Выбор языка и языковой контакт в печатных рекламных объявлениях для русскоязычных иммигрантов в Германии

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Целью данного исследования является анализ выбора языка и языковых контактов в письменной речи на примере рекламных объявлений для русскоязычных иммигрантов. Данные были собраны в немецком городе Нюрнберг, где имеется хорошо развитая инфраструктура для русскоязычных иммигрантов, включающая в себя периодические печатные издания. В рамках исследования были поставлены следующие исследовательские вопросы: (1) какие функции выполняют русский и немецкий, а также другие языки в рекламных объявлениях в периодических печатных изданиях для русскоязычных иммигрантов; (2) существует ли связь между тематикой объявлений и используемым языком или языками; (3) какие феномены языкового контакта, встречающиеся в устной речи русскоязычных иммигрантов, характерны для рекламных объявлений. Материалом исследования послужил корпус, состоящий из 443 рекламных объявлений, извлеченных методом сплошной выборки из периодических печатных изданий. Анализ показал, что в объявлениях использовались русский, немецкий, английский, украинский языки и латынь, выполняющие определенные функции и, как правило, используемые для отдельных элементов текста. Также было установлено, что на выбор языка или языков объявления влияет их тематика. На лексическом и морфосинтаксическом уровнях были выявлены заимствования из немецкого и английского языков, которые полностью или частично грамматически интегрированы в русский язык, а также случаи переключения кодов между русским и немецким языками. Таким образом, исследование освещает один из аспектов языковой ситуации русскоязычного сообщества в Германии и может косвенно служить для оценки жизнеспособности русского языка в Германии.

Об авторах

Анна Риттер

Регенсбургский университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: anna.ritter@ur.de
ORCID iD: 0000-0001-6790-5531

научный сотрудник

Регенсбург, Германия

Список литературы

  1. Achterberg, Jörn. 2005. Zur Vitalität Slavischer Idiome in Deutschland. Eine Empirische Studie zum Sprachverhalten Slavophoner Immigranten. München: Verlag Otto Sagner.
  2. Ahn, Jungsun, Carrie La Ferle & Doohwang Lee. 2017. Language and advertising effectiveness: Code-switching in the Korean marketplace. International Journal of Advertising 36 (3). 477-495.
  3. Angermeyer, Philipp S. 2012. Bilingual meets digraphia: Script alternation and hybridity in Russian-American writing and beyond. In Mark Sebba, Shahrzad Mahootian & Carla Jonsson (eds.), Language Mixing and Code-Switching in Writing. Approaches to Mixed-Language Written Discourse, 255-272. London/New York: Routledge.
  4. Armstrong, Scott J. 2010. Persuasive Advertising. Evidence-Based Principles. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  5. Arslanagic-Kalajdzic Maja & Vesna Zabkar. 2016. Understanding agency-client relationships better through clients’ perceptions of value and value antecedents. In Peeter Verlegh, Hilde Voorveld & Martin Eisend (eds.), Advances in Advertising Research (Vol. VI). The Digital, the Classic, the Subtle, and the Alternative, 101-114. Wiesbaden: Springer Gabler.
  6. Baur, Rupprecht S., Christoph Chlosta & Heike Roll. 2019. Zur Geschichte der Russlanddeutschen. In Kai Witzlack-Makarevich & Nadja Wulff (eds.), Handbuch des Russischen in Deutschland. Migration - Mehrsprachigkeit - Spracherwerb, 81-100. Berlin: Frank & Timme.
  7. Dietz, Barbara & Heike Roll. 2019. Die Einwanderung aus der Sowjetunion und ihren Nachfolgestaaten. In Kai Witzlack-Makarevich & Nadja Wulff (eds.), Handbuch des Russischen in Deutschland. Migration - Mehrsprachigkeit - Spracherwerb, 101-114. Berlin: Frank & Timme.
  8. Garcia Quintana, Ashley E. & Cynthia A. Nichols. 2016. Code switching and the Hispanic consumer: The effects of acculturation on the language of advertising among Hispanics. Hispanic Journal of Behavioral Sciences 38 (2). 222-242.
  9. Gardner-Chloros, Penelope. 2011. Code-Switching. Cambridge: Cambridge University Press.
  10. Gogolin, Ingrid. 1998. Sprachen rein halten - eine Obsession. In Ingrid Gogolin, Sabine Graap & Günther List (eds.), Über Mehrsprachigkeit, 71-96. Tübingen: Stauffenburg.
  11. Goldbach, Alexandra. 2005. Deutsch-Russischer Sprachkontakt. Deutsche Transferenzen und Code-Switching in der Rede Russischsprachiger in Berlin. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  12. Haug, Sonja & Lenore Sauer. 2007. Zuwanderung und Integration von (Spät-)Aussiedlern. Ermittlung und Bewertung der Auswirkungen des Wohnortzuweisungsgesetzes. Forschungsbericht 3. Nürnberg: Bundesamt für Migration und Flüchtlinge.
  13. Haugen, Einar. 1956. Bilingualism in the Americas: A Bibliography and Research Guide. Alabama: University of Alabama Press.
  14. Janich, Nina. 2001. Werbesprache. Ein Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.
  15. Kharitonova-Akhvlediani, Anastasia. 2011. Russischsprachige Printmedien und Integration. Berlin: Universitätsverlag der TU Berlin. https://depositonce.tu-berlin.de/bitstream/11303/3144/1/Dokument_8.pdf (accessed 18 May 2021).
  16. Kupper, Sabine. 2003. Anglizismen in deutschen und französischen Werbeanzeigen. Zum Umgang von Deutschen und Franzosen mit Anglizismen. Marburg: Tectum.
  17. Matras, Yaron. 2011. Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press.
  18. McStay, Andrew. 2013. Creativity and Advertising. Affect, Events and Process. London/New York: Routledge.
  19. Meng, Katharina. 2019. Russlanddeutsche Sprachentwicklungen im “Zeitalter der Extreme”: Familien- und generationsbezogene Sprachbiografien. In Kai Witzlack-Makarevich & Nadja Wulff (eds.), Handbuch des Russischen in Deutschland. Migration - Mehrsprachigkeit - Spracherwerb, 115-136. Berlin: Frank & Timme.
  20. Muysken, Pieter. 2000. Bilingual Speech. A Typology of Code-Mixing. Cambridge: Cambridge University Press.
  21. Oglezneva, Elena, Tatyana Petrova & Jiang Ying. 2016. Features of language communication in a multicultural community: Russian texts of advertising signboards in the border cities of China. Procedia - Social and Behavioral Sciences 236 (2016). 194-200.
  22. Pabst, Birte. 2007. Russisch-Deutsche Zweisprachigkeit als Phänomen der Multikulturellen Gesellschaft in Deutschland. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  23. Pavlova, Anna. 2019. Sprachliche Normbrüche russischer EmigrantInnen der zweiten Generation in Deutschland im Vergleich mit sprachlichen Trends im heutigen Russland. In Kai Witzlack-Makarevich & Nadja Wulff (eds.), Handbuch des Russischen in Deutschland. Migration - Mehrsprachigkeit - Spracherwerb, 323-344. Berlin: Frank & Timme.
  24. Riehl, Claudia M. 2009. Sprachkontaktforschung. Eine Einführung. Tübingen: Narr.
  25. Ritter, Anna. 2018. To what extent are different languages spoken in an immigrant family? A case study of Russian-German families in Germany. In Elena Babatsouli (ed.), Crosslinguistic Research in Monolingual and Bilingual Speech, 236-252. Chania, Greece: ISMBS.
  26. Roche, Jörg. 2001. Interkulturelle Sprachdidaktik. Eine Einführung. Tübingen: Narr.
  27. Rogge, Hans-Jürgen. 2000. Werbung. Ludwigshafen: Kiehl.
  28. Schweiger, Günter & Gertraud Schrattenecker. 1995. Werbung. Frankfurt am Main: Fischer.
  29. Stadt Nürnberg. 2011. Menschen mit Migrationshintergrund in Nürnberg. Nürnberg: W. Tümmels Buchdruckerei und Verlag. https://www.nuernberg.de/imperia/md/statistik/dokumente/migration/datenblatt/2010/migrationshintergrund_n1_2011.pdf (accessed 18 May 2021).
  30. Sebba, Mark. 2012. Researching and Theorising Multilingual Texts. In Mark Sebba, Shahrzad Mahootian & Carla Jonsson (eds.), Language Mixing and Code-Switching in Writing. Approaches to Mixed-Language Written Discourse, 255-272. London/New York: Routledge.
  31. Statistisches Bundesamt. 2019. Bevölkerung in Privathaushalten nach Migrationshintergrund im weiteren Sinn nach ausgewählten Geburtsstaaten. https://www.destatis.de/DE/Themen/Gesellschaft-Umwelt/Bevoelkerung/Migration-Integration/Tabellen/migrationshintergrund-staatsangehoerigkeit-staaten.html (accessed 18 May 2021).
  32. Statistisches Bundesamt. 2019. Bevölkerung in Privathaushalten nach Migrationshintergrund im weiteren Sinn nach Geburtsstaat in Staatengruppen. https://www.destatis.de/DE/Themen/Gesellschaft-Umwelt/Bevoelkerung/Migration-Integration/Tabellen/migrationshintergrund-staatsangehoerigkeit-staatengruppen.html (accessed 18 May 2021).
  33. Stavans, Anat & Charlotte Hoffmann. 2015. Multilingualism. Cambridge: Cambridge University Press.
  34. Swann, Joan, Ana Deumert, Theresa Lillis & Rajend Mesthrie. 2004. A Dictionary of Sociolinguistics. Tuscaloosa: The University of Alabama Press.
  35. Velupillai, Viveka. 2012. An Introduction to Linguistic Typology. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  36. Warditz, Vladislava. 2019. Russisch als Migrationssprache in Deutschland: Zur Typologie des Mikrosprachwandels (Eine systemlinguistische Studie). In Kai Witzlack-Makarevich & Nadja Wulff (eds.), Handbuch des Russischen in Deutschland. Migration - Mehrsprachigkeit - Spracherwerb, 283-302. Berlin: Frank & Timme.
  37. Weinreich, Uriel. 1967. Languages in Contact, Findings and Problems. London: Mouton de Gruyter.
  38. Worbs, Susanne, Eva Bund, Martin Kohls & Christian Babka von Gostomski. 2013. (Spät-)aussiedler in Deutschland. Eine Analyse Aktueller Daten und Forschungsergebnisse. Nürnberg: Bundesamt für Migration und Flüchtlinge. https://www.bamf.de/SharedDocs/Anlagen/DE/Forschung/Forschungsberichte/fb20-spaetaussiedler.pdf?__blob=publicationFile&v=14 (accessed 18 May 2021).
  39. Zhiganova, Anna V. 2016. The study of the perception of code-switching to English in German advertising. Procedia - Social and Behavioral Sciences 236 (2016). 225-229.

© Риттер А., 2021

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах