<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">25806</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2021-12-1-71-88</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>FUNCTIONAL GRAMMAR &amp; FUNCTIONAL SEMANTICS</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ГРАММАТИКА   И ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СЕМАНТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Problems of Translation of Parenthetic Clauses from Russian into Turkish in Social and Political Texts</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Проблемы передачи вводных предложений при переводе общественно-политических текстов с русского языка на турецкий язык</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Oganova</surname><given-names>Elena A.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Оганова</surname><given-names>Елена Александровна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Turkic Philology for the Institute of Asian and African Studies</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент кафедры тюркской филологии Института стран Азии и Африки</p></bio><email>ova8@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Alekseeva</surname><given-names>Olga A.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Алексеева</surname><given-names>Ольга Андреевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Postgraduate Student of the Department of Turkic Philology for the Institute of Asian and African Studies</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>аспирант кафедры тюркской филологии Института стран Азии и Африки</p></bio><email>worksign@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Lomonosov Moscow State University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2021-03-01" publication-format="electronic"><day>01</day><month>03</month><year>2021</year></pub-date><volume>12</volume><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 12, NO1 (2021)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 12, №1 (2021)</issue-title><fpage>71</fpage><lpage>88</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2021-03-01"><day>01</day><month>03</month><year>2021</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2021, Oganova E.A., Alekseeva O.A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2021, Оганова Е.А., Алексеева О.А.</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Oganova E.A., Alekseeva O.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Оганова Е.А., Алексеева О.А.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/25806">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/25806</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>Actively developing mass media field generates high demand for specialists who are able to translate texts of social and political topics from Russian into a foreign language and vice versa quickly and efficiently. While learning, students make common mistakes, which should be carefully corrected and prevented. The purpose of this article is to identify the most common mistakes made in translations of parenthetic clauses from Turkish into Russian and to develop recommendations for translating this type of sentences. The research is based on the translations of parenthetic clauses from Russian into Turkish made by three Turkish native speakers who are proficient in Russian, and ten Russian-speaking informants who are 4th-year undergraduate and graduate students of the leading Russian universities where Turkish language is taught as a major. The lack of research papers on the topic indicates the scientific novelty of the study. As a result of the study, the authors conclude that translation of parenthetic clauses presents significant difficulties for students and propose the following recommendations: there are two variants of translating Russian parenthetic clauses into Turkish - a subordinate clause with the conjunction ki and a participle clause with a participle of present-past tenses -(y)An . The first variant reflects the meaning expressed by Russian parenthetic clause most accurately, i.e. makes an emphasis. When referring to this variant, it is necessary to pay attention to the fact that the subordinate clause must have its own subject, which is most often presented by the pronoun bu ‘this’, or its subject must coincide with the subject of the main clause. The second variant mainly performs a determinative function, therefore, the sentence emphasis is made lexically. The stylistics should also be considered: a subordinate clause with the conjunction ki , as emotionally more powerful, is mainly used in analytical newspaper publications, while a participle clause with the participle -(y)An is more neutral stylistically. Therefore, if there are any difficulties with choosing the correct way to translate parenthetic clauses from Russian into Turkish, it is recommended to refer to - the (y)An participle.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Активно развивающееся массмедийное пространство порождает высокий спрос на специалистов, способных быстро и качественно переводить тексты общественнополитической тематики с русского языка на иностранный язык и обратно. В процессе обучения переводу студенты допускают типовые ошибки, исправлению и предотвращению которых необходимо уделять особое внимание. Цель настоящей статьи - выявить наиболее часто встречающиеся ошибки и разработать рекомендации по переводу русских вводных предложений на турецкий язык, что позволит предотвратить ошибки. Материалом исследования послужили переводы на турецкий язык русских вводных предложений, выполненные носителями турецкого языка (3 человека), владеющими русским языком на продвинутом уровне, и русскоговорящими информантами (10 человек), студентами IV курса бакалавриата и магистратуры ведущих вузов России, где турецкий язык преподается в качестве основного. Отсутствие научных работ по рассматриваемой теме свидетельствует о научной новизне предпринятого исследования. В результате работы авторы пришли к заключению, что перевод вводных предложений представляют значительные сложности для студентов, и выработали следующие рекомендации: существует два способа передачи русских вводных предложений на турецком языке - придаточное предложение с союзом ki и причастный оборот с причастием настоящего-прошедшего времени на -(y)An . Первый способ наиболее точно отражает значение, выражаемое русским вводным предложением, т.е. выполняет выделительную функцию. При обращении к этому способу необходимо обратить внимание на то, что придаточное предложение должно иметь собственное подлежащее, в качестве которого чаще всего выступает местоимение bu ‘этот’, либо его подлежащее должно совпадать с подлежащим главного предложения. Второй способ выполняет преимущественно определительную функцию, поэтому для выражения смыслового ударения необходимо использовать дополнительные лексические средства. Также нужно принимать во внимание и стилистический фактор: придаточное предложение с союзом ki , как более эмоционально насыщенное, употребляется преимущественно в газетных текстах аналитического жанра, в то время как причастный оборот с причастием на -(y)An является стилистически нейтральным. При возникновении затруднений с выбором правильного способа перевода вводных предложений с русского языка на турецкий язык рекомендуется обращаться к причастию на -(y)An .</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation of social and political texts</kwd><kwd>grammatical aspects of translation</kwd><kwd>news language</kwd><kwd>Turkish language</kwd><kwd>translation mistakes</kwd><kwd>translation transformations</kwd><kwd>parenthetic clauses</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод общественно-политических текстов</kwd><kwd>грамматические аспекты перевода</kwd><kwd>язык СМИ</kwd><kwd>турецкий язык</kwd><kwd>переводческие ошибки</kwd><kwd>переводческие трансформации</kwd><kwd>вводные предложения</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bengi-Öner, I. (ed.) (1995). Çeviribilim. Bursa.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Çeviribilim / I. Bengi-Öner (Ed.). Bursa, 1995.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Türkçe ve Çeviri Sorunları Çalıştayı. (2010). 7—9 Mart 2008. Ankara.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Türkçe ve Çeviri Sorunları Çalıştayı. 7-9 Mart 2008. Ankara, 2010.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Köksal, D. (2005). Çeviri Eğitimi: Kuram ve Uygulama. Ankara.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Köksal D. Çeviri Eğitimi: Kuram ve Uygulama. Ankara, 2005.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Çakır, A. (2006). Teaching Translation. Çeviri Öğretimi. İstanbul.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Çakır A. Teaching Translation. Çeviri Öğretimi. İstanbul, 2006.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Eser, O. (2007). Düşünceden Pratiğe Çeviri. İstanbul.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Eser O. Düşünceden Pratiğe Çeviri. İstanbul, 2007.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Demirekin, M. (2014). Çeviriyorum. Türkçede Çeviri Sorunları ve Eşdeğerlik. Konya.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Demirekin M. Çeviriyorum. Türkçede Çeviri Sorunları ve Eşdeğerlik. Konya, 2014.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">İnce, Ü. &amp; Dizdar, D. (2017). Çeviri Atölyesi. Çeviride Tuzaklar. İstanbul.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">İnce Ü., Dizdar D. Çeviri Atölyesi. Çeviride Tuzaklar. İstanbul, 2017.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Yalçın, P. (2003). Çeviri Dersinde Öğrencilerin Karşılaştıkları Belli Başlı Problemler. Türk Eğitim Bilimleri Dergisi, 1(4). URL: https://dergipark.org.tr/en/pub/tebd/issue/26130/275244 (accessed: 15.10.2020).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Yalçın P. Çeviri Dersinde Öğrencilerin Karşılaştıkları Belli Başlı Problemler // Türk Eğitim Bilimleri Dergisi. 2003. Issue 1(4). Режим доступа: https://dergipark.org.tr/en/pub/tebd/issue/ 26130/275244 (дата обращения: 15.10.2020).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Keskin, A. (2010). Çeviribilim Tartışmaları Gölgesinde Çeviri Öğretimi ve Çeviri Didaktiği Gereksinimi. Trakya Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 12(2), 229—248.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Keskin A. Çeviribilim Tartışmaları Gölgesinde Çeviri Öğretimi ve Çeviri Didaktiği Gereksinimi // Trakya Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi. 2010. Issue 12(2). P. 229-248.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Durukan, E. (2016). Çeviri Odaklı Karşılaştırmalı Dilbilgisinin Temel Çeviri Becerisi Edinimindeki Önemi. Dil Eğitimi ve Araştırmaları Dergisi, 2(2), 41—52.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Durukan E. Çeviri Odaklı Karşılaştırmalı Dilbilgisinin Temel Çeviri Becerisi Edinimindeki Önemi // Dil Eğitimi ve Araştırmaları Dergisi. 2016. Issue 2(2). P. 41-52.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kozan, O. (2019). Çeviri Eğitiminde Türkçenin Dil Bilgisi: İşlevsel Yaklaşım. SEFAD, 41, 143—156.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Kozan O. Çeviri Eğitiminde Türkçenin Dil Bilgisi: İşlevsel Yaklaşım // SEFAD. 2019. Issue 41. P. 143-156.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Hacettepe Üniversitesi Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. URL: http://www.ceviribilim.hacettepe.edu.tr/tr (accessed: 15.10.2020) &amp; https://dergipark.org.tr/ tr/pub/ceviri (accessed: 15.10.2020).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Hacettepe Üniversitesi Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. Режим доступа: http://www.ceviribilim.hacettepe.edu.tr/tr (дата обращения: 15.10.2020) и https://dergipark.org.tr/ tr/pub/ceviri (дата обращения: 15.10.2020).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Yıldız, C. (2000). Yazılı Basında Metin ve Manşet. Basın Dili Üzerine Bir Araştırma. İstanbul.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Yıldız C. Yazılı Basında Metin ve Manşet. Basın Dili Üzerine Bir Araştırma. İstanbul, 2000.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Yağbasan, M. &amp; Demir, Ü. (2008). Basın Dili ve Gazete Manşetlerinin Dilbilimsel Analizi. E-Journal of New World Sciences Academy Social Sciences, 3(1), 145—127.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Yağbasan M., Demir Ü. Basın Dili ve Gazete Manşetlerinin Dilbilimsel Analizi // E-Journal of New World Sciences Academy Social Sciences. 2008. Issue 3(1). P. 145-127.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Öztürk, B. (2015). Bir Siyasal İletişim Aktörü Olarak Yazılı Basının Kullanımı: 07 Haziran 2015 Genel Seçiminde Cumhuriyet, Hürriyet, Ortadoğu, Özgür Gündem, Yeni Şafak Gazetelerinin Manşetleri Üzerine Bir Araştırma. Doktora Tezi. Ankara: Gazi Üniversitesi.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Öztürk B. Bir Siyasal İletişim Aktörü Olarak Yazılı Basının Kullanımı: 07 Haziran 2015 Genel Seçiminde Cumhuriyet, Hürriyet, Ortadoğu, Özgür Gündem, Yeni Şafak Gazetelerinin Manşetleri Üzerine Bir Araştırma. Doktora Tezi. Ankara: Gazi Üniversitesi, 2015.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zeyrek, D. (1992). Gazete Haber Başlıklarını İnceleme Denemesi. Dilbilim Araştırmaları. Ankara. pp. 59—69.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Zeyrek D. Gazete Haber Başlıklarını İnceleme Denemesi // Dilbilim Araştırmaları. Ankara, 1992. P. 59-69.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Can, A. (2003). Basın Dili. Sosyal Ekonomik Araştırmalar Dergisi, 3(5). 33−39.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Can A. Basın Dili // Sosyal Ekonomik Araştırmalar Dergisi. 2003. Issue 3(5). P. 33-39.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dönmez, İ.H. (2010). İnternet Haberciliğinde Tıklanma Kaygısı ve «Kapan» Manşetler. Akdeniz Üniversitesi İletişim Fakültesi Dergisi, 14, 105—127.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Dönmez İ.H. (2010). İnternet Haberciliğinde Tıklanma Kaygısı ve «Kapan» Manşetler // Akdeniz Üniversitesi İletişim Fakültesi Dergisi. 2010. Issue 14. P. 105-127.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Uçak, O. (2013). Siyaset Haberlerinde Çatışma ve Denge Unsuru. NWSA-Humanities, 8(2), 252—263.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Uçak O. Siyaset Haberlerinde Çatışma ve Denge Unsuru // NWSA-Humanities. 2013. Issue 8(2). P. 252-263.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ulum, Ö.G. (2016). Newspaper Ideology: A Critical Discourse Analysis of News Headlines On Syrian Refugees in Published Newspapers. Turkish Studies, 11(15), 541—552.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ulum Ö.G. Newspaper Ideology: A Critical Discourse Analysis of News Headlines On Syrian Refugees in Published Newspapers // Turkish Studies. 2016. Issue 11(15). P. 541-552.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kozan, O. (2020). Haber Metinleri: Türkçe-Rusça Çeviri Uygulamaları. Ankara.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Kozan O. Haber Metinleri: Türkçe-Rusça Çeviri Uygulamaları. Ankara, 2020.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Özgür, A. (2011). İngilizce-Türkçe Haber Çeviri Teknikleri. Alanya.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Özgür A. İngilizce-Türkçe Haber Çeviri Teknikleri. Alanya, 2011.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B23"><label>23.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Alekseeva, O.A. (2020). Temporal Organization of News Materials in Modern Turkish Media. Issues of Turkic Philology. Issue XIII: Materials of Dmitriev Memorial Lectures. Moscow. pp. 50—66. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Алексеева О.А. Темпоральная организация новостных материалов в современных турецких СМИ // Вопросы тюркской филологии. Выпуск XIII: материалы Дмитриевский чтений. М., 2020. С. 50-66.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B24"><label>24.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Grunina, E.A. (1981). Translation Guide for Years 3−4. Manuscript. Moscow. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Грунина Э.А. Учебное пособие по переводу для III-IV курсов. М., 1981. (рукопись)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B25"><label>25.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kuznetsov, P.I. (1973). Turkish language. General Translation Course. Moscow. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кузнецов П.И. Турецкий язык. Курс общего перевода. М., 1973.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B26"><label>26.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Oganova, E.A.&amp; Vorobeva, S.N. (2020). Turkish Language: A Study Guide for Translation of Turkish and Russian Press. Moscow. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Оганова Е.А., Воробьева С.Н. Турецкий язык: учебное пособие по переводу турецко-российской прессы. М., 2020.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B27"><label>27.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Repenkova, M.M. (2016). Turkish in Newspaper Discourse: A Study Guide for Translating Turkish and Russian Newspaper Texts. Moscow. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Репенкова М.М. Турецкий язык в газетном дискурсе: учебное пособие по переводу турецких и русских газетных текстов. М., 2016.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B28"><label>28.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Avatkov, V.A. (2016). Turkish: Study Guide for Military-Political Translation. Moscow. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Аватков В.А. Турецкий язык: учебное пособие по военно-политическому переводу. М., 2016.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B29"><label>29.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sofronova, L.V. (2019). Turkish language — I. Translation of Social and Political Texts: Textbook. Moscow. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Софронова Л.В. Турецкий язык - I. Общественно-политический перевод: учебное пособие. М., 2019.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B30"><label>30.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Barkhudarov, L.S. (1975). Language and translation. Moscow. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B31"><label>31.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov, V.N. (2002). Modern Translation Studies. A Study Guide. Moscow. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М., 2002.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B32"><label>32.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Аlimov, V.V. (2005). Language Interference in Translation (Case Study of Professional Intercultural Communication and Translation in Professional Communication): Study Guide. Moscow. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): учебное пособие. М., 2005.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B33"><label>33.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Аlimov, V.V. (2005). Theory of Translation. Translation in Professional Communication: A Study Guide. Moscow. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие. М., 2005.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
