Problems of Translation of Parenthetic Clauses from Russian into Turkish in Social and Political Texts

Abstract

Actively developing mass media field generates high demand for specialists who are able to translate texts of social and political topics from Russian into a foreign language and vice versa quickly and efficiently. While learning, students make common mistakes, which should be carefully corrected and prevented. The purpose of this article is to identify the most common mistakes made in translations of parenthetic clauses from Turkish into Russian and to develop recommendations for translating this type of sentences. The research is based on the translations of parenthetic clauses from Russian into Turkish made by three Turkish native speakers who are proficient in Russian, and ten Russian-speaking informants who are 4th-year undergraduate and graduate students of the leading Russian universities where Turkish language is taught as a major. The lack of research papers on the topic indicates the scientific novelty of the study. As a result of the study, the authors conclude that translation of parenthetic clauses presents significant difficulties for students and propose the following recommendations: there are two variants of translating Russian parenthetic clauses into Turkish - a subordinate clause with the conjunction ki and a participle clause with a participle of present-past tenses -(y)An . The first variant reflects the meaning expressed by Russian parenthetic clause most accurately, i.e. makes an emphasis. When referring to this variant, it is necessary to pay attention to the fact that the subordinate clause must have its own subject, which is most often presented by the pronoun bu ‘this’, or its subject must coincide with the subject of the main clause. The second variant mainly performs a determinative function, therefore, the sentence emphasis is made lexically. The stylistics should also be considered: a subordinate clause with the conjunction ki , as emotionally more powerful, is mainly used in analytical newspaper publications, while a participle clause with the participle -(y)An is more neutral stylistically. Therefore, if there are any difficulties with choosing the correct way to translate parenthetic clauses from Russian into Turkish, it is recommended to refer to - the (y)An participle.

About the authors

Elena A. Oganova

Lomonosov Moscow State University

Author for correspondence.
Email: ova8@yandex.ru

Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Turkic Philology for the Institute of Asian and African Studies

11, Mokhovaya str., Moscow, Russian Federation, 125009

Olga A. Alekseeva

Lomonosov Moscow State University

Email: worksign@yandex.ru

Postgraduate Student of the Department of Turkic Philology for the Institute of Asian and African Studies

11, Mokhovaya str., Moscow, Russian Federation, 125009

References

  1. Bengi-Öner, I. (ed.) (1995). Çeviribilim. Bursa.
  2. Türkçe ve Çeviri Sorunları Çalıştayı. (2010). 7—9 Mart 2008. Ankara.
  3. Köksal, D. (2005). Çeviri Eğitimi: Kuram ve Uygulama. Ankara.
  4. Çakır, A. (2006). Teaching Translation. Çeviri Öğretimi. İstanbul.
  5. Eser, O. (2007). Düşünceden Pratiğe Çeviri. İstanbul.
  6. Demirekin, M. (2014). Çeviriyorum. Türkçede Çeviri Sorunları ve Eşdeğerlik. Konya.
  7. İnce, Ü. & Dizdar, D. (2017). Çeviri Atölyesi. Çeviride Tuzaklar. İstanbul.
  8. Yalçın, P. (2003). Çeviri Dersinde Öğrencilerin Karşılaştıkları Belli Başlı Problemler. Türk Eğitim Bilimleri Dergisi, 1(4). URL: https://dergipark.org.tr/en/pub/tebd/issue/26130/275244 (accessed: 15.10.2020).
  9. Keskin, A. (2010). Çeviribilim Tartışmaları Gölgesinde Çeviri Öğretimi ve Çeviri Didaktiği Gereksinimi. Trakya Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 12(2), 229—248.
  10. Durukan, E. (2016). Çeviri Odaklı Karşılaştırmalı Dilbilgisinin Temel Çeviri Becerisi Edinimindeki Önemi. Dil Eğitimi ve Araştırmaları Dergisi, 2(2), 41—52.
  11. Kozan, O. (2019). Çeviri Eğitiminde Türkçenin Dil Bilgisi: İşlevsel Yaklaşım. SEFAD, 41, 143—156.
  12. Hacettepe Üniversitesi Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. URL: http://www.ceviribilim.hacettepe.edu.tr/tr (accessed: 15.10.2020) & https://dergipark.org.tr/ tr/pub/ceviri (accessed: 15.10.2020).
  13. Yıldız, C. (2000). Yazılı Basında Metin ve Manşet. Basın Dili Üzerine Bir Araştırma. İstanbul.
  14. Yağbasan, M. & Demir, Ü. (2008). Basın Dili ve Gazete Manşetlerinin Dilbilimsel Analizi. E-Journal of New World Sciences Academy Social Sciences, 3(1), 145—127.
  15. Öztürk, B. (2015). Bir Siyasal İletişim Aktörü Olarak Yazılı Basının Kullanımı: 07 Haziran 2015 Genel Seçiminde Cumhuriyet, Hürriyet, Ortadoğu, Özgür Gündem, Yeni Şafak Gazetelerinin Manşetleri Üzerine Bir Araştırma. Doktora Tezi. Ankara: Gazi Üniversitesi.
  16. Zeyrek, D. (1992). Gazete Haber Başlıklarını İnceleme Denemesi. Dilbilim Araştırmaları. Ankara. pp. 59—69.
  17. Can, A. (2003). Basın Dili. Sosyal Ekonomik Araştırmalar Dergisi, 3(5). 33−39.
  18. Dönmez, İ.H. (2010). İnternet Haberciliğinde Tıklanma Kaygısı ve «Kapan» Manşetler. Akdeniz Üniversitesi İletişim Fakültesi Dergisi, 14, 105—127.
  19. Uçak, O. (2013). Siyaset Haberlerinde Çatışma ve Denge Unsuru. NWSA-Humanities, 8(2), 252—263.
  20. Ulum, Ö.G. (2016). Newspaper Ideology: A Critical Discourse Analysis of News Headlines On Syrian Refugees in Published Newspapers. Turkish Studies, 11(15), 541—552.
  21. Kozan, O. (2020). Haber Metinleri: Türkçe-Rusça Çeviri Uygulamaları. Ankara.
  22. Özgür, A. (2011). İngilizce-Türkçe Haber Çeviri Teknikleri. Alanya.
  23. Alekseeva, O.A. (2020). Temporal Organization of News Materials in Modern Turkish Media. Issues of Turkic Philology. Issue XIII: Materials of Dmitriev Memorial Lectures. Moscow. pp. 50—66. (In Russ.).
  24. Grunina, E.A. (1981). Translation Guide for Years 3−4. Manuscript. Moscow. (In Russ.).
  25. Kuznetsov, P.I. (1973). Turkish language. General Translation Course. Moscow. (In Russ.).
  26. Oganova, E.A.& Vorobeva, S.N. (2020). Turkish Language: A Study Guide for Translation of Turkish and Russian Press. Moscow. (In Russ.).
  27. Repenkova, M.M. (2016). Turkish in Newspaper Discourse: A Study Guide for Translating Turkish and Russian Newspaper Texts. Moscow. (In Russ.).
  28. Avatkov, V.A. (2016). Turkish: Study Guide for Military-Political Translation. Moscow. (In Russ.).
  29. Sofronova, L.V. (2019). Turkish language — I. Translation of Social and Political Texts: Textbook. Moscow. (In Russ.).
  30. Barkhudarov, L.S. (1975). Language and translation. Moscow. (In Russ.).
  31. Komissarov, V.N. (2002). Modern Translation Studies. A Study Guide. Moscow. (In Russ.).
  32. Аlimov, V.V. (2005). Language Interference in Translation (Case Study of Professional Intercultural Communication and Translation in Professional Communication): Study Guide. Moscow. (In Russ.).
  33. Аlimov, V.V. (2005). Theory of Translation. Translation in Professional Communication: A Study Guide. Moscow. (In Russ.).

Copyright (c) 2021 Oganova E.A., Alekseeva O.A.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies