Improved communication using fewer words. London: Palgrave Macmillan, 259-286.
  45. Travis, Catherine (2006). The communicative realization of confianza and calor humano in Colombian Spanish. In Goddard, Cliff. (ed.) Ethnopragmatics: Understanding discourse in cultural context. Berlin: Mouton de Gruyter, 199-230.
  46. Wierzbicka, Anna (1990). Duša (‘soul’), toska (‘yearning’), sud’ba (‘fate’): three key concepts in Russian language and Russian culture. In Saloni, Zygmunt (ed.) Metody formalne w opisie języków słowiańskich. Bialystok University Press, 13-36.
  47. Wierzbicka, Anna (1997a). Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, German, and Japanese. Oxford: Oxford University Press.
  48. Wierzbicka, Anna (1997b). The double life of a bilingual: A cross-cultural perspective. Anna Wierzbicka. 1997. In Michael Bond (ed.), Working at the Interface of Culture: Eighteen lives in social science. London: Routledge, 113-125.
  49. Wierzbicka, Anna (1999а). Emotions across Languages and Cultures: Diversity Universals. Cambridge: Cambridge University Press.
  50. Wierzbicka, Anna (2001a). What did Jesus mean? Oxford: Oxford University Press.
  51. Wierzbicka, Anna (2001b). Culturally salient Polish emotion: Przykro [pshickro]. The International Journal of Group Tensions 30(1), 3-27. (Special Issue on “Emotions in Cultural Contexts in Space and Time” edited by W. Gerrod Parrott and Rom Harré.)
  52. Wierzbicka, Anna. (2002a). Russian cultural scripts: The theory of cultural scripts and its applications. Ethos 30 (4), 401-432.
  53. Wierzbicka, Anna (2002b). Australian cultural scripts - bloody revisited. Journal of Pragmatics, 34 (9), 1167-1209.
  54. Wierzbicka, Anna (2003/1991). Cross-Cultural Pragmatics. 2nd ed. Berlin: Mouton de Gruyter.
  55. Wirzbicka, Anna. (2006a) English: Meaning and Culture. Oxford: Oxford University Press.
  56. Wierzbicka, Anna (2006b). Anglo scripts against “putting pressure” on other people and their linguistic manifestations. In Goddard, Cliff (ed.) Ethnopragmatics: Understanding discourse in cultural context. Berlin: Mouton de Gruyter, 31-63.
  57. Wierzbicka, Anna (2007). Two languages, two cultures, one (?) self: Between Polish and English. In Besemeres, Mary and Anna Wierzbicka (ed.). Translating Lives: Living with Two Languages and Cultures. St Lucia, Australia: University of Queensland Press, 96-113.
  58. Wierzbicka, Anna (2010a). Experience, Evidence, and Sense: The hidden cultural legacy of English. New York: Oxford University Press.
  59. Wierzbicka, Anna (2010b). Cross-cultural communication and miscommunication: the role of cultural keywords. Intercultural Pragmatics, 7 (1), 1-23.
  60. Wierzbicka, Anna (2011a). Common language of all people: the innate language of thought. Problems of information transmission, 47, 378-397. English translation of a Russian text (2011) published in Problemy Peredachi Informatsii, 47(4), 84-103.
  61. Wierzbicka, Anna (2014). Imprisoned in English: The Hazards of English as a Default Language. Oxford: Oxford University Press.
  62. Wierzbicka, Anna (2017). W co wierzą chrześcijanie? Opowieść o Bogu i o ludziach (What Christians Believe: The Story of God and People). Cracow: Znak.
  63. Wierzbicka, Anna (2018a). Charter of Global Ethic in Minimal English. In Cliff Goddard (ed.) Minimal English for a global world: Improved communication using fewer words, 113-141.
  64. Wierzbicka, Anna (2018b). Talking About the Universe in Minimal English: Teaching Science Through Words That Children Can Understand. In Cliff Goddard (ed.) Minimal English for a global world: Improved communication using fewer words, 169-200.
  65. Wierzbicka, Anna (2018c). Emotions of Jesus. Russian Journal of Linguistics, 22 (1), 38-53. doi: 10.22363/2312-9182-2018-22-1-38-53.
  66. Wierzbicka, Anna (In press). What Christians Believe: The Story of God and People in Minimal English. Oxford: Oxford University Press.
  67. Wong, Jock (2004). Cultural scripts, ways of speaking and perceptions of personal autonomy: Anglo English vs. Singapore English. Intercultural Pragmatics, 1 (2), 231-248.
  68. Wong, Jock (2014). The Culture of Singapore English. Cambridge University Press.
  69. Wong, Jock Onn (2018). The Semantics of Logical Connectors: therefore, moreover and in fact. Russian Journal of Linguistics, 22 (3), 581-604. doi: 10.22363/2312-9182-2018-22-3-581-604.
  70. Ye, Zhengdao (2004). Chinese categorization of interpersonal relationship and the cultural logic of Chinese social interaction: An indigenous perspective. Intercultural Pragmatics, 1 (2), 211-230.
  71. Ye, Zhengdao (2013). Understanding the conceptual basis of the ‘old friend’ formula in Chinese social interaction and foreign diplomacy: A cultural script approach. Australian Journal of Linguistics, 33 (3), 365-385.
  72. Yoon, Kyung-Joo (2004). Not just words: Korean social models and the use of honorifics. Intercultural Pragmatics, 1 (2), 189-210.
  73. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1-2. М.: Языки русской культуры, 1995. [Apresjan Yu.D. (1995). Izbrannye Trudy (Selected papers). Vol. 1-2. Moscow: Yazyki russkoi kul’tury Publ. (In Russ.)]
  74. Апресян Ю.Д. (ред.). Языковая картина мира и системная лексикография. М.: Языки славян¬ских культур, 2006 [Apresjan Yu.D. (ed.) (2006). Yazykovaya kartina mira i sistemnaya leksikografiya. Moscow: Yazyki slavyanskikh kul’tur Publ. (In Russ.)]
  75. Апресян Ю.Д. (ред.). Активный словарь русского языка. Т. 1-2. М.: Языки славянской куль¬туры, 2014. [Apresjan Yu.D. (ed.) (2014). Aktivnyi slovar’ russkogo yazyka. T. 1-2. M.: Yazyki slavyanskoi kul’tury (In Russ.)]
  76. Богданова Л.И. Новые слова в аспекте взаимодействия языков и культур. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Лингвистика. 2015. № 2. С. 41-50. [Bogda¬nova, L. (2015). New Words in Interaction of Languages and Cultures. Russian Journal of Linguistics, 2, 41-50. (In Russ.)]
  77. Богданова Л.И Оценки и ценности в зеркале словарей русского языка // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2017. Т. 21. No 4. С. 729-748. [Bogdanova, L. (2017). The Reflection of Evaluation in Russian Language Dictionaries. Russian Journal of Linguistics, 21 (4), 729-748 (In Russ.)] doi: 10.22363/2312-9182-2017-21-4-729-748.
  78. Бартминьский Е. Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике. М., 2005. [Bartmin’skii, Ezhi (2005). Yazykovoi obraz mira: ocherki po etnolingvistike (The Language Image of the World: Essays on Ethnolinguistics) Moscow (In Russ.)].
  79. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. [Wierzbicka, Anna (1996b). Language. Culture. Cognition. Moscow. (In Russ.)]
  80. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Д. Шмелева; под ред. Т.В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999b. [Wierzbicka, Anna (1999b). Semantic universals and description of languages. Translated from English by A. Shmelev. Moscow, Yazyki russskoi kul’tury. (In Russ.)].
  81. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001c. [Wierzbicka, Anna (2001c). Understanding culture through keywords. Translated from English by A. Shmelev. Moscow: Yazyki slavyanskoi kul’tury. (In Russ.)]
  82. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001d. [Wierzbicka, Anna (2001d). Comparison of cultures through vocabulary and pragmatics. Moscow: Yazyki slavyanskoi kul’tury. (In Russ.)]
  83. Вежбицкая А. Семантические универсалии и базисные концепты. М.: Языки славянских культур, 2011. [Wierzbicka, Anna (2011). Semantic universals and basic concepts. Yazyki slavyanskikh kul’tur. (In Russ.)]
  84. Волкова Я.А., Панченко Н.Н. Дискурсивная вариативность концептов деструктивных эмоций // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2018. Т. 22. № 1. С. 175-194. [Volkova, Yana, Panchenko, Nadezhda (2018). Discourse Variation of the Concepts of Destructive Emotions. Russian Journal of Linguistics, 22 (1), 175-194. (In Russ.)] doi: 10.22363/2312-9182-2018-22-1-175-194.
  85. Гладкова А.Н. Русская культурная семантика: Эмоции, ценности, жизненные установки. М.: Языки славянских культур. 2010b. [Gladkova, Anna (2010b). Russian cultural semantics: Emotions, values, attitudes. Moscow: Yazyki slavyanskoi kul’tury. (In Russ.)]
  86. Добричев С.А., Козлова Л.А., Пшенкина Т.Г. Этнокульутрный потенциал языковых единиц различных уровне. Барнаул: АлтГПА, 2013. [Dobrichev S.A., Kozlova L.A., Pshenkina T.G. (2013). Etnokul’utrnyi potentsial yazykovykh edinits razlichnykh urovne. (Ethnocultural potential of language units at various levels). Barnaul: AltGPA Publ. (In Russ.)]
  87. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация. М.: Гнозис, 2006. [Dement’ev, Vadim. (2006). Neprya¬maya kommunikatsiya (Indirect communication). Moscow: Gnozis Publ., 2006. (In Russ.)]
  88. Зализняк Анна А. Русская семантика в типологической перспективе. М.: Языки славянской культуры, 2013. [Zalizniak, Anna (2013). Russkaya semantika v tipologicheskoi perspective (Russian semantics in a typological perspective). Moscow: Yazyki slavyanskoi kul’tury (In Russ.)]
  89. Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005. [Zalizniak, Anna, Levontina, Irina, and Alexey Šmelev (2005). Ključevye idei russkoj jazykovoj kartiny mira (Key ideas of the Russian linguistic picture of the world). Moscow: Jazyki slavyanskoj kul’tury Publ. (In Russ.)]
  90. Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Константы и переменные русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2012. [Zalizniak, Anna, Levontina, Irina, and Alexey Šmelev (2012). Konstanty i peremennye russkoi yazykovoi kartiny mira. (Constants and variables of the Russian language picture of the world). Moscow: Jazyki slavyanskoj kul’tury Publ. (In Russ.)]
  91. Зализняк Анна А., Падучева Е.В. Опыт семантического анализа русских дискурсивных слов: пожалуй, никак, все-таки // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2018. Т. 22. № 3. С. 628-652. [Zalizniak, Anna and Paducheva, Elena (2018). Towards a Semantic Analysis of Russian Discourse Markers: pozhaluj, nikak, vsjo-taki. Russian Journal of Linguistics, 22 (3), 628-652 (In Russ.)]. doi: 10.22363/2312-9182-2018-22-3-628-652.
  92. Зыкова И.В. Метаязык лингвокультурологии: Константы и варианты. М.: Гнозис, 2017. [Zykova I.V. (2017). Meta-language of linguistic culturology: Constants and options. Moscow: Gnosis Publ., 2017 (In Russ.)]
  93. Иванова С.В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц. Уфа: Изд-во Баш. гос. ун-та, 2003. [Ivanova, S.V. (2003) Lingvokul’turologicheskiy aspekt issledovaniya yazykovykh yedinits (Linguocultural perspective of the study of language units). Ufa: Bashkir University Publ. (In Russ.)]
  94. Иванова С.В. Лингвокультурология и лингвокогнитология: сопряжение парадигм. Уфа, 2004. [Ivanova, S.V. (2004). Lingvokul’turologiya i lingvokognitologiya: sopryazheniye paradigm (Linguistic culturology and linguistic cognitive science: conjugation of paradigms). Ufa (In Russ.)]
  95. Иванова С.В. Лингвокультурология: изучая лингвокультурный универсум // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2016. Т. 20. № 2. С. 9-16. [Ivanova S.V. (2016). Cultural Lin¬guistics: studying linguocultural universum. Russian Journal of Linguistics, 20 (2), 9-16. (In Russ.)]
  96. Иванова С.В., Чанышева З.З. Лингвокультурология: проблемы, поиски, решения. Уфа, 2010. [Ivanova S.V., Chanysheva Z.Z. Lingvokul’turologiya: problemy, poiski, resheniya (Linguocul¬turology: problems, searches, solutions). Ufa, 2010 (In Russ.)]
  97. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. [Karasik V.I. (2002) Yazykovoi krug: lichnost’, kontsepty, diskurs (Language circle: Personality, concepts, discourse). Volgograd: Peremena Publ. (In Russ.)]
  98. Карасик В.И. Языковые ключи. М.: Гнозис, 2009. [Karasik V.I. (2009). Yazykovye klyuchi (Language keys). Moscow: Gnozis Publ., 2009. (In Russ.)]
  99. Карасик В.И. Языковая кристаллизация смысла. Волгоград: Парадигма, 2010. [Karasik V.I. (2010). Yazykovaya kristallizatsiya smysla (Linguistic crystallization of meaning). Volgograd: Paradigma Publ., 2010. (In Russ.)]
  100. Карасик В.И. Языковая спираль: ценности, знаки, мотивы. Волгоград: Парадигма, 2015. [Karasik V.I. (2015). Yazykovaya spiral’: tsennosti, znaki, motivy ( Language Spiral: Values, Signs, Motives). Volgograd: Paradigma Publ. (In Russ.)]
  101. Карасик В.И. Дискурсивное проявление личности // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2016. Т. 20. No 4. С. 56-77. [Karasik, V.I. (2016). Discourse Manifestation of Personality. Russian Journal of Linguistics, 20 (4), 56-77] (In Russ.)] doi: 10.22363/231291822016204567.
  102. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии. Коды культуры. М.: УРСС, 2-е изд., 2013. [Kovshova M.L. (2013). Lingvokul’turologicheskii metod vo frazeologii. Kody kul’tury (Linguoculturological method in phraseology. Culture codes). Moscow: URSS Publ. (In Russ.)]
  103. Козлова Л.А. Этнокультурный потенциал грамматического строя языка и его реализация в грамматике говорящего. Барнаул: АлтГПА, 2009. [Kozlova L. A. (2009). Etnokul’turnyi potentsial grammaticheskogo stroya yazyka i ego realizatsiya v grammatike govoryashchego (Ethnocultural potential of the grammatical structure of the language and its implementation in the grammar of the speaker). Barnaul: AltGPA Publ. (In Russ.)]
  104. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. [Krasnykh, V.V. (2002). Etnopsikholingvistika i lingvokul’turologiya (Ethno¬psycholinguistics and linguistic cultural studies). Moscow: Gnozis Publ. (In Russ.)]
  105. Ларина Т.В. Этностилистика в ее коммуникативном аспекте // Известия РАН. Серия литературы и языка, 2007. Том 66. № 3. С. 3-17. [Larina, Tatiana (2007). Etnostilistika v yeye kommunikativnom aspekte (Ethnostylistics in communicative perspective). Bulletin of the Russian Academy of Sciences. Literature and Language, 2007, 66 (3), 3-17. (In Russ.)]
  106. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и рус¬ских лингвокультурных традиций. М.: Языки славянских культур, 2009. [Larina, Tatiana (2009) Kategoriya vezhlivosti i stil’ kommunikatsii: sopostavleniye angliiskikh i russkikh lingvokul’turnykh traditsii (Politeness and communicative styles: Comparison of English and Russian language and culture traditions). Moscow: Jazyki Slavianskih Kul’tur Publ. (In Russ.)]
  107. Ларина Т.В. Англичане и русские: Язык, культура, коммуникация. М.: Языки славянских культур, 2013 [Larina, Tatiana (2013) Anglichane i russkie: Yazyk, kul’tura, kommunikatsiya (The British and the Russians: Language, culture and communication). Moscow: Jazyki Slavianskih Kul’tur Publ. (In Russ.)]
  108. Ларина Т.В. Основы межкультурной коммуникации: учебник для студ. учреждений высш. образования. М.: Издательский центр «Академия», 2017. [Larina, Tatiana (2017). Intercul¬tural Communication. Moscow: Akademiya Publ. (In Russ.)]
  109. Ларина Т.В., Озюменко, В.И. Этническая идентичность в языке и коммуникации [Larina, Tat’yana and Vladimir Ozyumenko (2016). Ethnic identity in language and communication. Cuadernos de Rusistica Espanola, 12, 57-68. (In Russ.)]
  110. Ларина Т.В., Озюменко В.И. Свобода личности как конституирующий компонент английского дискурса. Известия Южного Федерального университета. Филологические науки. 2017. № 2. C. 160-172 [Larina, Tatiana, Vladimir Ozyumenko (2017). Personal freedom as a constitutive element of English discourse. Izvestiya Yuzhnogo Federal’nogo universiteta. Filologicheskie nauki, 2, 160-172 (In Russ.)]. doi: 10.23683/1995-0640-2017-2-160-172.
  111. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2005. [Leontovich O.A. (2005). Russkie i amerikantsy: paradoksy mezhkul’turnoi kommunikatsii (The Russians and Americans: the paradoxes of intercultural communication). Moscow: Gnozis Publ. (In Russ.)]
  112. Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию. М.: Гнозис, 2007. [Leontovich O.A. (2007). Vvedenie v mezhkul’turnuyu kommunikatsiyu (Introduction to Intercultural Commu¬nication). Moscow: Gnozis Publ.(In Russ.)]
  113. Привалова И.В. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации). М.: Гнозис, 2005. [Privalova I.V. (2005). Interkul’tura i verbal’nyy znak (Lingvokognitivnyye osnovy mezhkul’turnoy kommunikatsii). (Interculture and a verbal sign (linguocognitive basis of intercultural communication). Moscow: Gnozis Publ. (In Russ.)]
  114. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. [Ter-Minasova, Svetlana (2000). Yazyk i mezhkul’turnaya kommunikatsiya (Language and intercultural communication). Moscow: Slovo Publ. (In Russ.)].
  115. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций. М.: Гнозис, 2008. [Shahovsky, V.I. (2008). Lingvisticheskaya teoriya emotsii (Linguistic theory of emotions). Moscow: Gnozis Publ. (In Russ.)]
  116. Шаховский В.И. Эмоции: Долингвистика, лингвистика, лингвокультурология. URSS Publ. 2010 [Shahovsky, V.I. (2010) Jemocii: Dolingvistika, lingvistika, lingvokul’turologiya [Emotions: Alinguistic, linguistics, cultural linguistics.]. Izd. stereotip. URSS Publ. (In Russ.)]
  117. Шаховский В.И. Голос эмоций в языковом круге homo sentiens. Изд. 3-е, стереотип. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2015. [Shahovsky, V.I. (2015). Voice of emotion in the linguistic circle of homo sentiens. 3-nd edition. Moscow: Knizhnyj dom «LIBROKOM» Publ. (In Russ.)]
  118. Шаховский В.И. Когнитивная матрица эмоционально-коммуникативной личности // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2018. Т. 22. № 1. С. 54-79. [Shakhovsky, Victor (2018) The Cognitive Matrix of Emotional-Communicative Personality. Russian Journal of Linguistics, 22 (1), 54-79 (In Russ.)] doi: 10.22363/2312-9182-2018-22-1-54-79.
  119. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры, 2002. [Šmelev, Alexey (2002). Russkaja jazykovaja model’ mira: materialy k slovarju (The Russian language model of the world: materials for a dictionary). Moscow: Jazyki slavjanskoj kul’tury. (In Russ.)]
  120. Шмелев А.Д. Еще раз о русских словах свобода и воля // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2018. Т. 22. № 3. С. 675-700. [Shmelev, Alexei (2018). Russian Words for ‘Freedom’ Revisited. Russian Journal of Linguistics, 22 (3), 675-700. (In Russ.)] doi: 10.22363/2312-9182-2018-22-3-675-700.

© Гладкова А.Н., Ларина Т.В., 2018

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах