ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ КОДОВ: СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ

Обложка

Аннотация


Переключение кодов - это один из аспектов изучения непосредственных результатов в рамках теории языковых контактов, что предполагает проведение анализа внутренней структуры предложения на уровне его морфологических и синтаксических структур с целью установления и объяснения природы языковых заимствований в синхронном плане. Одновременно переключение кодов использует и развивает психологический и социальный подходы в исследовании поведения человека, но, в первую очередь, ограничивается лингвистическим анализом. В настоящее время наиболее разработаны три ведущие лингвистические теории переключения кодов, основанные на языковых данных, а именно: линейная ограниченная словопорядковая модель S. Poplack и др.; линейная неограниченная словопорядковая модель of N. Chomsky и E. Woldorf and матричная лингвистическая фреймовая модель (Matrix Language Frame model), предложенная C. Myers-Scotton. Все три модели исходят из того, что процессом переключения кодов управляет грамматика одного из языков, участвующих в их переключении, хотя хомскианская модель заменяет такую монолигвальную грамматику на грамматику универсальную в сочетании с принципами генеративной грамматики. Модель C. Myers-Scotton оказывается наиболее сложной, поскольку она организована как двунаправленный инструмент: доминатный ML - Matrix Language не устраняет фактора языка подчиненного, или EL - Embedded Language, который в процессе их взаимодействия активен и создается впечатление своеобразного сотрудничества. Все три модели применимы в основном к описанию структуры предложения, и таким образом формируется исследование его внутренней структуры, хотя также делаются выводы и относительно морфологических и даже фонологических аспектов высказывания-предложения. Лексикон контактирующих языков практически исключается из анализа, но N. Chomsky, J. MacSwan и C. Myers-Scotton обращают внимание на лексические заимствования; они доказывают важность их учета, вводя понятие окказионализма, или nonce borrowing для особого представления в языке культуры и традиций. В действительности современное положение дел в исследовательской сфере переключения кодов базируется исключительно на наблюдении и накоплении языковых фактов и материалов в целях дальнейшего структурного анализа контактирующих языков. Недостатки такого подхода могут объясняться тем, что в процедуре анализа не используются типологические языковые характеристики, поэтому собственно анализ не опирается на твердую основу, а использует случайные данные, не приводящие к какой-либо возможной их классификации. Поэтому возможно предположить, что к настоящему моменту основные результаты исследования переключения кодов стоит искать в области методологии и методов. Терминологии в области переключения кодов находится в стадии становления: даже исходный термин «код», по нашему мнению, требует более однозначного определения, поскольку исходно он не характеризует язык как таковой, а относится к семиотическим системам различной природы и устройства. Направления дальнейших исследований не ограничиваются исключительно билингвальными или мультилингвальными данными, но требуют углубленного междисциплинарного - мультидисциплинарного изучения языковых контактов и верификации причин переключения кодов с использованием комплекса ресурсов гуманитарного и естественно-научного знания применительно к лингвистическим единицам и кодам.


Елена Александровна Красина

Лицо (автор) для связи с редакцией.
elena_krassina@mail.ru
Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва Россия, 117198

доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов, работает на кафедре с 1980 года. Она ведет теоретические курсы и на русском, и на английском языках: Теория и история языкознания, Общее языкознание, Филология в системе гуманитарного знания, прикладной курс Методы лингвистического анализа. Сфера научных интересов: теоретическое и прикладное языкознание, анализ текста и дискурса, теоретический синтаксис, лингвистическая семиотика, семантика и прагматика. Опубликовала более 100 работ: это научные статьи, учебники и учебные пособия, две монографии

Махмуд Мустафа Х Жаббалла

elena_krassina@mail.ru
Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва Россия, 117198

аспирант третьего года обучения на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов, пишет диссертацию в рамках контрастивного и типологического анализа структурно различных языков - английского и арабского

  • Fano, R.M. (1950). The information theory point of view in speech communication. In: Journal of Acoustical Society of America, 22, 691-696.
  • Fries, W. & Pike, K. Coexistent phonemic systems. Langusge 25: 29-50.
  • Weinreich, U. (1968). Languages in contact. The Hague: Mouton. 149 p.
  • Haugen, E. (1956). Bilingualism in the Americas: A bibliography and research guide. Alabama: University of Alabama Press: Publication of the American Dialect Society, 26. 159 p.
  • Vogt, H. (1954). Language contacts. In: Word, 10, 363-374.
  • Romaine, S. (1995). Bilingualism. Oxford: Blackwell. Xvi - 384 p.
  • Milroy, L. & Muysken, P. (1995). Introduction. In: L. Milroy & P. Muysken (Eds.) One speaker two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching. New York: Cambridge University Press, 1-14.
  • Lohndal, T. (2013). Generative grammar and language mixing. In: Theoretical Linguistics, 39, 215-224.
  • Myer-Scotton, C. (1993b). Duelling languages: Grammatical structure in code-switching. Oxford: Clarendon. xiv - 263 p.
  • Gumperz, J.J. (1982-2002). Discourse strategies (Studies in Interactional Sociolinguistics, vol. 1). Cambridge: Cambridge University Press. 225 p.
  • Poplack, C. (1978). Dialect acquisition among Puerto Rican bilinguals. In: Language in Society, 7, 89-103.
  • Auer, P. (1995). The pragmatics of code-switching: a sequential approach. In: L. Milroy & P. Muysken (Eds.) One speaker two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching. New York: Cambridge University Press, 115-135.
  • Singh, R. (1985). Grammatical constraints on code-switching: Evidence from Hindi - English. In: Canadian Journal of Linguistics, 30, 33-45.
  • Shridhar, S. & Shridhar, R. (1980). The syntax and psycholinguistics of bilingual code-mixing. In: Canadian Journal of Psychology, 34, 407-416.
  • Muysken, P. (2000). Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press. xvi + 306 p.
  • Pfaff, C. (1979). Constraints on language-mixing: Intrasentential code-switching and borrowing in Spanish/French. In: Language, 55, 291-318.
  • Poplack, C., Wheeler, S. & Westwood, A. (1987). Distinguishing language contact phenomena: Evidence from Finnish - English bilingualism. In: P. Liliua & M. Saari (Eds.). The Nordic languages and modern linguistics, 6. Helsinki: University of Helsinki Press. 22-56.
  • Sankoff, D. & Poplack, C. (1981). A formal grammar for code-switching. In: Papers in Linguistics, 14, 3-45.
  • Jackobson, R. (1952). Linguistics and communication theory. In: On the structure of language and its mathematical aspects: Proceedings of the XIIth Symposium of Applied Mathematics. Providence, R.I.: Mathematical Society, 245-252.
  • Poplack, C., Meechan, M. (1995). Patterns in language mixture: Nominal structure on Wolof-French and Fongbe-French bilingual discourse. In: L. Milroy & P. Muysken (Eds.) One speaker two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching. New York: Cambridge University Press, 199-232.
  • MacSwan, J. (2005). Précis of a Minimalist Approach to Intrasentential Code Switching. In: Italian Journal of Linguistics, 17, 55-92.
  • Wolford, E. (1983). Bilingual code-switching and syntactic theory. In: Linguistic Inquiry, 14, 520-523.
  • Halmary, E. (1997). Government and code-switching: Explaining American Finnish. Amsterdam: J. Benjamins. 276 p.
  • Belazi, Y.M., Rubin, E.J. & Toribio, A.J. (1994). Code-switching and X-Bar Theory: the functional head constraint. In: Linguistic Inquiry, 25, 221-237.
  • Chomsky, N. (1991). Linguistics and cognitive science: Problems and mysteries. In: Asa Kasher (ed.). The Chomskyan turn. Cambridge: Blackwell, 26-53.
  • Myer-Scotton, C. (1993a). Social motivations for code-switching: Evidence from Africa. Oxford: Oxford University Press. xii, 177 p.
  • Myer-Scotton, C. (2002). Contact Linguistics: Bilingual encounters and grammatical outcomes. Oxford: Oxford University Press. 360 p.
  • Poplack, S., Sankoff, D. & Miller, C. (1988). The social correlates and linguistic process of lexical borrowing and assimilation. In: Linguistics, 26 (1), 47-104.
  • Chomsky, N. (1995). The Minimalist Program. Cambridge, Mass.: MIT Press. 426 p.
  • Grinstad, M.D., Lohndal, T. & Åfarli, T.A. Language mixing and exoskeletal theory: A case study of word-internal mixing in American Norwegian. The Arctic University of Norway. URL: http://septentrio.uit.no/index.php/nordlyd (accessed 26.03.2018).
  • MacSwan, J. (1999). Minimalist Approach to Intrasentential Code-Switching. New York: Garland Press. 305 p.
  • Poplack, C. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in English y termino en español: Towards a typology of code-switching. In: Linguistics, 18, 581-618.
  • Sankoff, D., Poplack, C. & Vanniarajan, S. (1990). The case of the nonce loan in Tamil. In: Language variation and change, 2, 71-101.

Просмотры

Аннотация - 60

PDF (English) - 9


© Красина Е.А., Жаббалла М.Х., 2018

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.