Language choice and language contact in print advertisements for Russian-speaking immigrants in Germany

封面

如何引用文章

详细

This study aims to analyze linguistic contact in a written language on a sample of advertisements for Russian-speaking immigrants in the German city of Nuremberg, where there is a well-developed infrastructure for Russian-speaking immigrants, including the availability of periodicals. The study has the following research questions: What functions do Russian and German, as well as other languages, perform in advertisements in periodicals for Russian-speaking immigrants? Is there a correlation between the subject matter of the ads and the language or languages used? What phenomena of language contact found in the spoken language of Russian-speaking immigrants are characteristic of advertisements? A corpus consisting of 443 advertisements, obtained through continuous sampling from periodicals, was collected for the study. The analysis revealed that Russian, German, English, Ukrainian, and Latin fulfil specific functions in the advertisements. It was found that, depending on the subject matter, advertisers choose a particular language or language combination for their ads. At the lexical and morphosyntactic levels were identified borrowings from German and English, entirely or partially grammatically integrated into Russian, and cases of code-switching between Russian and German. Thereby, the study highlights one aspect of the linguistic situation of the Russian-speaking community in Germany and may implicitly serve to assess the vitality of the Russian language in Germany.

作者简介

Anna Ritter

University of Regensburg

编辑信件的主要联系方式.
Email: anna.ritter@ur.de
ORCID iD: 0000-0001-6790-5531

Research Associate

Universitätsstraße 31, VG 3.27 93053 Regensburg

参考

  1. Achterberg, Jörn. 2005. Zur Vitalität Slavischer Idiome in Deutschland. Eine Empirische Studie zum Sprachverhalten Slavophoner Immigranten. München: Verlag Otto Sagner.
  2. Ahn, Jungsun, Carrie La Ferle & Doohwang Lee. 2017. Language and advertising effectiveness: Code-switching in the Korean marketplace. International Journal of Advertising 36 (3). 477-495.
  3. Angermeyer, Philipp S. 2012. Bilingual meets digraphia: Script alternation and hybridity in Russian-American writing and beyond. In Mark Sebba, Shahrzad Mahootian & Carla Jonsson (eds.), Language Mixing and Code-Switching in Writing. Approaches to Mixed-Language Written Discourse, 255-272. London/New York: Routledge.
  4. Armstrong, Scott J. 2010. Persuasive Advertising. Evidence-Based Principles. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  5. Arslanagic-Kalajdzic Maja & Vesna Zabkar. 2016. Understanding agency-client relationships better through clients’ perceptions of value and value antecedents. In Peeter Verlegh, Hilde Voorveld & Martin Eisend (eds.), Advances in Advertising Research (Vol. VI). The Digital, the Classic, the Subtle, and the Alternative, 101-114. Wiesbaden: Springer Gabler.
  6. Baur, Rupprecht S., Christoph Chlosta & Heike Roll. 2019. Zur Geschichte der Russlanddeutschen. In Kai Witzlack-Makarevich & Nadja Wulff (eds.), Handbuch des Russischen in Deutschland. Migration - Mehrsprachigkeit - Spracherwerb, 81-100. Berlin: Frank & Timme.
  7. Dietz, Barbara & Heike Roll. 2019. Die Einwanderung aus der Sowjetunion und ihren Nachfolgestaaten. In Kai Witzlack-Makarevich & Nadja Wulff (eds.), Handbuch des Russischen in Deutschland. Migration - Mehrsprachigkeit - Spracherwerb, 101-114. Berlin: Frank & Timme.
  8. Garcia Quintana, Ashley E. & Cynthia A. Nichols. 2016. Code switching and the Hispanic consumer: The effects of acculturation on the language of advertising among Hispanics. Hispanic Journal of Behavioral Sciences 38 (2). 222-242.
  9. Gardner-Chloros, Penelope. 2011. Code-Switching. Cambridge: Cambridge University Press.
  10. Gogolin, Ingrid. 1998. Sprachen rein halten - eine Obsession. In Ingrid Gogolin, Sabine Graap & Günther List (eds.), Über Mehrsprachigkeit, 71-96. Tübingen: Stauffenburg.
  11. Goldbach, Alexandra. 2005. Deutsch-Russischer Sprachkontakt. Deutsche Transferenzen und Code-Switching in der Rede Russischsprachiger in Berlin. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  12. Haug, Sonja & Lenore Sauer. 2007. Zuwanderung und Integration von (Spät-)Aussiedlern. Ermittlung und Bewertung der Auswirkungen des Wohnortzuweisungsgesetzes. Forschungsbericht 3. Nürnberg: Bundesamt für Migration und Flüchtlinge.
  13. Haugen, Einar. 1956. Bilingualism in the Americas: A Bibliography and Research Guide. Alabama: University of Alabama Press.
  14. Janich, Nina. 2001. Werbesprache. Ein Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.
  15. Kharitonova-Akhvlediani, Anastasia. 2011. Russischsprachige Printmedien und Integration. Berlin: Universitätsverlag der TU Berlin. https://depositonce.tu-berlin.de/bitstream/11303/3144/1/Dokument_8.pdf (accessed 18 May 2021).
  16. Kupper, Sabine. 2003. Anglizismen in deutschen und französischen Werbeanzeigen. Zum Umgang von Deutschen und Franzosen mit Anglizismen. Marburg: Tectum.
  17. Matras, Yaron. 2011. Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press.
  18. McStay, Andrew. 2013. Creativity and Advertising. Affect, Events and Process. London/New York: Routledge.
  19. Meng, Katharina. 2019. Russlanddeutsche Sprachentwicklungen im “Zeitalter der Extreme”: Familien- und generationsbezogene Sprachbiografien. In Kai Witzlack-Makarevich & Nadja Wulff (eds.), Handbuch des Russischen in Deutschland. Migration - Mehrsprachigkeit - Spracherwerb, 115-136. Berlin: Frank & Timme.
  20. Muysken, Pieter. 2000. Bilingual Speech. A Typology of Code-Mixing. Cambridge: Cambridge University Press.
  21. Oglezneva, Elena, Tatyana Petrova & Jiang Ying. 2016. Features of language communication in a multicultural community: Russian texts of advertising signboards in the border cities of China. Procedia - Social and Behavioral Sciences 236 (2016). 194-200.
  22. Pabst, Birte. 2007. Russisch-Deutsche Zweisprachigkeit als Phänomen der Multikulturellen Gesellschaft in Deutschland. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  23. Pavlova, Anna. 2019. Sprachliche Normbrüche russischer EmigrantInnen der zweiten Generation in Deutschland im Vergleich mit sprachlichen Trends im heutigen Russland. In Kai Witzlack-Makarevich & Nadja Wulff (eds.), Handbuch des Russischen in Deutschland. Migration - Mehrsprachigkeit - Spracherwerb, 323-344. Berlin: Frank & Timme.
  24. Riehl, Claudia M. 2009. Sprachkontaktforschung. Eine Einführung. Tübingen: Narr.
  25. Ritter, Anna. 2018. To what extent are different languages spoken in an immigrant family? A case study of Russian-German families in Germany. In Elena Babatsouli (ed.), Crosslinguistic Research in Monolingual and Bilingual Speech, 236-252. Chania, Greece: ISMBS.
  26. Roche, Jörg. 2001. Interkulturelle Sprachdidaktik. Eine Einführung. Tübingen: Narr.
  27. Rogge, Hans-Jürgen. 2000. Werbung. Ludwigshafen: Kiehl.
  28. Schweiger, Günter & Gertraud Schrattenecker. 1995. Werbung. Frankfurt am Main: Fischer.
  29. Stadt Nürnberg. 2011. Menschen mit Migrationshintergrund in Nürnberg. Nürnberg: W. Tümmels Buchdruckerei und Verlag. https://www.nuernberg.de/imperia/md/statistik/dokumente/migration/datenblatt/2010/migrationshintergrund_n1_2011.pdf (accessed 18 May 2021).
  30. Sebba, Mark. 2012. Researching and Theorising Multilingual Texts. In Mark Sebba, Shahrzad Mahootian & Carla Jonsson (eds.), Language Mixing and Code-Switching in Writing. Approaches to Mixed-Language Written Discourse, 255-272. London/New York: Routledge.
  31. Statistisches Bundesamt. 2019. Bevölkerung in Privathaushalten nach Migrationshintergrund im weiteren Sinn nach ausgewählten Geburtsstaaten. https://www.destatis.de/DE/Themen/Gesellschaft-Umwelt/Bevoelkerung/Migration-Integration/Tabellen/migrationshintergrund-staatsangehoerigkeit-staaten.html (accessed 18 May 2021).
  32. Statistisches Bundesamt. 2019. Bevölkerung in Privathaushalten nach Migrationshintergrund im weiteren Sinn nach Geburtsstaat in Staatengruppen. https://www.destatis.de/DE/Themen/Gesellschaft-Umwelt/Bevoelkerung/Migration-Integration/Tabellen/migrationshintergrund-staatsangehoerigkeit-staatengruppen.html (accessed 18 May 2021).
  33. Stavans, Anat & Charlotte Hoffmann. 2015. Multilingualism. Cambridge: Cambridge University Press.
  34. Swann, Joan, Ana Deumert, Theresa Lillis & Rajend Mesthrie. 2004. A Dictionary of Sociolinguistics. Tuscaloosa: The University of Alabama Press.
  35. Velupillai, Viveka. 2012. An Introduction to Linguistic Typology. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  36. Warditz, Vladislava. 2019. Russisch als Migrationssprache in Deutschland: Zur Typologie des Mikrosprachwandels (Eine systemlinguistische Studie). In Kai Witzlack-Makarevich & Nadja Wulff (eds.), Handbuch des Russischen in Deutschland. Migration - Mehrsprachigkeit - Spracherwerb, 283-302. Berlin: Frank & Timme.
  37. Weinreich, Uriel. 1967. Languages in Contact, Findings and Problems. London: Mouton de Gruyter.
  38. Worbs, Susanne, Eva Bund, Martin Kohls & Christian Babka von Gostomski. 2013. (Spät-)aussiedler in Deutschland. Eine Analyse Aktueller Daten und Forschungsergebnisse. Nürnberg: Bundesamt für Migration und Flüchtlinge. https://www.bamf.de/SharedDocs/Anlagen/DE/Forschung/Forschungsberichte/fb20-spaetaussiedler.pdf?__blob=publicationFile&v=14 (accessed 18 May 2021).
  39. Zhiganova, Anna V. 2016. The study of the perception of code-switching to English in German advertising. Procedia - Social and Behavioral Sciences 236 (2016). 225-229.

版权所有 © Ritter A., 2021

Creative Commons License
此作品已接受知识共享署名-非商业性使用 4.0国际许可协议的许可。

##common.cookie##