<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">18752</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2018-9-2-403-415</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Functional and Comparative semantics</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Функциональная и сопоставительная семантика</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">CODE-SWITCHING: STATE-OF-THE ART</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ КОДОВ: СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Krasina</surname><given-names>Elena Aleksandrovna</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Красина</surname><given-names>Елена Александровна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Dr. habilis, Professor of the General and Russian Linguistic Department, Philological Faculty, the RUDN University, is working in the department from 1980. She’s teaching theoretical linguistic courses both in Russian and English: Theory and History of Linguistics, General Linguistics, Philology in the System of Humanities, including the applied course of Methods of Linguistic Analysis. Sphere of scientific research: theoretical and applied linguistics, text and discourse studies, text analysis, theoretical syntax, linguistic semiotics, semantics and pragmatics. She’s got over 100 publications - articles, manuals, monographs</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов, работает на кафедре с 1980 года. Она ведет теоретические курсы и на русском, и на английском языках: Теория и история языкознания, Общее языкознание, Филология в системе гуманитарного знания, прикладной курс Методы лингвистического анализа. Сфера научных интересов: теоретическое и прикладное языкознание, анализ текста и дискурса, теоретический синтаксис, лингвистическая семиотика, семантика и прагматика. Опубликовала более 100 работ: это научные статьи, учебники и учебные пособия, две монографии</p></bio><email>elena_krassina@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Jabballa</surname><given-names>Mahmoud Mustafa X</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Жаббалла</surname><given-names>Махмуд Мустафа Х</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>A third year PhD student of the General and Russian Linguistic Department, Philological Faculty, the RUDN University, the making research in the field of contrastive and typological studies of structurally different language - English and Arabic.</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>аспирант третьего года обучения на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов, пишет диссертацию в рамках контрастивного и типологического анализа структурно различных языков - английского и арабского</p></bio><email>elena_krassina@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University (RUDN University)</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2018-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2018</year></pub-date><volume>9</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 9, NO2 (2018)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 9, №2 (2018)</issue-title><fpage>403</fpage><lpage>415</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2018-06-25"><day>25</day><month>06</month><year>2018</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2018, Krasina E.A., Jabballa M.X.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2018, Красина Е.А., Жаббалла М.Х.</copyright-statement><copyright-year>2018</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Krasina E.A., Jabballa M.X.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Красина Е.А., Жаббалла М.Х.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/18752">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/18752</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>Code-switching is one of the aspects to study the immediate results of language contacts which supposes that intra-sentential analysis of morpho-syntactic structures could explain the causes and reasons of language borrowings in synchronic linguistics. It also involves psychological and social aspects of human behaviour, but confines itself to linguistic analysis. At present three main theories which are language rooted and the most developed ones govern code-switching research, namely, linear order constraint model of S. Poplack et al.; linear order non-constraint model of N. Chomsky and E. Woldorf and Matrix Language Frame model elaborated by C. Myers-Scotton. All the three proceed from the idea of a monolingual grammar regulating code-switching process, though in Chomskyan model such monolingual grammar is substituted with the Universal Grammar in combination with generative grammar rules. The C. Myers-Scotton Frame model seems more complicated as it is organized as a double-headed instrument: dominant Matrix Language doesn’t eliminate the factor of Embedded Language which in course of their interaction creates a kind of collaboration. All the three models basically deal with a sentence structure and thus are in fact intra-sentential studies, though the conclusions are also made on the morphological and even phonological aspects of the utterance. Lexicon of languages in contact is practically neglected in the studies but N. Chomsky, and J. MacSwan and C. Myers-Scotton pay attention to lexical borrowings; they prove the importance of those by developing the notion of nonce borrowings specific representation of culture and tradition. In fact the present day state-of-the art in the domain of code-switching base itself upon observation and language samples accumulation in course of analysis of structural features of contacting languages. The shortcomings of the approach might be motivated by the fact that typological language features are not applied, so the analysis lacks a solid background bringing in random data without any classification possible. Thus one may assume that main results at a present level of research could be found in the sphere of methodology and methods. As to code-switching terminology it’s in course of development: even the notion of ‘code’ in our opinion needs more precise definition as it originally refers not to language itself but to semiotic systems of various origins and nature. The directions for future research do not confine themselves to bilingual or multilingual data, but mean to deepen the multidisciplinary studies of language contacts and verify the reasons for code-switching through the complex of humanities and natural sciences applied to linguistic items and codes.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Переключение кодов - это один из аспектов изучения непосредственных результатов в рамках теории языковых контактов, что предполагает проведение анализа внутренней структуры предложения на уровне его морфологических и синтаксических структур с целью установления и объяснения природы языковых заимствований в синхронном плане. Одновременно переключение кодов использует и развивает психологический и социальный подходы в исследовании поведения человека, но, в первую очередь, ограничивается лингвистическим анализом. В настоящее время наиболее разработаны три ведущие лингвистические теории переключения кодов, основанные на языковых данных, а именно: линейная ограниченная словопорядковая модель S. Poplack и др.; линейная неограниченная словопорядковая модель of N. Chomsky и E. Woldorf and матричная лингвистическая фреймовая модель (Matrix Language Frame model), предложенная C. Myers-Scotton. Все три модели исходят из того, что процессом переключения кодов управляет грамматика одного из языков, участвующих в их переключении, хотя хомскианская модель заменяет такую монолигвальную грамматику на грамматику универсальную в сочетании с принципами генеративной грамматики. Модель C. Myers-Scotton оказывается наиболее сложной, поскольку она организована как двунаправленный инструмент: доминатный ML - Matrix Language не устраняет фактора языка подчиненного, или EL - Embedded Language, который в процессе их взаимодействия активен и создается впечатление своеобразного сотрудничества. Все три модели применимы в основном к описанию структуры предложения, и таким образом формируется исследование его внутренней структуры, хотя также делаются выводы и относительно морфологических и даже фонологических аспектов высказывания-предложения. Лексикон контактирующих языков практически исключается из анализа, но N. Chomsky, J. MacSwan и C. Myers-Scotton обращают внимание на лексические заимствования; они доказывают важность их учета, вводя понятие окказионализма, или nonce borrowing для особого представления в языке культуры и традиций. В действительности современное положение дел в исследовательской сфере переключения кодов базируется исключительно на наблюдении и накоплении языковых фактов и материалов в целях дальнейшего структурного анализа контактирующих языков. Недостатки такого подхода могут объясняться тем, что в процедуре анализа не используются типологические языковые характеристики, поэтому собственно анализ не опирается на твердую основу, а использует случайные данные, не приводящие к какой-либо возможной их классификации. Поэтому возможно предположить, что к настоящему моменту основные результаты исследования переключения кодов стоит искать в области методологии и методов. Терминологии в области переключения кодов находится в стадии становления: даже исходный термин «код», по нашему мнению, требует более однозначного определения, поскольку исходно он не характеризует язык как таковой, а относится к семиотическим системам различной природы и устройства. Направления дальнейших исследований не ограничиваются исключительно билингвальными или мультилингвальными данными, но требуют углубленного междисциплинарного - мультидисциплинарного изучения языковых контактов и верификации причин переключения кодов с использованием комплекса ресурсов гуманитарного и естественно-научного знания применительно к лингвистическим единицам и кодам.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>language contacts</kwd><kwd>code-mixing</kwd><kwd>code-switching</kwd><kwd>borrowing</kwd><kwd>linear order constraint/ non-constraint model</kwd><kwd>Matrix Language Frame model</kwd><kwd>intra-sentential</kwd><kwd>insertion</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>языковые контакты</kwd><kwd>переключение кодов</kwd><kwd>смешение кодов</kwd><kwd>заимствование</kwd><kwd>линейная ограниченная словопорядковая модель/линейная неограниченная словопорядковая модель</kwd><kwd>матричная лингвистическая фреймовая модель</kwd><kwd>внутренняя структура предложения</kwd><kwd>вкрапление</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Fano, R.M. (1950). The information theory point of view in speech communication. In: Journal of Acoustical Society of America, 22, 691-696.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Fries, W. &amp; Pike, K. Coexistent phonemic systems. Langusge 25: 29-50.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Weinreich, U. (1968). Languages in contact. The Hague: Mouton. 149 p.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Haugen, E. (1956). Bilingualism in the Americas: A bibliography and research guide. Alabama: University of Alabama Press: Publication of the American Dialect Society, 26. 159 p.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Vogt, H. (1954). Language contacts. In: Word, 10, 363-374.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Romaine, S. (1995). Bilingualism. Oxford: Blackwell. Xvi - 384 p.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Milroy, L. &amp; Muysken, P. (1995). Introduction. In: L. Milroy &amp; P. Muysken (Eds.) One speaker two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching. New York: Cambridge University Press, 1-14.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Lohndal, T. (2013). Generative grammar and language mixing. In: Theoretical Linguistics, 39, 215-224.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Myer-Scotton, C. (1993b). Duelling languages: Grammatical structure in code-switching. Oxford: Clarendon. xiv - 263 p.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Gumperz, J.J. (1982-2002). Discourse strategies (Studies in Interactional Sociolinguistics, vol. 1). Cambridge: Cambridge University Press. 225 p.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Poplack, C. (1978). Dialect acquisition among Puerto Rican bilinguals. In: Language in Society, 7, 89-103.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Auer, P. (1995). The pragmatics of code-switching: a sequential approach. In: L. Milroy &amp; P. Muysken (Eds.) One speaker two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching. New York: Cambridge University Press, 115-135.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Singh, R. (1985). Grammatical constraints on code-switching: Evidence from Hindi - English. In: Canadian Journal of Linguistics, 30, 33-45.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Shridhar, S. &amp; Shridhar, R. (1980). The syntax and psycholinguistics of bilingual code-mixing. In: Canadian Journal of Psychology, 34, 407-416.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Muysken, P. (2000). Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press. xvi + 306 p.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Pfaff, C. (1979). Constraints on language-mixing: Intrasentential code-switching and borrowing in Spanish/French. In: Language, 55, 291-318.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Poplack, C., Wheeler, S. &amp; Westwood, A. (1987). Distinguishing language contact phenomena: Evidence from Finnish - English bilingualism. In: P. Liliua &amp; M. Saari (Eds.). The Nordic languages and modern linguistics, 6. Helsinki: University of Helsinki Press. 22-56.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Sankoff, D. &amp; Poplack, C. (1981). A formal grammar for code-switching. In: Papers in Linguistics, 14, 3-45.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Jackobson, R. (1952). Linguistics and communication theory. In: On the structure of language and its mathematical aspects: Proceedings of the XIIth Symposium of Applied Mathematics. Providence, R.I.: Mathematical Society, 245-252.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Poplack, C., Meechan, M. (1995). Patterns in language mixture: Nominal structure on Wolof-French and Fongbe-French bilingual discourse. In: L. Milroy &amp; P. Muysken (Eds.) One speaker two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching. New York: Cambridge University Press, 199-232.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>MacSwan, J. (2005). Précis of a Minimalist Approach to Intrasentential Code Switching. In: Italian Journal of Linguistics, 17, 55-92.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Wolford, E. (1983). Bilingual code-switching and syntactic theory. In: Linguistic Inquiry, 14, 520-523.</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Halmary, E. (1997). Government and code-switching: Explaining American Finnish. Amsterdam: J. Benjamins. 276 p.</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation>Belazi, Y.M., Rubin, E.J. &amp; Toribio, A.J. (1994). Code-switching and X-Bar Theory: the functional head constraint. In: Linguistic Inquiry, 25, 221-237.</mixed-citation></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>Chomsky, N. (1991). Linguistics and cognitive science: Problems and mysteries. In: Asa Kasher (ed.). The Chomskyan turn. Cambridge: Blackwell, 26-53.</mixed-citation></ref><ref id="B26"><label>26.</label><mixed-citation>Myer-Scotton, C. (1993a). Social motivations for code-switching: Evidence from Africa. Oxford: Oxford University Press. xii, 177 p.</mixed-citation></ref><ref id="B27"><label>27.</label><mixed-citation>Myer-Scotton, C. (2002). Contact Linguistics: Bilingual encounters and grammatical outcomes. Oxford: Oxford University Press. 360 p.</mixed-citation></ref><ref id="B28"><label>28.</label><mixed-citation>Poplack, S., Sankoff, D. &amp; Miller, C. (1988). The social correlates and linguistic process of lexical borrowing and assimilation. In: Linguistics, 26 (1), 47-104.</mixed-citation></ref><ref id="B29"><label>29.</label><mixed-citation>Chomsky, N. (1995). The Minimalist Program. Cambridge, Mass.: MIT Press. 426 p.</mixed-citation></ref><ref id="B30"><label>30.</label><mixed-citation>Grinstad, M.D., Lohndal, T. &amp; Åfarli, T.A. Language mixing and exoskeletal theory: A case study of word-internal mixing in American Norwegian. The Arctic University of Norway. URL: http://septentrio.uit.no/index.php/nordlyd (accessed 26.03.2018).</mixed-citation></ref><ref id="B31"><label>31.</label><mixed-citation>MacSwan, J. (1999). Minimalist Approach to Intrasentential Code-Switching. New York: Garland Press. 305 p.</mixed-citation></ref><ref id="B32"><label>32.</label><mixed-citation>Poplack, C. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in English y termino en español: Towards a typology of code-switching. In: Linguistics, 18, 581-618.</mixed-citation></ref><ref id="B33"><label>33.</label><mixed-citation>Sankoff, D., Poplack, C. &amp; Vanniarajan, S. (1990). The case of the nonce loan in Tamil. In: Language variation and change, 2, 71-101.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
