Spanish bueno in metadiscursive contexts: A constructional-pragmatic analysis

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

This study examines the Spanish discourse marker (DM) bueno through a constructional-pragmatic approach that challenges traditional lexicocentric analyzes. Its aim is to prove that analyzing the pragmatic-discursive values of this DM as emerging from its participation in certain discourse patterns (DPs) enhances previous descriptions. Building on recent theoretical developments from Hispanic linguistics as well as from research on other languages that warn against lexicocentric semasiological approaches, the study adopts an onomasiological and constructional perspective that advocates for integrated characterizations that capture DMs’ functioning within larger DPs. Through analysis of the Val.Es.Co. corpus of colloquial Spanish conversation (Briz & Grupo Val.Es.Co. 2002), we identify and formalize metadiscursive DPs involving bueno . These include prototypical metadiscursive functions such as topic resumption, topic shift, reformulation, and online planning support, as well as turn-taking and other functions characteristic of turn-initial position in both initiating and, especially, reactive turns, all of which are understood as metadiscursive. Our findings demonstrate that the diverse functional values traditionally attributed exclusively to bueno actually derive from the complete pragmatic-discursive patterns in which this DM participates. Formalized DPs offer practical applications for monolingual and crosslinguistic description, historical reconstruction of grammaticalization pathways, and applied domains such as L2 teaching and machine translation. Theoretically, our results show that the DPs approach resolves persistent contradictions in the literature, where researchers infer DMs’ values from co-text while simultaneously abstracting from that same co-text in their descriptions. In doing so, the study contributes to ongoing debates about constructions beyond sentential level by bridging Construction Grammar frameworks with discourse analysis.

Full Text

  1. Introduction

Drawing on the specific case of the Spanish discourse marker (DM) bueno, this paper intends to show that properly describing DMs necessarily involves identifying and formalizing the discourse patterns (DPs) in which DMs occur. The DM selected to illustrate this programmatic proposal has received extensive scholarly attention from specialists in colloquial Spanish (Beinhauer 1958, Steel 1985: 142–143, Vigara 1980: 77–78, 1992, Briz 1998, Pons 2008) and DMs experts (Fuentes 1990, 1993, Martín Zorraquino 1994, Martín Zorraquino & Portolés 1999), including studies of its prosody (Briz & Hidalgo 1998, Martín Butragueño 2006, Martínez Hernández 2016), grammaticalization process (Fuentes 1993, Ocampo 2006, Posio & Rosemeyer 2025), and positional variability (Pons 2003, 2008, Posio & Rosemeyer 2025). Research encompasses monographic works (Bauhr 1994, Martín Zorraquino 1994, Serrano 1999, Rosemeyer & Posio 2023), some crosslinguistic (García Vizcaíno & Martínez-Cabeza 2005), comparative analyzes with semantically similar (Fuentes 1993, Pons 2003, Serrano 2012) or dissimilar (Portolés 1998, Borreguero 2017, Raymond 2018) DMs, and lexicographic entries in general (Moliner 2007³) and specialized dictionaries (Santos Río 2003, Briz, Pons & Portolés coords. 2008, Fuentes 2009).

Recently, López Serena & Uceda (2024) have used bueno to assess DMs characterization through pragmatic-discursive schemas1, considering the immediate co-text from an illocutionary perspective. Building on Taranilla’s (2015) notion of DP, López Serena & Uceda (2024) formulated esquemas construccionales (‘constructional schemas’) (CSs) to address limitations of analyzing DMs in isolation. Through analysis of bueno patterns in Pío Baroja’s early twentieth-century trilogy La lucha por la vida (The Struggle for Life), they demonstrate that DPs as wholes elicit the different functional values typically attributed exclusively to the DMs. As a result of this approach, they provided CSs for two main uses of bueno: turn-initial acceptance in reactive moves (from agreement to reluctant compliance), and in three-part schemas to resume first-turn content after an intervening response. However, their exploration does not recover cases of bueno in turn-initial, reformulation, or online planning contexts, which are extremely rare in literary dialogue, and whose DPs remain unproposed. The current study aims to address this gap by examining bueno’s underexplored metadiscursive patterns in a corpus of colloquial conversation (Briz & Grupo Val.Es.Co. 2002), which better captures metadiscursive functions characteristic of maximum communicative immediacy (Koch & Oesterreicher 1990)—most of which were absent from López Serena & Uceda’s (2024) literary corpus.

Our focus on DPs is consistent with claims like those of Heine & Kuteva (2002: 2), who note that “since the development of grammatical forms is not independent of the constructions to which they belong, the study of grammaticalization is also concerned with constructions and with even larger discourse segments” (our italics). It also aligns with an established tradition within Hispanic linguistics that warns against exclusively semasiological approaches (Narbona 1989 & 1990, López Serena 2011, Borreguero & López Serena 2011) and lexicocentric bias in DMs research (López Serena 2011, Borreguero 2015: 165, Fernández Madrazo & López Serena 2022). This bias, which may stem from the widespread view that DMs “are semantically and syntactically independent from their environments” (Heine, Yang & Rhee 2024: 754), can be overcome by recognizing that DMs do not carry functional values in isolation but only deploy them as components of higher-order pragmatic-discursive units.

The article is organized as follows. After this introduction, Section 2 presents the theoretical and methodological foundations for interpreting DMs as members of DPs. Section 3 briefly outlines our data and analytical methodology. Section 4 reviews bueno’s functional values as found in the literature, some of which are then discussed in Section 5 on the basis of the constructional schemas proposed by López Serena & Uceda (2024). In Section 6, we describe bueno’s prototypical metadiscursive values and relate them to DPs identified in our corpus of colloquial conversation. Section 7 discusses the main findings, and Section 8 concludes by summarizing the study’s main contributions and directions for future research.

  1. Toward an integrated characterization of discourse markers in discourse patterns

Within Hispanic linguistics2, treating DMs as components of broader structures stems from largely unnoticed considerations. Decades ago, Martín Zorraquino (1994: 405) already argued that DMs require contextual analysis of “either what precedes or what follows in the discourse”; Portolés (1998: 134–135) argued that complete descriptions of bueno and pues must account for relationships with conversational patterns; and Montolío (2011) emphasized analyzing weakening DMs like por el momento (‘for the moment’) and en teoría (‘in theory’) within two-part patterns where they appear in initial segments of weaker argumentative force, followed by stronger argumentative content. Drawing from such considerations, Taranilla (2015: 260) assumes that “discourse context provides valuable data for adequately characterizing DMs meaning” and defines a discourse pattern as a “recurring practice in the configuration of discourse which, without becoming established in a fixed form, constitutes a habitual routine for arranging informative materials and their relationships in textual production” (236). In a related vein, Gras (2016: 206) adopted a constructionist approach arguing that “the meaning of linguistic forms results from interaction between lexico-grammatical resources and schematic patterns”3.

In English-language literature, functionalist and cognitivist approaches have converged in describing linguistic units in non-atomistic terms, which, according to Fried (2007: 723), is the logical consequence of conceiving grammar as emerging from linguistic usage rather than independent of it. Three approaches illustrate this perspective.

First, interactional linguistics advocates analyzing linguistic units within oral dialogic sequences as the most frequent form of everyday communication. This has led to examine DMs — and other linguistics units — as elements integrated into larger discursive configurations. Couper-Kuhlen & Thompson (2000) exemplify this in their study of concessive patterns, demonstrating how though acquires full meaning within broader structures through a tripartite: initial argument by one speaker (X), another participant’s acknowledgment of its validity (X’), then contrasting argument (Y).

Second, some Construction Grammar frameworks conceptualize DMs as constructions embedded within broader structural patterns that explain their meaning and function. Masini & Pietrandrea (2010) exemplify this approach analyzing Italian magari within topological patterns including lists, repetition of sequential syntactic structures, and chiastic arrangements. Their study also draws upon Fried & Östman’s (2004, 2005) theoretical considerations for Construction Grammar’s future direction — advocating analysis of grammatical elements within their environments rather than in isolation. Fried (2007: 723) exemplifies this approach studying se through “detailed analysis of the full grammatical environments” rather than defining it in isolation, “as an abstract syntactic entity”, arguing forms must be treated as “having the status of a grammatical construction” (725–726).

Moreover, hybrid approaches combining interactional linguistics and Construction Grammar analyze DMs beyond isolated treatment. Couper-Kuhlen & Thompson (2008) distinguish between constructions — “grammatical abstractions that have emerged as more or less fixed templates, comprising some lexically open slots and some lexically fixed forms” (445) — and patterns — “recurrent interactional practice which has not become sedimented as a grammatical format, but is instead a pragmatic routine for assessing a situation or event in a social interaction” (445). Thanks to this distinction they demonstrate how DMs such as well or you know acquire significant roles within conversational interaction frameworks.

Third, studies on discourse relations from other functionalist approaches have proposed broader conceptions of connectors form. Renkema’s (2009) theory of connectivity exemplifies this. He observes (Renkema 2009: 166–167) that but performs at least four distinct functions: contrast relation (i), concessive relation (ii), instead relation (iii), and mood indicator (iv):

  1. It is dry over here, but over there it is wet.
  2. Pete is overweight, but he is strong as a bear.
  3. Hey Mary, don’t stroll around but help John.
  4. But I told you not to buy anything! (upon receiving a birthday present from a friend)

However, closer examination reveals that these are distinct variants: in (i), the contrastive relation hinges on the binary opposition dry/wet; in (ii), the concessive relation relies on casual understanding — being overweight does not preclude strength; in (iii), the substitutive relation is triggered by the negation in stroll; and in (iv), a relation appearing only sentence-initially in exclamatory constructions is observed.

  1. Data and analytical methodology

Examples of the Spanish DM bueno used throughout this study — both for illustration in Sections 4 and 5 and for analysis in Section 6 — are drawn from the Val.Es.Co. corpus of colloquial Spanish conversation (Briz & Grupo Val.Es.Co. 2002). This corpus, available in transcription format, comprises oral colloquial conversations secretly recorded in spontaneous, informal situations in Valencia and its metropolitan area.

Methodologically, the formalization of the discourse patterns (DPs) of bueno’s metadiscursive uses identified in this corpus which will be conducted in Section 6 is partly inspired by positional analyses using categories such as dialogue, intervention, act, and subact[4]. Among other purposes, these categories help to describe position-function correlations in DMs more precisely (Pons 2008, Briz & Pons 2010). However, our approach is primarily indebted to López Serena & Uceda (2024) (Section 5), who propose describing bueno’s contexts of occurrence in Spanish by examining DPs that encompass the interventions/acts immediately surrounding bueno and by identifying adjacent interventions’ illocutionary force and exchanges’ preferred/dispreferred moves.

Before examining bueno’s metadiscursive values (Section 6), we review functional values from the literature (Section 4), emphasizing those with existing constructional schemas (Section 5). Our exclusively qualitative analysis drew on native speaker intuition and rational explanation (Itkonen 2003) of speech acts and discourse structuring to identify the DPs underlying bueno’s previously described values, formalized in Sections 5 and 6. This identification had two main goals: first, to determine whether the DPs for bueno proposed by López Serena & Uceda (2024) from literary data matched those found in our colloquial conversation corpus; and second, to identify DPs associated with metadiscursive functions not attested in their literary corpus.

  1. The functional values of the DM bueno

Bueno stands among Spanish’s most versatile DMs, exhibiting remarkable functional range alongside considerable positional and prosodic flexibility (Martín Zorraquino 1994: 405, Martín Zorraquino & Portolés 1999: 4163, Martín Butragueño 2006: 17, Posio & Rosemeyer 2025: 1145). In their review of the different discourse values attributed to bueno in Spanish literature López Serena & Uceda (2024) identify the following 13 values, for each of which we will provide an example drawn from the corpus underlying this study5:

(i) Expression of full agreement with the precedence utterance6:

G: […] y él decía bueno/ pues soy marica ¿y qué? <‘and he would say yeah BUENO/ well I’m gay, so what?’>7

(Briz & Grupo Val.Es.Co. 2002: 101, transcript lines 812–813)8

(ii) Turn acknowledgment, possibly indicating understanding:

E: = ¿qué rubio? <E: = what blond guy?

L: ¿uno rubio con los ojos azules (( ))? <L: a blond one with blue eyes (( ))?>

E: ¡ah! ¿uno con barba? (RISAS) ese es el morenito <E: ah! one with a beard? (LAUGHTER) that’s the dark-haired one>

L: ¡ah! bueno

(Briz & Grupo Val.Es.Co. 2002: 88, transcript lines 252–257)

(iii) Expression of reluctant agreement with the preceding utterance:

– ¿Te parece bien así? <– Does that seem okay to you?>

Bueno, vamos a ver qué pasa) <–BUENO, let’s see what happens>

(Santos Río 2003, s. v. bueno)

(iv) Mitigation of disagreement or counter-argumentation:

M: es que es demasiao <M: it’s just too much>

[…]

A: pero es quee- ees otros tiempos <A: but it’s thaat- it’s different times>

M: ya/ bueno bien / otros tiempos / pero es que es demasiao/ demasiao demasiao <M: yeah/BUENO okay / different times / but it’s just too much/ too too much>

(Briz & Grupo Val.Es.Co. 2002: 123, transcript lines 1, 5–7)

(v) Expression of resigned acceptance

E: […] ((si me mira)) el tío  ↑pues te animas oye ↓ antes a lo mejor lo- no se trata de ir por ahí a ver- a la caza del rollo ↓ entonces ya  ↑ si es que es una vez dices bueno <E: […] ((if he looks at me)) the guy  ↑ well you get encouraged you know ↓ before maybe it- it’s not about going around to see- hunting for action ↓ so then  ↑ if it’s just once you say BUENO>

(Briz & Grupo Val.Es.Co. 2002: 94, transcript lines 510–513)

(vi) Turn initiation:

A: [pero] no/ no/ el problema soy yo y ya está↓ [es que no tiene explicación] <A: [but] no/ no/ I’m the problem and that’s it↓ [it just doesn’t have an explanation]>

B: [BUENO↓ escúchame un momento↓] escúchame un momento/ escúchame <B: [bueno ↓listen to me for a second↓] listen to me for a second/ listen>

(Briz & Grupo Val.Es.Co. 2002: 75, transcript lines 95–99)

(vii) Topic resumption:

G: puees el chaval ↑/ o sea →/ estaba estudiando Egebé pero era pues/ muy malo para estudiar [¿no?=] <G: so this guy ↑/ like →/he was attending primary school but he was just/ really bad at studying [right?=]>

E: [(sí)] <E: [(yeah)]>

G: = ceporro/ además que es un ANIMAL/ es muy BASTO yy§ <G: stupid/ plus he’s a complete IDIOT/ he’s so ROUGH and and§>

E: §y seguro que a la primera§ < : §and I bet on the first try§>

G: §no [no no no es que] <G: §no [no no no the thing is]>

E: [¿te acuerdas- el chico] que te dije de Alacuás? <E: [do you remember- the guy] I told you about from Alacuás?>

G: sí (RISAS) <G: yeah (LAUGHTER)>

[...] (the topic shifts momentarily)

G: Pues bueno pues [a lo que iba=] <G: So BUENO so [what I was getting at=]>

L: [pues ¡vaya tela!] <E: That’s crazy!>

G: = el chaval este/ o sea→/ pues/ una día ↑ un día  ↑ ¿no? Decidió apuntarse a la autoescuela […] <G: = this guy/ like→/ well/ one day ↑one day ↑you know? He decided to join a driving school [...]>

(Briz & Grupo Val.Es.Co. 2002: 112, transcript lines 1249–1276)

(viii) Topic shift

M: pues sí señor oye/ de verdad// a mí también me gusta pasármelo bien/ oye/// pero yo lo/ reconozco ↑/ que- que ¡hija mía!/ el otro día empezaba/ el jueves ↑ y digo/ entonces/ es ya/ jueves/ viernes sábado y domingo ¿cuatro días de salir por la noche?/ esto es demasiaoo/// después a- el lunes estás/oye/ estás- estás torrá(da) el lunes está torrá/ y a(d)emás estaba hasta ahora durmiendo/ (ahora voy a despertarla a ver qué dice)/// que me ayude aa limpiar un poquito/// bueno ee ayer ↑/ (me llamó Roberto ¿se ha enterado de lo del ascensor?)

<M: well yeah right listen/ honestly// I like to have fun too/ hey/// but I admit it ↑/ that- that Jesus!/ the other day she started/ on Thursday ↑ and I’m like/ so/ it’s already Thursday ↑/ Friday Saturday and Sunday four days of going out at night?/ this is too much///then on- Monday you’re/you know ↑/ you’re- you’re wasted Monday she’s wasted/ and besides she was sleeping till now/ (now I’ll wake her up to see what she says)/// to help me clean up a bit/// BUENO uh Roberto called me yesterday/ did you hear about the elevator situation?)>

(Briz & Grupo Val.Es.Co. 2002: 125, transcript lines 79–87)

(ix) Closure9

E: bueno chicas/ me subo <E: BUENO girls/ I’m going upstairs>

A: bueno pos yo también me vooy ↑ <A: BUENO then I’m off too ↑>

(Briz & Grupo Val.Es.Co. 2002: 274, transcript lines 635–636)

(x) Reformulation

A: BRR/// yo estuve viendo For Bravo ↑/// gran película <A: BRR/// I was watching Fort Bravo /// great movie>

D: ¿For [Bravo? sí] <D: Fort [Bravo? yeah]>

A: [y una tía muy buena§ <A: [and a really hot chick§>

B: § ¿eh?/ Eléanor Párquer está buenísima↓ tío// bueno↓ estaba <B: § huh?/ Eleanor Parker is so hot↓ dude//BUENO ↓ she was>

(Briz & Grupo Val.Es.Co. 2002: 66, transcript lines 649–653)

(xi) Support in discourse formulation processes:

G: hombre↓ yo al llegar aquí y noo/// bueno↓ no encontrar a nadie/ o s(e)a/// tía↓ he llegao y he llamado all- ahí al- al veinticinco no- no abría nadie ¿no? al veinticinco

<G: hey↓when I arrived here and not///BUENO ↓ not finding anybody/ well /// honey↓ I got here and I called at- over there at- at apartment twenty-five no- nobody answered you know? at twenty-five>

(Briz & Grupo Val.Es.Co. 2002: 83, transcript lines 40–42)

(xii) Expression of surprise:

–¡Bueno! No nos faltaba más que esto!

<BUENO! That’s the last thing we needed!>

(Moliner 20073, s. v. bueno).

(xiii) Expression of confusion or perplexity:

M: [((vea usted)) yo] (( ))/los días por ejemplo ↑/ que pasa la música ↑ / me los veo acostaos ↑// digo ¡bueno!§

<M: [((you know)) I] (( ))/like on days ↑ / when the music goes by ↑/ I see them just lying there ↑// I say BUENO!§

(Briz & Grupo Val.Es.Co. 2002: 121, transcript lines 23–25)

Most of these values derive from earlier studies, whereas recent functional descriptions increasingly reduce bueno’s functional repertoire. For instance, while Beinhauer’s pioneering study (1958) distinguished seven functions corresponding to values (i), (ii), (iv), (vii), (ix), (x), and (xi), contemporary works postulate fewer more abstract functional values. The highly recommended study by Ocampo (2006) exemplifies this trend, considering only two core values: ‘acceptance’ and ‘boundary facilitating a subsequent discursive action10’. Between these extremes, Fuentes (1990) maintained Beinhauer’s seven functions11, replacing only the last type with ¡bueno! bearing rising intonation and having emotive value (values [xii] and [xiii]), possibly inspired by Moliner’s (2007, s. v. bueno) description of bueno expressing resignation, unpleasant surprise, or confusion/perplexity. Moliner’s dictionary also identifies two values not referred to by Beinhauer (1958): acknowledging having received an order/instruction without necessarily expressing agreement (value [ii])12, and initiating discourse (value [vi]).

Continuing this reductive trend, Martín Zorraquino & Portolés (1999) subsume bueno’s diverse functions into three macro-categories designed to capture all conversational DMs: deontic-volitional modality expression, interlocutor focus, and conversational structuring13. Similarly, Briz, Pons & Portolés (coords., 2008, s. v. bueno) reduce bueno’s behavior to three functions: (i) presenting discourse segments as continuations of previous content (value [vii]); (ii) indicating total or partial agreement with prior statements or implications (values [i], [iii]); and (iii) signaling disagreement through emphatic pronunciation (values [xii], [xiii]).

Likewise, Pons (2003) proposes a tripartite classification: formulating function, including reformulation (values [x], [xi]); agreement expression, including disagreement mitigation (values [i], [iii], [iv]); and disagreement expression (values [xii], [xiii]).

Recently, Borreguero (2017) proposed an additional quotative function for bueno — signaling transitions to reported speech — which Rosemeyer & Posio (2023) adopt14. They incorporate this alongside three core values from prior research: (i) agreement expression, potentially with hedges or propositional modifications; (ii) disagreement expression with face-saving mitigation; and (iii) metadiscursive uses including topic management (Martín Zorraquino & Portolés 1999), reformulation (Pons 2003), and discourse continuation (Briz, Pons & Portolés 2008).

This review yields several conclusions. Linguistic studies attribute multiple diverse values to bueno, catalogued heterogeneously, showing progressive reduction tendencies. Bibliographical discrepancies reveal that: (1) authors do not report identical values, and convergence does not guarantee matching interpretations — the same example receives different analyzes; (2) studies operate with functional labels at varying abstraction levels: employing macrofunctions (Martín Zorraquino & Portolés 1999) or microfunctions without consistent macro/microfunctional relationships across authors. In this respect, Pons (2003) and Fuentes (2009) link agreement/disagreement and emotional uses to modality, while Rosemeyer & Posio (2023) and Borreguero (2015) associate attenuation and emotional uses with interaction. Similarly, concessive bueno is classified as alterity-focusing (Martín Zorraquino & Portolés 1999) versus discourse connection (Pons 2003), and topic management as formulative (Pons 2003), metadiscursive (López Serena & Borreguero 2010), or interactive (Posio & Rosemeyer 2025). Furthermore, in most cases these correlations are merely asserted rather than justified. Finally, according to our main concern in this paper, bueno is frequently attributed functions it cannot convey exclusively. Rosemeyer & Posio (2023) exemplify this: while a conversational contribution may express ‘mitigated disagreement protecting the speaker’s positive face’, this entire illocutionary force will hardly rest exclusively on bueno — as they seem to maintain — but rather on the complete pragmatic-discursive schema or DP.

  1. Acceptance discourse patterns involving bueno

Building on §4’s discursive values of bueno, López Serena & Uceda (2024: 479) posit that “distinct to discourse patterns can be identified and described for each value”. This yields DPs for five bueno types and their variants: interactional acceptance after directive acts; acknowledgment; acceptance of assertions; topic continuation in tripartite dialogic structures, and topic-shift bueno.

5.1. Acceptance discourse patterns in which bueno follows directive, commissive, or assertive acts

Conformity/agreement in reactive interventions — typically accepting orders, offers, suggestions, requests, commitments, or assertions expecting agreement as preferred responses — represents an appropriate value for a DM derived from an adjective meaning ‘good’. López Serena & Uceda (2024: 480) proposed a DP for this value, originally analysing directive/commissive and assertive acts separately, which we reformulate in Figure 1a15, where, following Val.Es.Co. Group (2014) notation, “iI” refers to initiative intervention and “rI” to reactive intervention.

iI: directive, commissive or assertive act

rI: #(pues) bueno (vocative)# (#...#)

 Figure 1a. Agreement DP in which bueno follows directive/commissive/assertive acts, functioning as independent act or intervention

According to López Serena & Uceda (2024), in contexts of acceptance bueno can constitute an intervention alone or with a vocative, or form the initial act of an intervention followed by additional acts. Figure 1a — exemplified here by (1) and (2) from the Val.Es.Co. corpus — represents these possibilities using hashes (#) to segment acts and braces ({}) to mark act/subact boundaries. Parentheses indicate optional elements. Thus, #(pues) bueno (vocative)# (#...#) reads: bueno constitutes an act alone, optionally preceded by pues, and optionally followed by a vocative; this act may form a complete intervention or be followed by optional additional acts within the same intervention.

(1) C: [...] es de aquí de RADIOVALENCIA// la llamamos ↑/ le vamos a hacer una pregunta/ si en cinco segundos/ usted nos responde ↑/ gana cinco mil pesetas/ claro↓ yo/digo pues bueno [...]

<[...] this is from RADIOVALENCIA here// we’re calling you// we’re going to ask you a question/ if within five seconds/ you answer us// you win five thousand pesetas/ of course I/ say pues bueno/ [...]

(Briz & Grupo Val.Es.Co. 2002: 235, transcript lines 101–106)

(2) G: […] y él decía bueno/ pues soy marica ¿y qué? <‘and he would say yeah bueno/ well I’m gay, so what?>

(Briz & Grupo Val.Es.Co. 2002: 101, transcript lines 812–813)

López Serena & Uceda (2024) argue that the DP of Figure 1a must have evolved from an earlier stage shown in Figure 1b16. Here, following a directive initiating move, bueno begins a reactive move where it precedes explicit acceptance (see ex. 3):

iI: directive/commissive act

rI: #bueno# + #explicit acceptance reinforcing/stemming from the acceptance idea#

Figure 1b. Agreement DP in which bueno follows a directive/commissive act and is followed by explicit acceptance (after López Serena & Uceda 2024: 481)

(3)  – Que si hay algún periodista de esos que vienen a recoger noticias aquí, le diga usted que yo soy cajista en el periódico El Mundo y que me han metido preso.

–#Bueno#, #se dirá#

<–If there’s any of those journalists that come around here looking for news, you tell them I’m a typesetter at El Mundo newspaper and they’ve locked me up.

–#BUENO#, #will do#>

(Mala hierba [Bad Weed], ch. 8, Part II)

After a commissive act, our corpus offers another example (4) that also appears in reported discourse:

(4) L: [...] yo creía que era una persona muy seria ¿no? Y luego en el tren me di cuenta que no era tan seria ¿no? se metía con// el revisor tal↓ que está MUY BUENO/ con este- con no sé cuántos↓ y yo decía pues bueno- me decía la gente→/ ya te enterarás de cómo es ¿no? y yo decía bueno ya me enteraré↓ […]

<L: [...] I thought she was a really serious person you know? And then on the train I realized she wasn’t that serious you know? she was messing around with// the ticket collector↓ like he is REALLY HOT/ with this- with I don’t know how many and I was like pues bueno- people were telling me/ you’ll find out what she’s like you know? and I was like BUENO I’ll find out>

(Briz & Grupo Val.Es.Co. 2002: 95, transcript lines 573–578)

Sometimes, following a directive initiating move, the reactive turn headed by bueno expresses uncertainty about whether the required action will be carried out. This yields the DP in Figure 1c, illustrated in (5), where substituting bueno with de acuerdo (‘agreed’), está bien (‘alright’) or vale (‘okay’) is impossible, which suggests that the function of this DP, together with those handled in §4.2 below, should be considered metadiscursive rather than related to acceptance (see Section 6).

iI: directive act

rI: #{bueno} + expression of doubt about performing the required action #

 Figure 1c. DP of mitigated distancing from expected agreement, involving bueno after a directive act (after López Serena & Uceda 2024: 482)

(5)  –Na –añadió Vidal, después de un momento de silencio, dirigiéndose a Manuel–, tú has de venir con nosotros; formaremos una cuadrilla.

–Eso es –tartamudeó el Bizco.

–#{Bueno}; {ya veré}# –dijo Manuel de mala gana

<Well–added Vidal, after a moment of silence, addressing Manuel–, you have to come with us; we’ll form a gang.

–That’s right –stammered el Bizco.

 –#{BUENO}; {I’ll see}# –said Manuel reluctantly>

(La busca [The Quest], ch. 1, Part III)

However, substitution is possible when bueno + pero precede counter-oriented arguments in argumentative contexts (post-assertive moves). The DP for these cases, which we consider bridging contexts between the expression of acceptance and metadiscursive uses such as the one represented by Figure 1c, is illustrated in (6) and formalized in Figure 1d

iI: assertive act

rI: #bueno# + #pero + counter-oriented argument#

 Figure 1d. DP for expressing counter-oriented arguments regarding the previous move, i nvolving bueno + pero (after López Serena & Uceda 2024: 486)

(6)    L: pero en los grandes almacenes [síi=] < L: but in department stores [they usually do=]>

S: [claro] <S:[of course]>

L: = que suelen haber [se refieren a bañadores] <L: = have [referring to swimsuits]>

A: bueno↓ hay/ pero de esos de natación// [...] pero yo no me voy a gastar cuatro mil ni cinco mil pesetas [...] <A: BUENO↓ there are/ but those swimming ones// [...] / but I’m not going to spend four or five thousand pesetas [...]>

(Briz & Grupo Val.Es.Co. 2002: 151, transcript lines 328–333)

5.2. Acknowledgment discourse patterns involving bueno

Within the acceptance domain, as illustrated in Figure 1c and example (5) in §5.1, when agreement values weaken, conformity expressions can become acknowledgment expressions (Moliner 2007). Bueno as mere acknowledgment often occurs when followed by expressions preventing an acceptance interpretation. López Serena & Uceda (2024: 482) argue that in these contexts (Figure 2) bueno cannot accept the illocutionary act’s content or the act itself, but simply acknowledges that such an act has taken place. Like bueno in schema 1c, substitution with de acuerdo (‘agreed’), está bien (‘alright’) or vale (‘okay’) is impossible (see ex. 7).

iI: directive act or conditional expression

rI: #{(ah) bueno} + {expression explicitly stating future action opposing acceptance}# (#...#)

 Figure 2. Acknowledgment DP involving bueno after a directive act

(7)  –Ya ves lo que has conseguido: ya no puedes estar aquí– dijo la Petra a su hijo.

–#{Bueno}.{Ese morral me las pagará}# –replicó el muchacho apretándose los chinchones de la frente–. [...]

<–You see what you’ve achieved: you can’t stay here anymore — said Petra to her son.

–#{BUENO}.{That bastard will pay for this}# –replied the boy, pressing the bumps on his forehead–. [...]>

(La busca [The Quest], ch. 4, Part I).

With this type of value, the Val.Es.Co. corpus provides several examples (see 8) where bueno — sometimes pues/pos buenois preceded by ah, and where the acknowledgment value is enriched with indication that, beyond attending to what the speaker said, it has also been understood.

(8)  S: §que no m’ha gustado nunca llenar el cenicero ((ni nada))/ (en)to(n)ces→ <S: I’ve never liked filling up the ashtray ((or anything))/ so then →>

J: tee- te metes ahí los§ <J: you- you put in there the§>

D: §lo limpié bien/ y / lo he llenao de caramelos/ y ya-y está siempre lleno de caramelos/ de bolitas de anís <D: §I cleaned it well/ and / I filled it with candies/ and now it’s always full of candies/ anise balls>

J: o sea que hay que pasar por tu coche ¿no? paraa <J: so you have to go by your car, right? to>

S: (¿sí?) <S: (huh?)>

J: para picar unos- unos caramelos de anís§ <J: to grab some- some anise candies§>

S: § ¡ah bueno! eso sí <S: §¡AH BUENO! that’s right>

(Briz & Grupo Val.Es.Co. 2002: 160, transcript lines 723–731)

 5.3. Continuative three-part discourse patterns involving bueno

In some cases bueno does not appear in the second part of an adjacent pair (whose second turn is reactive), but initiates the third turn in a tripartite dialogical structure that, as shown in Figure 3, typically follows the pattern <question + answer + assertive/directive act headed by bueno> or structure <proposal + acceptance of proposal + directive act> (López Serena & Uceda 2024: 489). In these authors’ corpus, the most frequent examples of this DP contain a directive act in the third turn (9):

iI generally interrogative

rI response

r-iI headed by bueno

Figure 3. Bueno in three-part dialogical DPs (after López Serena & Uceda 2024: 487)

(9)  –¿Por qué se cierra la puerta ahora? – preguntó a Manuel.

– Para que no entre nadie.

– #{Bueno}; {dadme una llave a mí}#.

<–Why is the door being closed now? – he asked Manuel.

–So that no one comes in.

–#{BUENO}; {give me a key}#.

(Aura roja [Red Dawn], ch. 5, Part II)

López Serena & Uceda (2024) also document cases where the second turn consists of silence and others where the entire DP occurs within a single polyphonic turn. In these contexts, bueno loses its semantic value and functions metadiscursively once again (Section 6), acting “as a hinge for the reactive-initiative movement carried out in the third turn of the tripartite dialogical structure” (López Serena & Uceda 2024: 489).

  1. Metadiscursive discourse patterns involving bueno

When we link the thirteen microfunctions of bueno listed in Section 4 with the three macrofunctions proposed by López Serena & Borreguero (2010) and Borreguero (2015), we discover that microfunctions (i)–(vi) relate prima facie to the interactional macrofunction, defined as indicating conversational moves of the interlocutors (López Serena & Borreguero 2010: 440): turn-taking, turn-holding, reception control, addressee appeal, turn-yielding, signaling readiness to listen, and reacting to utterances through agreement, disagreement, or requests for clarification. Conversely, microfunctions (vii)–(xi) appear to be purely metadiscursive17. This is unsurprising, given that resuming discourse threads, signaling topic shifts and topic or dialogue closure, reformulating, and facilitating online planning — as well as signaling transitions to reported speech (Borreguero 2017) — are inherently formulative and discourse-structuring tasks. However, as already anticipated for the DP represented in Figure 1c (Section 5.1) and for the DPs discussed in Section 5.2, many of bueno’s interactional functions — acknowledgment, turn-taking, mitigating dispreferred responses — also have an underlying metadiscursive dimension, since they equally contribute to discourse formulation and structuring18.

As López Serena & Uceda (2024) have already outlined specific DPs for some of these borderline cases (see §5.1 and 5.2), this section will focus exclusively on purely metadiscursive tasks such as topic resumption (§6.1), topic shift (§6.2), reformulation (§6.3), and discourse formulation support (§6.4).

6.1. Topic resumption discourse patterns involving bueno

The DP for topic resumption involving bueno requires that a conversational topic or illocutionary project has been previously activated and needs continuation. In the example provided in Section 4, bueno goes back to a topic that the speaker identified as G had initiated several turns earlier — the story of a boy enrolling in driving school — which E and L had interrupted. This example shows that bueno does not resume topics by itself but functions within a DP combining (i) a previously interrupted topic and (ii) a resumptive signal (a lo que iba), formalised in Figure 4. We therefore characterize this as a DP of topic resumption involving bueno, rather than of bueno as topic resumption. In Figure 4, T1/A1 represents the initial topic/illocutionary act from a previous intervention (pI); T2/A2 represents interrupting topics/acts in digressive interventions (dI). As in the preceding figures, hashtags indicate that the resumption intervention (rtI) contains at least one act, comprising both bueno and resumptive verbalizations, where bueno alone constitutes neither an act nor intervention.

pI: T1/A1

dI: T2/A2

rtI: #(...) bueno (...) T1/A1#

 Figure 4. Topic/illocutionary resumption DPs involving bueno

Let us consider another example. In (10), bueno marks the boundary between reproduced direct speech and narrative resumption in A’s anecdote about having found a watch and taken it to a watchmaker to confirm its value. This represents a resumptive DP — not because a topic or illocutionary act is resumed, but because a sequence type (narrative) is resumed19. Accordingly, we extend Figure 4 to Figure 4r, integrating the sequential term:

(10) A: [...] EN TOTAL↓ quee yo digo ¿pero vaa ↑ el reloj va? y el hombre dice sí↓ el reloj va <A: [...] SO ANYWAY↓ I go but does does the watch work? and the man goes yes the watch works>

C: ((¡ay! [pues bueno]] <C: ((oh! [well then]]>

A: [lo que pasa] es que sin la saeta// y dice es que no tiene segundero d’esos/ y digo digo ya lo sé↓ y él dice así no se nota si va o no va/ bueno↓ empezó el tío allí a darle vueltas ↑ [...] <A: [the thing is] it’s missing the hand// and he says it doesn’t have one of those second hands/ and I go yes I go I already know↓ and he goes you can’t tell if it’s working or not like this/ bueno↓ the man started messing around with it there ↑ [...]>

(Briz & Grupo Val.Es.Co. 2002: 226, transcript lines 91–96)

pI: T1/A1

dI: T2/A2

rtI: #(...) bueno (...) T1/A1#

Figure 4r. Thematic/illocutionary/sequential resumption DPs involving bueno

6.2. Topic shift discourse patterns involving bueno

A topic shift DP involving bueno necessarily requires three elements: topic 1 (T1), topic 2 (T2), and a topic-shift move containing bueno. Figure 5 formalizes this pattern. The parenthetical reactive-initiative intervention (r-iI) indicates that topic shift may occur within a single intervention (making r-iI optional) or within an exchange, typically at the reactive-initiative intervention marking the transition between exchange elements. If desired, Figure 5 could be generalized for all topic-shift DPs regardless of buenos’s presence by placing bueno in parentheses

iI:T1

(r-tI:) bueno T2

 Figure 5. Topic shift DP involving bueno

The examples of topic shift involving bueno provided by our corpus are both monologic20 and dialogic (11):

(11) B: ¿esto es un parque natural ↑ nano?§ <B: is this a natural park ↑ dude?§>

?: §¡no [te jode!] <?: §no [shit!]>

C: [nos tenían que haber] puesto ↑ algunas mesas por aquí§ <C: [they should have] put ↑ some tables around here§>

D: §aquí ↑ pa nosotros/// (( )) <D: §here ↑ for us/// (( ))>

A: yo soy un caballero <A: I’m a gentleman>

D: un caballo < D: a horse21>

C: ahí < C: there>

A: bueno↓ entonces Antonio ↑ ¿qué?// [¿cómo te va=] <A: BUENO↓ Antonio ↑ so what?// [how’s it going=]>

(Briz & Grupo Val.Es.Co. 2002: 51, transcript lines 60–68)

While perhaps obvious, it bears emphasizing that topic shift recognition in these examples depends on actual topic change: in the example already provided in Section 4, the topic moves from discussing the daughter’s consecutive party nights to Roberto’s phone call about elevator installation; in (11) the conversation transitions from joking about gentlemen deserving tables in the natural park to A asking how someone is doing. Since bueno is optional in these shifts, we cannot assign ‘topic shift’ as an inherent value of the DM itself. Instead, the entire DP must be considered, with bueno functioning merely as a boundary marker (Ocampo 2006) without specifying its exact nature — paralleling its non-obligatory role in topic resumption DPs.

That bueno does not itself signal topic shift becomes even clearer in examples like (12), where the speaker explicitly marks the topic change with hablando de otro tema (‘changing topics’):

(12) G: pues MIRAA/ yy después dicen de los estudiantes↓ tíaa <G: well LOOK/ and then they talk about students↓ girl>

E: sí↓ sí↓ los estudiantes [no te creas] <E: yeah↓ yeah↓ students [don’t even get me started]>

G: [tú sabes-] mira↓ yo tengo un vecino que bueno o seaa// (hablando dee otro tema↓ que te he cortao otra vez)§ <G: [you know-] look↓ I have this neighbor who BUENO I mean// (changing topics↓ I cut you off again)§>

E: § yaa/ tranquilo§ <E: § yeaah/ don’t worry§>

(Briz & Grupo Val.Es.Co. 2002: 111, transcript lines 1243–1248)

6.3. Reformulation discourse patterns involving bueno

For reformulation DPs to occur, functionally equivalent elements must be identified that, though concatenated syntagmatically, function as paradigmatic alternatives — with the second potentially correcting the first. This was illustrated in Section 4’s example where speaker B states actress Eleanor Parker está buenísima (‘is very attractive’), then reformulates to estaba (‘was’).

In contrast, example (13) demonstrates a reformulation of utterance meaning. Initially, the speaker emphasizes someone’s arrival in Valencia, but then shifts focus to highlight that this arrival occurred after completing COU (the one-year program that marked the completion of secondary education in Spain before university studies):

(13) E: sí↓ pero desde pequeñito él ha estado en Montesinos/ interno <E: yeah↓ but he’s been in Montesinos since he was little/ as a boarder>

L: ah

E: luego cuando vino a Valencia ↑/ bueno↓ cuando acabó el Cou/// [...] <E: then when he came to Valencia ↑/ BUENO↓ when he finished secondary///>

(Briz & Grupo Val.Es.Co. 2002: 84, transcript lines 80–82)

These possibilities can be formalized within a single DP — where bueno may or may not appear and, when present, may be replaced by o sea — as shown in Figure 6. Here, iE represents the initial emission and rE its reformulation. The figure accounts for reformulations produced by a single speaker within one intervention unit, as well as those produced by different speakers; hence, the symbol representing possible reactive-initiative hetero-reformulation interventions appears in parentheses.

iI: iE

(r-iI:) (bueno) rE

 Figure 6. Reformulation DP involving bueno

6.4. Online planning discourse patterns involving bueno

The key distinction between reformulation DPs and online planning DPs involving bueno — both replaceable by o sea — is that the latter lack a clearly identifiable rE reformulating iE. Instead, we find iE repetitions, as shown in Section 4’s discourse formulation support example.

In these online planning contexts, bueno may be preceded by y, with (14) or without (15) vowel lengthening (yyy), and followed by pues (14) (and) no sé (15), forming clusters that function as discourse-formulation supports.

(14) G: sí/ yo sabía que eraa ↑/ este piso ↑// yy bueno pues// por lo que me acuerdo yo de orientación y tal/ sabía que más o menos era// aquí ¿no? <G: yes/ I knew it was ↑/ this apartment ↑// and BUENO I mean// from what I remember from orientation and so on/ I knew that more or less it was// here, right?>

(Briz & Grupo Val.Es.Co. 2002: 83, transcript lines 45–46)

(15) E: yo es que personalmente no conozco a ninguno/ yo conozco a (( )) de vista// un día que fui// pero hace poco tuve una cena ↑/ hizo una- una cena de- de universidad// y bueno pues/ no sé (( ))/// y la gente una pinta toda/ conn ell traje chaqueta/ [...] <E: it’s just that personally I don’t know anyone/ I know (( )) by sight// one day I went// but recently I had a dinner ↑/ there was a- a university dinner// and BUENO I mean/ I don’t know (( ))/// and people all looked/ with their suits and ties/ [...]>

(Briz & Grupo Val.Es.Co. 2002: 84, transcript lines 93–96)

On other occasions, the online planning process in which bueno functions as a support resource becomes evident in hesitations such as those in (16),

(16) E: §ya/ no yo a(de)más yo estabaa/ yo eraa bueno/ la re- la rebelde del cole ↑ <§yeah/ no I also/ I wasss/ I wasss BUENO/ the re- the rebel of the school ↑>

(Briz & Grupo Val.Es.Co. 2002: 92, transcript lines 421–422)

Thus, the online formulation DP involving bueno as a support element can be represented as proposed in Figure 7, where parentheses indicate that formulation may involve bueno alone, planning traces alone, or their combination (with bueno or o sea) before, after, or around bueno:

(planning traces) (bueno) (planning traces)

 Figure 7. Online planning DP involving bueno as a planning-support marker

  1. Discussion

Our analysis of bueno through a constructional-pragmatic lens has yielded several key findings. First, we have demonstrated that the diverse functional values traditionally attributed exclusively to bueno actually emerge from the complete DPs in which this DM participates. In taking this position, we have built on proposals that sought to overcome the semasiological and lexicocentric bias in DMs research — proposals that recognize DMs’ collaborative operation with syntactic and prosodic mechanisms and adopt a functional onomasiological perspective. In this respect, we advocate abandoning the contradictory practice of inferring DMs’ values from co-text while erasing that same co-text from descriptions. To address this contradiction, we propose DPs that generate meaning values typically attributed exclusively to individual DMs, highlighting the fact that DMs invariably function within larger constructional patterns. Importantly, this pattern-level (rather than item-level) approach applies not only to bueno but to all DMs.

The formalized DPs presented in Sections 5 and 6 reveal that bueno’s interpretation depends not merely on its presence, prosody, or position, but on the entire DP that integrates it. This reconceptualization directly motivates our formula ‘Value X’s DP involving bueno’ in Sections 5 and 6, as well as our insistence that, in many of the DPs outlined, bueno can be omitted.

In prioritizing bueno’s metadiscursive uses in our analysis, we align ourselves with López Serena (2017) and López Serena & Loureda (2013), who argue that speakers must first ‘do discourses with words’ before ‘doing things with words’ — an overlooked aspect despite universal acceptance of the latter. This focus on metadiscursive DPs has revealed that many of bueno’s supposedly distinct metadiscursive functions — such as topic resumption, topic shift, reformulation, and online planning support — can be understood as instantiations of broader DPs rather than as discrete, lexically-determined values. This finding challenges the traditional practice of multiplying functional labels without attending to the underlying DPs that generate these interpretations.

At the same time, we have shown that the recent tendency to minimize bueno’s functional repertoire (§4) hinders identification of the multiple meaning values emerging from different DPs. While high-level functional abstractions have their place, exclusive reliance on them ignores the utility of formalized DPs for monolingual and crosslinguistic description, historical reconstruction of grammaticalization pathways, and applied domains like L2 teaching or machine translation. Nonetheless, we also oppose unnecessary functional multiplication. For this reason, we question distinctions between topic-shift and closure bueno, and challenge proposals for admission-of-another-perspective bueno (Change to Posio & Rosemeyer 2025) or reported speech bueno (Borreguero 2017, Change to Rosemeyer & Posio 2023) as distinct from continuation, turn-initial, surprise/resignation, acceptance, or disagreement-mitigation patterns. Our analysis directly addresses this issue by eliminating functional multiplications attributable not to bueno itself but to underlying DPs that analysts conflate with the DM.

Additionally, our approach has revealed significant overlap between interactional and metadiscursive functions. As anticipated in our discussion of the DP in Figure 1c (Section 5.1) and the DPs addressed in Section 5.2, many of bueno’s interactional functions — acknowledgment, turn-taking, and mitigating dispreferred responses — also involve an underlying metadiscursive dimension, as they contribute to discourse formulation and structuring. This functional overlap explains persistent difficulties in the literature when attempting to categorize bueno’s uses into discrete functional types.

However, while our study makes significant contributions to understanding bueno’s pragmatic-discursive functioning, several limitations should be acknowledged. First, our analysis is based exclusively on the Val.Es.Co. corpus of colloquial Spanish conversation, which represents peninsular spoken Spanish in informal contexts. This focus, while appropriate for examining bueno in its most frequent discursive environment, limits the generalizability of our findings to other registers and varieties of Spanish.

Second, due to space constraints and the study’s scope, we have focused primarily on metadiscursive DPs, leaving a comprehensive delineation of DPs for all thirteen microfunctions identified in Section 4 for future research. As noted in Section 6, we have not formalized DPs for the borderline values between interactional and metadiscursive domains, nor have we addressed the logical-cognitive macrofunction in detail. A complete constructional account of bueno would require systematic formalization of DPs across all functional domains.

Finally, our study has prioritized synchronic analysis over diachronic development. While we acknowledge the potential of the DP approach for historical reconstruction of grammaticalization pathways, we have not systematically traced the historical evolution of the patterns we identify. Future research adopting a diachronic perspective could illuminate how these DPs emerged and evolved over time.

  1. Conclusions and directions for future research

Research on bueno and other Spanish DMs will continue to expand22, and future studies may, like this one, adopt theoretical rather than merely descriptive approaches. Building on this theoretical foundation, perhaps some will be encouraged to follow the considerations advanced by Martín Zorraquino (1994), Portolés (1998), Masini & Pietrandrea (2010), Montolío (2011), Taranilla (2015), and Gras (2016) in Spanish/Romance pragmatic research (discussed in §4), which demonstrate that procedural meaning — typically viewed as consisting of pragmatic-discursive functions and often attributed exclusively to specific DMs — should instead be conceived as meaning derived from the DPs of which DMs form part.

The findings and limitations of this study (Section 7) point to several promising avenues for future research. First, extending the DP approach to other Spanish DMs beyond bueno would test the generalizability of our constructional-pragmatic framework and could reveal systematic patterns across the DM system. Comparative studies examining how different DMs participate in similar or overlapping DPs would be particularly valuable.

Second, crosslinguistic research applying the DP framework to functional equivalents of bueno in other languages (e.g., Italian bene, French bon, English well, okay) could illuminate both language-specific and universal aspects of discourse organization. Such studies would benefit from the formalized schemas we propose, which provide a tertium comparationis for crosslinguistic analysis.

Third, comprehensive delineation of DPs for all values associated with bueno — including those in the logical-cognitive domain and additional borderline cases — remains necessary. This would provide a complete constructional profile of bueno and serve as a model for similarly exhaustive analyzes of other DMs.

Fourth, diachronic studies tracing the historical development of the DPs we have identified could contribute to grammaticalization theory by showing how DPs emerge, stabilize, and change over time. The DP approach offers particular promise for understanding the co-evolution of DMs with the larger constructional contexts in which they function.

Fifth, applied research exploring the pedagogical implications of the DP approach for L2 Spanish teaching could demonstrate practical benefits of our theoretical framework. Similarly, studies investigating how formalized DPs might improve machine translation or natural language processing of DMs would have significant practical value.

Finally, further theoretical refinement of macrofunction definitions, informed by additional empirical research on multiple DMs, could help resolve persistent discrepancies in the literature regarding the correlation between micro- and macrofunctions. Only through such precision can the field move toward greater consensus on fundamental categorizations of DM functions.

 

1 López Serena & Uceda (2024) use ‘constructional schemas’ for what Taranilla (2015) and Gras (2016) call ‘discourse patterns.’ We will also adopt the term ‘discourse pattern’, whose initials (DP) are easily interpretable. This choice helps to prevent potential confusion with the expression ‘constructional schema’, already used in literature on Role and Reference Grammar and certain versions of Construction Grammar.

2 Among other aims, this work intends to highlight this tradition’s contribution to pragmatics and DMs studies, hence the predominantly Hispanic bibliography. All Spanish sources are cited in our English translations, prepared for this article, without further indication.

3 Although Gras’s article focuses on a linguistic unit (Sp. que in quotative uses) rarely classified as a DM, his approach has particularly inspired our own work. Like Gras (2016: 202), we “analyze which aspects of linguistic form or, crucially, discourse context give rise to [particular] interpretation[s]” and “highlight the function of discourse patterns” as “recurring contextual features” that activate “particular readings” (207).

4 The Val.Es.Co. research group defines these conversational units as follows: (1) dialogue: the maximal dialogic unit formed by the combination of successive exchanges; (2) intervention: one or more speaker actions within a given time frame (initiative or reactive); (3) act: the basic communicative unit bearing illocutionary force; (4) subact: minimal informational unit within an act, either substantive (propositional content) or adjacent (discourse-organizing, modalizing, or interpersonal functions) (Briz & Grupo Val.Es.Co. 2003, Grupo Val.Es.Co. 2014).

5 When this is not possible, we employ the same examples as López Serena & Uceda (2024).

6 This bueno can be substituted with de acuerdo (‘agreed’), está bien (‘all right’), or vale (‘okay’).

7 To avoid confusion with parentheses (indicating unclear audio in Val.Es.Co. notation) and square brackets (indicating speaker overlaps), example translations will be provided in angle brackets.

8 In all English translations of examples, bueno remains in Spanish and appears in small capitals.

9 While the literature on Spanish bueno differentiates between topic-shifting and closing functions, in our opinion these constitute the same function operating in distinct DPs: topic shift in non-final versus final dialogue positions.

10 Ocampo (2006) identifies bueno’s ‘boundary facilitating subsequent discursive action’ value in concessive, topic-shift, discourse planning, and turn-taking contexts. This boundary function derives through discursivization from the original ‘acceptance’ value of adjectival bueno ‘good’, emerging through conventionalizing the inference that acceptance limits further elaboration. His proposal, which aligns with Foolen’s (1989) intermediate level (ii) in his three-level framework — (i) very abstract level for both DM and non-DM functions; (ii) intermediate level for exclusively DM values; and (iii) concrete level for discourse-specific meanings — represents the closest attempt to establish constant semantic value across all non-adjectival uses of bueno.

11 Later Fuentes (2009, s. v. bueno) reduced to five functions with some types encompassing multiple values, such as values (iv) and (viii) corresponding to Fuentes’ bueno 1 and values (xi) and (vii) to her bueno 4.

12 A value echoed by Martín Zorraquino & Portolés (1999: 4163).

13 They associate acceptance bueno (value [i]) with deontic-volitional modality expression, message reception/information processing bueno (value [ii]) with conversational structuring (metadiscursive function), and disagreement-mitigating bueno that reinforces speaker image (value [iv]) with alterity focusing.

14 Change to Posio & Rosemeyer (2025: 1158) propose another value, admission of another perspective, that will not be considered here as their examples represent established functions; reformulation (example 17) and reluctant acceptance via pero bueno (example 18), which Fuentes (1990: 155–156) defines as equivalent to ‘all right, agreed, what can we do about it’ (see also Fuentes 1993: 209: “to accept something unwillingly”).

15 Since the value of bueno appears largely unchanged whether the preceding initiating move is directive/commissive or assertive, our reformulation encompasses all possible illocutionary forces in the first pair part.

16 Our reformulation of their Figure 1b shows that the initiating move preceding the bueno-headed turn need not be exclusively directive but may also be commissive, as in (4).

17 The remaining microfunctions (xii)–(xiv), not addressed here, belong to López Serena & Borreguero’s (2010) third macrofunction: the logical-cognitive macrofunction, encompassing modality-related resources.

18 The difficulty in separating these dimensions is well illustrated by Serrano (2012: 227), who identifies two major function types but tellingly labels them ‘predominantly textual’ and ‘predominantly interactive’ (emphasis ours), implicitly acknowledging their overlapping nature.

19 Alternatively, this bueno could signal intensified surprise, similar to Briz & Hidalgo’s (1998: 131) high-pitched intensifying accent. This intensification enables interpretation as a focusing device for informational structuring, marking the narrative climax: that the found watch was expensive.

20 See the example provided in Section 4.

21 In the English translation, the wordplay between caballero and caballo, which share the same root in Spanish, is lost.

22 Two useful overviews of research on DMs in Spanish – the first, written in Spanish, being more extensive and comprehensive; the second, written in English, being more concise and recent – are Loureda & Acín (eds.) (2010) and Llopis & Pons (2020).

×

About the authors

Araceli López Serena

University of Seville

Author for correspondence.
Email: cheilop@us.es
ORCID iD: 0000-0001-6987-6551

Full Professor of Spanish Linguistics

Spain

Santiago García Jiménez

University of Seville

Email: itsantiago@us.es
ORCID iD: 0009-0005-0362-303X

PhD candidate in the Philological Studies program

Spain

References

  1. Bauhr, Gerhard. 1994. Funciones discursivas de bueno en español moderno. Lingüística Española Actual 16. 79–124.
  2. Beinhauer, Werner. 1991. El español coloquial. 3rd ed. Madrid: Gredos.
  3. Borreguero Zuloaga, Margarita. 2015. A vueltas con los marcadores del discurso: de nuevo sobre su delimitación y sus funciones. In Angela Ferrari & Loredana Lala (eds.), Testualità. Fondamenti, unità, relazioni, 151–170. Florencia: Cesati.
  4. Borreguero Zuloaga, Margarita. 2017. Los relatos coloquiales: partículas discursivas y polifonía. Pragmalingüística 25. 62–88.
  5. Borreguero Zuloaga, Margarita & Araceli López Serena. 2011. Marcadores discursivos, valores semánticos y articulación informativa del texto: el peligro del enfoque lexicocentrista. In Heidi Aschenberg & Óscar Loureda Lamas (eds.), Marcadores del discurso: de la descripción a la definición, 169–210. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert.
  6. Briz Gómez, Antonio. 1998. El español coloquial en la conversación. Esbozo de Pragmagramática. Barcelona: Ariel.
  7. Briz Gómez, Antonio & Antonio Hidalgo Navarro. 1998. Conectores pragmáticos y estructura de la conversación. In María Antonia Martín Zorraquino & Estrella Montolio Durán (coords.), Los marcadores del discurso: teoría y análisis, 121–142. Madrid: Arco/Libros.
  8. Briz Gómez, Antonio & Salvador Pons Bordería. 2010. Unidades, marcadores discursivos y posición. In Óscar Loureda & Esperanza Acín (eds.), Los estudios sobre marcadores del discurso en español, hoy, 327–358. Madrid: Arco/Libros.
  9. Briz, Antonio & Grupo Val.Es.Co. 2002. Corpus de conversaciones coloquiales. Anejos de Oralia 1. 1–383.
  10. Briz, Antonio & Grupo Val.Es.Co. 2003. Las unidades de la conversación: el acto. In José Luis Girón Alconchel & Grupo Val.Es.Co (eds.), Estudios ofrecidos al profesor José Jesús de Bustos Tovar, vol. II, 953–968. Madrid: Universidad Complutense de Madrid, Ediciones Complutense.
  11. Couper-Kuhlen, Elizabeth & Sandra A. Thompson. 2008. On assessing situations and events in conversation: ‘extraposition’ and its relatives. Discourse Studies 10 (4). 421–457.
  12. Couper-Kuhlen, Elizabeth & Sandra A. Thompson. 2000. Concessive patterns in conversation. In Elizabeth Couper-Kuhlen & Bernd Kortmann (eds.), Cause — Condition — Concession — Contrast, 381–410. Berlin & New York: De Gruyter Mouton.
  13. Fernández Madrazo, Carmen & Araceli López Serena. 2022. De la atenuación a la cohesión. La polifuncionalidad de los mecanismos pragmático-discursivos más allá de los marcadores. Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística 12. 247–274. https://doi.org/10.1344/AFEL2022.12.11
  14. Fischer, Kerstin. 2006. Introduction. In Kerstin Fischer (ed.), Approaches to Discourse Particles, 1–20. Amsterdam: Elsevier.
  15. Foolen, Ad. 1989. Beschreibungsebenen für Partikelbedeutungen. In Harald Weydt (ed.), Abtönungspartikel: Die deutsche Modalwörter und ihre französischen Entsprechungen. Bad Homburg, Berlin, Zurich: Gehlen. 305–317.
  16. Fried, Mirjam. 2007. Constructing grammatical meaning: Isomorphism and polysemy in Czech reflexivization. Studies in Language 31 (4). 721–764.
  17. Fried, Mirjam & Jan-Ola Östman. 2004. Construction grammar. A thumbnail sketch. In Mirjam Fried & Jan-Ola Östman (eds.), Construction grammar in a cross-language perspective, 11–86. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  18. Fried, Mirjam & Jan-Ola Östman. 2005. Construction Grammar and spoken language. The case of pragmatic particles. Journal of Pragmatics 37 (11). 1752–1778.
  19. Fuentes Rodríguez, Catalina. 1990. Algunos operadores de función fática. In Pedro Carbonero & María Teresa Palet (eds.), Sociolingüística andaluza 5, 137–170. Sevilla: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Sevilla.
  20. Fuentes Rodríguez, Catalina. 1993. Comportamiento discursivo de bueno, bien, pues bien. Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante 9. 205–221.
  21. García Vizcaíno, María José & Miguel A. Martínez-Cabeza. 2005. The pragmatics of well and bueno in English and Spanish. Intercultural Pragmatics 2 (1). 69–92.
  22. Gras Manzano, Pedro. 2016. Entre la codificación y la inferencia: Los valores citativos de que inicial átono en español. In Ramón González Ruiz, Dámaso Izquierdo Alegría & Óscar Loureda Lamas (eds.), La evidencialidad en español: teoría y descripción, 201–223. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert.
  23. Grupo Val.Es.Co. 2014. Las unidades del discurso oral: La propuesta Val.Es.Co. de segmentación de la conversación (coloquial). Estudios de Lingüística del Español 35. 11–71.
  24. Heine, Bernd & Tania Kuteva. 2002. Word Lexicon of Grammaticalization. Cambridge: Cambridge University Press.
  25. Heine, Bernd, Wenjiang Yang & Seongha Rhee. 2024. Discourse-pragmatic markers of (inter)subjective stance in Asian languages. Russian Journal of Linguistics 28 (4). 751–770. https://doi.org/10.22363/2687-0088-40718
  26. Hidalgo Navarro, Antonio. 2010. Los marcadores del discurso y su significante: en torno a la interfaz marcadores-prosodia en español. In Óscar Loureda Lamas & Esperanza Acín Villa (eds.), Los estudios sobre marcadores del discurso en español, hoy, 61–92. Madrid: Arco/Libros.
  27. Hinterhölzl, Roland & Nicola Munaro. 2015. On the interpretation of modal particles in non-assertive speech acts in German and Bellunese. In Josef Bayer, Roland Hinterhölzl & Andreas Trotzke (eds.), Discourse-oriented syntax, 41–70. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  28. Itkonen, Esa. 2003. What is Language? A Study in the Philosophy of Linguistics. Turku: University of Turku.
  29. Koch, Peter & Wulf Oesterreicher. 1990. Gesprochene Sprache in der Romania: Französisch, Italienisch, Spanisch. Tübingen: Niemeyer.
  30. Llopis Cardona, Ana & Salvador Pons Bordería. 2020. Discourse markers in Spanish. In Dale April Koike & J. César Félix-Brasdefer (eds.), The routledge handbook of spanish pragmatics: foundations and interfaces, 185–202. London: Routledge.
  31. López Serena, Araceli. 2011. Más allá de los marcadores del discurso. In José Jesús de Bustos Tovar, Rafael Cano Aguilar, Elena Méndez García de Paredes, Araceli López Serena & Antonio Narbona Jiménez (eds.), Sintaxis y análisis del discurso hablado en español: homenaje a Antonio Narbona, vol. I, 275–294. Sevilla: Universidad de Sevilla.
  32. López Serena, Araceli. 2017. Hacer (cosas con) palabras: la discursividad como universal genérico-esencial del lenguaje. CLAC 69. 175–216. http://dx.doi.org/10.5209/CLAC.55319
  33. López Serena, Araceli & Margarita Borreguero Zuloaga. 2010. Los marcadores del discurso y la variación lengua hablada vs. lengua escrita. In Óscar Loureda & Esperanza Acín (eds.), Los estudios sobre marcadores del discurso en español, hoy, 415–495. Madrid: Arco/Libros.
  34. López Serena, Araceli & Óscar Loureda Lamas. 2013. La reformulación discursiva entre lo oral y lo escrito: una aproximación teórica y experimental. Oralia 16. 221–258. https://doi.org/10.25115/oralia.v16i1.8041
  35. López Serena, Araceli & María Uceda Leal. 2024. Marcadores del discurso y esquemas construccionales. Los patrones discursivos de bueno en La lucha por la vida de Pío Baroja. Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística 14. 459–498. https://doi.org/10.1344/AFEL2024.14.18
  36. Loureda Lamas, Óscar & Esperanza Acín Villa (eds.). 2010. Los estudios sobre marcadores del discurso en español, Hoy. Madrid: Arco Libros.
  37. Martín Butragueño, Pedro. 2006. Prosodia del marcador bueno. Anuario de Letras 44. 17–76.
  38. Martín Zorraquino, María Antonia. 1994. Bueno como operador pragmático en español actual. In Beatriz Garza, José Antonio Pascual & Alegría Alonso (eds.), II Encuentro de lingüistas y filólogos de España y México (Salamanca, 25–30 de noviembre de 1991), 403–412. Salamanca: Junta de Castilla y León, Consejería de Cultura y Turismo / Ediciones Universidad de Salamanca.
  39. Martín Zorraquino, María Antonia & José Portolés. 1999. Los marcadores del discurso. In Ignacio Bosque & Violeta Demonte (eds.), Gramática descriptiva de la lengua española, vol. 3, 4051–4212. Madrid: Espasa.
  40. Martínez Hernández, Diana. 2016. Análisis pragmaprosódico del marcador discursivo bueno. Verba 43. 77–106.
  41. Masini, Francesca & Paola Pietrandrea. 2010. Magari. Cognitive Linguistics 21 (1). 75–121.
  42. Montolío Durán, Estrella. 2011. Mitigación del compromiso asertivo y mecanismos argumentativos en la oralidad: los operadores de debilitamiento. In Ana María Harvey & Lars Fant (eds.), El diálogo oral en el mundo hispanohablante: estudios teóricos y aplicados, 95–118. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert.
  43. Narbona Jiménez, Antonio. 1989. Sintaxis coloquial: problemas y métodos. Sintaxis española: Nuevos y viejos enfoques. 149–169. Barcelona: Ariel.
  44. Narbona Jiménez, Antonio. 2014 [1989]. Las subordinadas adverbiales impropias en español: Bases para su estudio. Sevilla: Athenaica. First edition in Málaga: Ágora.
  45. Narbona Jiménez, Antonio. 2014 [1990]. Las subordinadas adverbiales impropias en español. II: Causales y finales, comparativas y consecutivas, condicionales y concesivas. Sevilla: Athenaica. First edition in Málaga: Ágora.
  46. Narbona Jiménez, Antonio. 2015. Sintaxis del Español Coloquial. Sevilla: Editorial Universidad de Sevilla.
  47. Ocampo, Francisco. 2006. La evolución de bueno de adjetivo a partícula discursiva: un proceso de discursivización. Oralia 9. 231–257.
  48. Pons Bordería, Salvador. 2003. From agreement to stressing and hedging: Spanish bueno and claro. In Gudrun Held (ed.), Partikeln und Höflichkeit, 219–236. Bern: Peter Lang.
  49. Pons Bordería, Salvador. 2006. A functional approach to discourse markers. In Kerstin Fischer (ed.), Approaches to discourse particles, 77–99. Amsterdam: Elsevier.
  50. Pons Bordería, Salvador. 2008. La combinación de marcadores del discurso en la conversación coloquial: interacciones entre posición y función. Estudos Linguísticos / Linguistic Studies 2. 141–159.
  51. Portolés, José. 1998. Marcadores del discurso. Barcelona: Ariel.
  52. Posio, Pekka & Malte Rosemeyer. 2025. Dialogical and monological functions of the discourse marker bueno in spoken and written Spanish. Linguistics 63 (4). 1143–1170.
  53. Raymond, Chase Wesley. 2018. Bueno-, pues-, and bueno-pues-prefacing in Spanish conversation. In John Heritage & Marja-Leena Sorjonen (eds.), Between turn and sequence: Turn-initial particles across languages, 59–96. Amsterdam: John Benjamins.
  54. Renkema, Jan. 2009. The Texture of Discourse. Towards an Outline of Connectivity Theory. Amsterdam: John Benjamins.
  55. Rosemeyer, Malte & Pekka Posio. 2023. On the emergence of quotative bueno in Spanish: A dialectal view. In Daniela E. Casartelli, Silvio Cruschina, Pekka Posio & Stef Spronck (eds.), The grammar of thinking: From reported speech to reported thought in the languages of the world, 107–138. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton.
  56. Serrano Montesinos, M.ª José. 1999. Bueno como marcador discursivo de inicio de turno y contraposición: estudio sociolingüístico. International Journal of the Sociology of Language 19. 115–133.
  57. Serrano Reyes, Patricia. 2012. Análisis contrastivo de los marcadores conversacionales bueno y vale como iniciadores de intervención. In María Marta García Negroni (coord.), Actas del II Coloquio Internacional Marcadores del discurso en lenguas románicas: Un enfoque contrastivo, 226–236. Buenos Aires: Editorial de la Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires.
  58. Steel, Brian. 1985. A Textbook of Colloquial Spanish. Madrid: SGEL.
  59. Taranilla García, Raquel. 2015. La noción de “patrón discursivo” y su utilidad en la descripción de los marcadores del verbo parecer. In Margarita Borreguero & Sonia Gómez-Jordana (eds.), Les marqueurs du discours dans les langues romanes. Une approche contrastive, 233–248. Limoges: Lambert-Lucas.
  60. Vigara Tauste, Ana María. 1987. Aspectos del español hablado. Aportaciones al estudio del español coloquial. Madrid: SGEL. 2nd edition.
  61. Vigara Tauste, Ana María. 1992. Morfosintaxis del español coloquial. Esbozo estilístico. Madrid: Gredos.
  62. Briz, Antonio, Salvador Pons & José Portolés (dirs.). 2008. Diccionario de partículas discursivas del español. Madrid: Ministerio de Ciencia y Tecnología. http://www.dpde.es
  63. Fuentes Rodríguez, Catalina. 2009. Diccionario de conectores y operadores del español. Madrid: Arco/Libros.
  64. Moliner, María. 2007. Diccionario de uso del español. 3rd edn. Madrid: Gredos.
  65. Santos Río, Luis. 2003. Diccionario de partículas. Salamanca: Luso-Española de Ediciones.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2025 López Serena A., García Jiménez S.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.