ASSIMILATION OF ENGLISH LOANWORDS IN CHINESE

Cover Page

Abstract


This article is devoted to the problem of the main ways of assimilating English words into Chinese: phonetic, semantic and calque are the main methods of assimilation of English words. Which way of loan words is preferable remains a debatable question among the Chinese linguistics. Specifics of hieroglyphic writing of the Chinese language predetermined a number of features of assimilating English neologisms by calque. Currently, a large number of words are assimilated in a mixed way, in addition to the exact translation of an English word or part of a word into Chinese, there is necessarily a hieroglyph or a combination of hieroglyphs that convey the sound of English word or part of an English word. Such sound characters can be found in both the preposition and the postposition of the semantic part of word. A distinctive feature of such hieroglyphic signs is their asemantic character. As for the graphic method, it is not a productive way in Chinese. In recent years, in Chinese language a method that hieroglyphic word synthesized by hieroglyphic signs, digital signs, symbols and English graphemes is actively used. The specific point of this loan words method in Chinese is their function as abbreviations. A separate role is the classifier in terms of assimilation of English new words in Chinese. Adding a classifier to a loan word makes it easier for Chinese speakers to understand. This article also describes the variants of assimilation English loan words in Chinese. The article provides a large number of examples illustrating typical ways of assimilating English neologisms in Chinese.


ВВЕДЕНИЕ Традиционно китайские лингвисты выделяют следующие способы освоения заимствованной лексики других языков в китайском языке: графический, фонетический, семантический, полукалька и аббревиация [1-5]. В китайской лингвистике термин графические заимствования используется в широком и узком смысле. В первом значении под графическими заимствованиями понимается сохранение исходной формы заимствованного слова, например, английские графемы сохраняют свое написание в китайском языке. Но этот способ заимствования английских слов в китайский язык является нетипичным [5-7]. Во втором значении под графическими заимствованиями в китайском языке понимается сохранение графики лексических единиц в том случае, когда система письменности языка-источника также основана на иероглифической графике, например, китайский и японский языки [8; 9]. Приведем пример: Японский язык (язык-источник) Китайский язык (язык-рецептор) 先生 [senn sei] [10] 先生 [xian sheng] [11] ♦ уважительное обращение к человеку ♦ господин ♦ учитель ♦ доктор, врач ♦ юрист ♦ артист ♦ ласковое или насмешливое обращение к человеку ♦ господин ♦ обращение к мужу ♦ (арх.) бухгалтер ♦ (арх.) предсказатель ♦ уважительное обращение к пожилому человеку ♦ учитель ♦ врач, доктор При заимствовании английских слов в китайский язык графический способ почти не применяется. Таким образом, в данной статье будет подробно рассматриваться полукалька, аббревиация, фонетический и семантический способы заимствования английских слов в китайский язык. ФОНЕТИЧЕСКИЙ СПОСОБ Фонетический способ - один из способов освоения заимствованной лексики в китайский язык. Особенность данного способа заключается в использовании иероглифов, близких в произношении с исходным английским словом. Приведем примеры: Английский язык (язык-источник) Китайский язык (язык-рецептор) bus 巴士 [ba shi] coffee 咖啡 [ka feii] cool 酷 [ku] DINK (Double Income No Kids) 丁克 [ding ke] gene 基因 [ji yin] McDonald's 麦当劳 [mai dang lao] kefir 开菲尔 [kai fei er] Twitter 推特 [tui te] Проанализируем словa из вышеуказанных примеров: Twitter ‘Твиттер’ - социальная сеть для обмена короткими сообщениями публично. Оно было заимствованно фонетическим способом в китайский язык как 推特 [туй тэ]: 推 - толкать, двигать, подавать вперед, рекомендовать, расширять, исследовать, отложить; 特- специальный, особенный, исключительный, особый, чрезвычайный, единственный. Выделенные иероглифы в приведенных выше примерах теряют свое вещественное значение - десемантизируются, так как их функцией является передача звучания английского слова. В процессе освоения слова английского происхождения в китайском языке необходимо учитывать специфику фонетической системы китайского языка. 1. В китайском языке количество слогов в словах ограничено. Ян Сипэн приводит следующие данные: около 430, а с учетом четырех тонов количество слогов составляет не более 1370 [12]. Количество слогов в английском языке составляет примерно 10 000 [13]. Кроме того, слог китайского слова обычно состоит из согласного и гласного звуков, согласный всегда предшествует гласному. По сравнению с китайскими слогами структура слога английского языка более свободна, возможны сочетания согласных, место согласных не фиксировано. 2. В фонетической системе английского языка существуют ударения, в китайской - четыре тона. В китайском языке есть иероглифы, которые транскрибируются одинаково, но произносятся с разными тонами. В таких случаях особое внимание уделяется значению китайского иероглифа. Итак, существующие различия фонетических систем английского и китайского языков объясняют изменение произношения английских слов в процессе заимствования их китайским языком. При заимствовании происходит процесс «подгонки» звуков английского языка к китайской фонетической системе: в процессе заимствования новых английских слов китайский язык автоматически устраняет несвойственные ему звуки, приспосабливает их к звуковой норме китайского языка. Фонетически заимствованные слова английского происхождения в китайском языке делятся на два типа: ♦ чистые фонетические слова, особенно при ассимиляции английских имен, фамилии и географических названий: Donald Trump - 唐纳德·特朗普 [tang na de·te lang pu], Washington - 华盛顿 [hua sheng dun]; ♦ фонетико-смысловое заимствование, особенностью которого является учет значения, как минимум, одного иероглифа: hacker - 黑客 [hei ke] ‘черный’ + ‘гость’. На наш взгляд, фонетико-семантический способ заимствования используется достаточно часто, особенно когда стоит задача привлечь внимание потребителей и передать положительную коннотацию иностранных торговых марок (табл. 1). Таблица 1 Наименование иностранных торговых марок в китайском языке Исходные слова в английском языке Заимствованные слова в китайском языке Значения иероглифов [11] Airbnb 爱彼迎 [ai bi ying] 爱 ‘любовь, быть влюбленным’ 彼 ‘тот, то место, там’ 迎 ‘встречать, приветствовать’ Booking 缤客 [bin ke] 缤 ‘полный, многочисленный’ 客- ‘гость’ Coca-Cola 可口可乐 [ke kou ke le] 可口 ‘вкусно’ 可乐 ‘радостно’ google 谷歌 [gu ge] 谷 ‘ущелье, горная долина’ 歌 ‘песня, петь’ milka 妙卡 [miao ka] 妙 ‘превосходный, волшебный’ 卡 ‘карта’ (сокращ. от слова ‘калория’) Pepsi-cola 百事可乐 [bai shi ke le] 百事 ‘все дела’ 可乐 ‘радостно’ Snickers 士力架 [shi li jia] 士 ‘молодой человек, самурай’ 力 ‘сила’ 架 ‘строить’ Subway 赛百味 [sai bai wei] 赛 ‘превосходить, лучше’ 百 ‘сто’ 味 ‘вкус’ Отметим, что в настоящее время в китайском языке может наблюдаться вариативность перевода названий иностранных компаний, например, у американской марки Dove существует два варианта перевода на китайский язык: Dove 德芙 多芬. Фото 1. Упаковка шоколада Dove Фото 2. Упаковка шампуня для мужчин Dove Источник: Фото автора @ Ху Пэйпэй Таблица 2 Семантический анализ иностранных торговых марок в китайском языке Dove Американская торговая марка компании «Марс»: Американская торговая марка компании «Юнилэвэр»: шоколад мыло, шампунь 德芙 [de fu] 多芬 [duo fen] 德 ‘добродетель, сила души, высочайшая милость’ 芙 ‘прекрасный, лотосовый, в значении красота’ 多 ‘много, только лишь’ 芬 ‘армат, приятный запах’ Рассмотрим подробнее данные примеры в таблице 2. Комментарии к примерам: в обоих случаях произношение иероглифов максимально приближено к произношению английской лексической единице dove, что имеет большое значение, так как потенциальным покупателям несложно запоминать американскую торговую марку. Этот прием для создания имиджа товара или продвижения продукции в последнее время достаточно активно используется в сфере торговли и бизнеса в Китае. Значения иероглифов непосредственно намекают на сам продукт. Так, если для рекламы американского шоколада Dove используются иероглифы, значения которых намекают на красоту вкуса, то для рекламы моющего средства Dove выбираются иероглифы, семантика которых подчеркивает приятный вкус, обильную пену нового продукта на китайском рынке. В настоящее время достаточно активна тенденция, когда при переводе английских заимствованных слов на китайский язык учитывается не только семантика иероглифических знаков, с помощью которых передается произношение исходной лексической единицы, но учитывается и стилистическая окраска иероглифа. Например, в китайский язык было заимствовано английское слово shopping ‘шоппинг’ - 血拼 [xue pin]. Иероглифы в данном слове имеют следующие значения: 血 [xue] ‘кровь, кровавые’, 拼 [pin] ‘пожертвовать жизнью, из всех сил’. Таким образом, в отличие от исконного слова 购物 [gou wu] ‘делать покупки’ в заимствованной лексической единице 血拼 [xue pin] ‘шоппинг’ подчеркивается негативный оттенок: заимствованная лексическая единица обозначает покупку, совершенную без смысла, без цели, дословный перевод ‘человек из всей крови покупает’ или платит своей кровью, то есть при заимствовании данной лексической единицы в китайский язык у слова появилась пейоративная окраска, в английском языке shopping не имеет отрицательной коннотации. В последние время ввиду частотности употребления у слова 血拼 постепенно стирается пейоративная окраска и слово употребляется наряду с исконным иероглифическим знаком в значении ‘делать покупки’. Рассмотрим пример употребления данного слова в СМИ Китая: “- 带一路”高峰论坛期间,各国政要夫人纷纷现身秀水街“血拼”。[URL: http://news.ifeng.com/a/20170516/51100248_0.shtml] [14]. Перевод на русский язык: В период саммита «Один пояс, один путь», супруги первых лиц одна за другой были на улице Сюшуйцзе за покупками. Заимствованное слово достаточно легко образует новые слова с помощью словообразовательных средств китайского языка, например, слово 血拼族族 [zu] ‘род, группа людей, которая любит делать покупки’. Слово 血拼族族 было образовано с помощью классификатора, который используется для обозначения групп людей. Так, в 2007 году в китайском языке было письменно зафиксировано появление нового слова 陪拼族 [pei pin zu], производного от слова 血拼, которое обозначает мужчин или молодых людей, с удовольствием составляющих компанию в походе по магазинам жене или девушке. Таким образом, специфика китайского языка как языка с иероглифической письменностью, которая во многом сохраняет идеографическую наполненность знака, объясняет стремление при заимствовании слов фонетическим способом в китайский язык передать семантику знака или намекнуть на смысл иероглифического знака. СЕМАНТИЧЕСКИЙ СПОСОБ Семантический способ заимствования слов наряду с фонетическим способом является один из важных источников пополнения лексики китайского языка. При использовании семантического способа употребляются исконные китайские иероглифы для передачи значения английского слова. Активно заимствуются английские слова в компьютерной сфере и в социальной жизни. Приведем несколько примеров (табл. 3). Таблица 3 Примеры семантических заимствований слов английского происхождения в китайском языке Английское слово Слова, заимствованные семантическим способом Значения иероглифов bioterrorism 生物恐怖主义 [shengwu kongbu zhuyi] 生物 ‘живое существо, биология’ 恐怖 ‘террор, страх’ 主义 ‘идея, теория’ block chin 区块链 [qu kuai lian] 区块 ‘блок’ 链 ‘цепочка, цепь’ cloud computing 云计算 [yun jisuan] 云 ‘облако, туча’ 计算 ‘рассчитывать, калькулировать, расчeт’ cybercitizen 网民 [wang min] 网 ‘сеть’ 民 ‘народ, население’ dark web 暗网 [an wang] 深 ‘недоступный’ 网 ‘сеть’ deep web 深网 [shen wang] 暗 ‘темный’ 网 ‘сеть’ electronic book 电子书 [dianzi shu] 电子 ‘электронный’ 书 ‘книга’ email 电子邮件 [dianzi youjian] 电子 ‘электронный’ 邮件 ‘письмо, почта, корреспонденция’ firefox 火狐 [hou hu] 火 ‘огонь, пламя’ 狐 ‘лиса’ Окончание таблицы 3 Английское слово Слова, заимствованные семантическим способом Значения иероглифов fog computing 雾计算 [wu jisuan] 雾 ‘туман, дымка’ 计算 ‘рассчитывать, калькулировать, расчет’ handset 手机 [shou ji] 手 ‘рука, ручной’ 机 ‘машина, устройство’ hot dog 热狗 [re gou] 热 ‘горячий’ 狗 ‘собака’ hot line 热线 [re xian] 热 ‘горячий’ 线 ‘линия’ mouse 鼠标 [shu biao] 鼠 ‘мышь’ 标 ‘знак, влаг, стандарт, показатель’ smartphone 智能手机 [zhineng shouji] 智能 ‘интеллект, ум, способность’ 手机 ‘сотовый телефон’ В настоящее время в китайской лингвистике не существует однозначной позиции, каким способом должны заимствоваться слова в китайский язык. Существуют несколько точек зрения по данной проблеме. Лингвисты Гао Минкай, Гао Няньчжан и др. считают, что фонетический способ должен быть единственным способом освоения заимствований. Чэнь Юань придерживается мнения, что семантический способ освоения неологизмов должен быть основным. Он пишет, что основная тенденция при заимствовании заключается в том, чтобы «...противиться полному использованию фонетического способа, допускать только частичное использование фонетического способа...» [15]. Большинство лингвистов считают, что фонетический и семантический способы в равной степени важны и могут использоваться для освоения заимствованных слов. Например, Ян Сипэн в книге «Исследование заимствования в китайском языке» критикует точку зрения Чэнь Юаня: «С точки зрения когнитивной психологии, можно согласиться с Чэнь Юанем в том, что китайский язык имеет тенденцию к употреблению семантического способа при освоении заимствованных слов. Но если противиться употреблению фонетического способа при освоении заимствований, то это не будет соответствовать существующим фактам в языке... Фонетический способ является главным способом для освоения заимствованных слов не только в различных языках, но и одним из важных способов в китайском языке» [12]. Количественный анализ заимствованной лексики показал, что при освоении английских неологизмов в китайском языке активно используются и семантический, и фонетический способы. СМЕШАННЫЕ СПОСОБЫ Кроме фонетического и семантического способов в китайском языке часто встречается смешанный способ при заимствовании английских слов - полукалька. Данный способ условно делится на: 1. Фонетико-семантические заимствования, в которых первая часть - иероглиф, близкий по звучанию первой части исходного слова, как правило, не имеющий значения в китайском языке, вторая часть - иероглиф, значение которого представляет буквальный перевод второй части исходного слова. Приведем примеры: 比特币 от BitCion ‘биткоин’ [14]. Заимствование английского слова передается сочетанием двух иероглифов 比特, первые два иероглифа имитируют произношение первой части английского слова и не имеет значения, второй иероглиф представляет собой перевод английской лексической единицы coin - 币 [bi] ‘валюта, деньги’. Приведем еще примеры заимствованных аналогичным способом английских слов в китайский язык: 因特网 ‘интернет’ образовано от английского слова Internet, сочетание иероглифов 因特 передает звучание первой части английского слова [yin te] и не имеет значения в китайском языке, третий иероглиф 网 [wang] переводится как ‘сеть’. В таблице 4 представлены слова, образованные по данной модели [14]. Таблица 4 Примеры слов, образованных фонетико-семантическим способом Иероглиф / сочетание иероглифов, передающих звучание английского слова. Не имеют значения Заимствованная единица Смысловый иероглиф 维基百科 от Wikipedia 维基 [wei ji] 百科 [bai ke] ‘энциклопедия’ 纳米技术 от nanotechnology 纳米 [na mi] 技术 [ji shu] ‘техногогия’ 2. Семантико-фонетические заимствования, в которых первая часть - смысловая, вторая часть - звуковая имитация, примеры представлены в таблице 5. Таблица 5 Примеры слов, образованных семантико-фонетическим способом Смысловый иероглиф Заимствованная единица Иероглиф / сочетание иероглифов, передающие звучание английского слова. Не имеют значения 星巴克 от Starbucks 维基 [wei ji] 百科 [bai ke] ‘энциклопедия’ 纳米技术 от nanotechhnology 星 [xing] ‘звезда’ 巴克 [ba ke] 文化休克 от culture shock 文化 [wen hua] ‘культура, культурный шок’ 休克 [xiu ke] 新西兰 от New Zealand 新 [xin] ‘новый, новая’ 西兰 [xi lan] 3. Смешанный тип заимствований, при котором китайские иероглифы передают звучание английского слова плюс добавляется классификатор. Необходимо отметить особую группу слов, в которых при заимствовании слов английского происхождения добавляется классификатор китайского языка (табл. 6). Таблица 6 Смешанный тип заимствований Классификатор Китайское слово Исходное слово 鱼 [yu] - рыба 三文鱼 [san wen yu] salmon 沙丁鱼 [sha ding yu] sardine 吞拿鱼 [tun na yu] tuna 多宝鱼 [duo bao yu] turbot 果 [guo] - плод 费约果 [fei yue guo] feijoa 奇异果 [qi yi guo] kiwi 百香果 [bai xiang guo] passion fruit 碧根果 [bi gen guo] pecan Этот способ заключается в передаче звучания английских слов с помощью китайских иероглифов плюс китайский классификатор. В зависимости от места китайской морфемы-классификатора в переводимом слове выделяются два типа лексических единиц: а) транскрибирование слово+ классификатор; б) классификатор + транскрибированное слово. Отметим тот факт, что при ассимиляции английских слов в китайский язык некоторые китайские морфемы-классификаторы по аналогии с английскими словами расширяют семантический объем: помимо классифицирующей функции иероглифических знаков развивают вещественное значение. Приведем пример классификатора, который расширяет семантический объем до иероглифического знака-слова. Например: Частица 吧 [ba] в китайском языке обозначает звукоподражание шлепку. Расширение семантического объема произошло под влиянием английского слова bar. От нового значения 吧 активно была образована целая цепочка слов в китайском языке (табл. 7). Таблица 7 Классификатора в функции полнозначного слова Классификатор Китайское слово Значение 吧 [yu] бар 网吧 [wang ba] интернет-кафе 水吧 [shui ba] бар напитков 迪吧 [di ba] дискотека 贴吧 [tie ba] электронная доска объявлений, форум 手吧 [shou ba] форум для любителей рукоделия 吧友 [ba you] посетители форума 吧台 [ba tai] стойка бара ГРАФИЧЕСКИЙ СПОСОБ (БУКВЕННЫЕ СЛОВА) В современном китайском языке существует группа иероглифических знаков, в состав которых входят латинские буквы. Многие китайские лингвисты считают, что иероглифические знаки, имеющие в своем составе английские графемы, представляют собой особую группу слов, которая, несомненно, являются частью лексического фонда китайского языка. Например, Шэнь Мэньин пишет о том, что «количественные буквенные слова распространены в обществе. Коммуникация людей уже невозможна без употребления буквенных слов...» [16]. Лю Юнцюань в статье «Проблема буквенных слов» утверждает, что «слова, частично написанные графемами (обычно латиницей), или слова, полностью написанные буквами, являются частью лексики китайского языка» [17]. Ли Яньцзе считает, что «<...> буквенные слова являются составляющей частью лексики китайского языка» [18]. Большинство буквенных слов английского происхождения в китайском языке появилось после экономических и политических реформ (1978 г.). До 1978 г. буквенными слова в китайском языке являлись лишь профессиональные слова, например, A型血 [A xue xing] ‘группа крови A’,维生素C [wei sheng su C] ‘витамин C’. Количество буквенных слов в Большой Китайской Энциклопедии (1988 г.) составляет 30 единиц. Ян Хуа в словаре «Цыхай» (1989 г.) приводит 97 буквенных слов. По исследованию Ян Хуа, в «Словаре современного китайского языка» (1996 г.) 39 единиц [19]. В «Словаре современного китайского языка» зафиксировано 180 буквенных слов [20]. Буквенные слова, которые употребляются в китайском языке, можно разделить на два типа: полные буквенные слова и частичные буквенные слова [6; 21-26]. Полные буквенные слова английского происхождения в китайском языке полностью совпадают с формамой написания или произношения исходных слов: BBS, CD, CPU, DNA, Facebook, MBA, MSN, GDP, ICQ, ID, ins(instgram), iPhone, IT, PK. Отметим, что существуют аббревиатуры английского происхождения, у которых одновременно функционируют фонетические и семантические заимствования в китайском языке (табл. 8). Таблица 8 Вариативность передачи английских аббревиатур на китайском языке [26] Исходное слово Фонетический способ Семантический способ iPhone 爱疯 [ai feng] 中央处理器 [zhong yang chuliqi] OPEC 欧佩克 [ou pei ke] 石油输出国组织 [shiyou shuchuguo zuzhi] email 伊妹儿 [yi mei er] 电子邮件 [dianzi youjian] Частичные буквенные слова представляют собой китайские иероглифические знаки, в состав которых могут входить английские графемы и цифровые обозначения. Данная группа слов может делиться на следующие типы: ♦ препозиция иероглифа / сочетания иероглифов по отношению к английским графемам или английскому слову: Пример Значение 手机app приложение для мобильного телефона 游戏ID аккаунт игры ♦ постпозиция иероглифа / сочетания иероглифов по отношению к английским графемам или английскому слову: Пример Значение AC米兰队 футбольный клуб Милан APP电脑版 приложения для персональных компьтеров ATM机 банкомат B股 акции класса Б T恤衫 футболка U盘 флешка ♦ иероглифические слова, в состав которых входит графема(ы), символ и цифра(ы): пример значение 3G/4G/5G时代 сеть третьего/четвертого/пятого поколения IMAX 3D电影 аймакс 3д Win 10 (Windows 10) 系统 операционная система для персональных компьютеров R&B音乐 современный ритм-н-блюз ВЫВОДЫ В китайском языке возможны следующие способы освоения заимствованной лексики: графический, фонетический, семантический, полукалька и аббревиация. Фонетический и семантический остаются самыми частотными способами освоения английских заимствований в китайском языке. Графические заимствования не являются частотными единицами в современном китайском языке, так как процент заимствования из языков, имеющих иероглифическую письменность, невысок. Особенностью китайского иероглифа является его контекстуальная зависимость, что создает дополнительные трудности при понимании заимствованного слова в иероглифической записи, поэтому достаточно часто заимствованные слова сопровождаются классификаторами, которые помогают встроить заимствованное слова в лексическую систему китайского языка и облегчают понимание значения нового иероглифического знака для носителей китайского. Иероглифические слова / графические заимствования, в состав которых входят английские графемы, символы, цифровые обозначения, также являются частью лексического фонда современного китайского языка. Существуют значительное количество графических заимствований, при этом сохраняется высокая вариативность их передачи семантическим или фонетическим способами в китайском языке.

Natalia V Perfilieva

RUDN University

Author for correspondence.
Email: nperfilieva@yandex.ru
Miklukho-Maklaya st., 10, Moscow, Russia, 117198

Candidate of Philology, associate professor of General and Russian Linguistics Department at RUDN University; Scientific Interests: lexicology, loan words, neologisms

Peipei Hu

School of Applied Foreign Languages Shenzhen Polytechnic

Email: hupp1217@163.com
Avenue Liuxian, 2190, Nanshan District, Guangdong, China, 518055

Candidate of Philology, Lecturer, Lecturer of the School of Applied Foreign Languages, Shenzhen Polytechnic; Scientific Interests: lexicology, loan words. neologisms

  • Gao, Mingkai & Liu, Zhengtan (1958). The studies of loanwords in modern Chinese. Beijing: Wenzi Gaige Press. (In Chinese).
  • Li, Jianguo (1996). The studies of loanwords and the codification of dictionaries. Codification of dictionaries Research, 6, 30—37. (In Chinese).
  • Zhang, Dexin (1993). The 3rd wave: the assimilation and rules of loanwords. The use of the speech and writing, 3. (In Chinese).
  • Liu, Shuxin (1990). The descriptions of Chinese vocabularies. Beijing: Commercial Press. (In Chinese).
  • Zhang, Xiaoping (2008). The studies of developments and changes in Chinese vocabulary. Jinan: Qilu Press. (In Chinese).
  • Xu, Changhe (2009). English neologisms. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press. (In Chinese).
  • Zou Jiayan, You Rujie (2001). The Chinese language and the Chinese society. Shanghai, Hong Kong: Fudan University Press. (In Chinese).
  • Shi, Youwei (2003). Loanwords in Chinese. Beijing, Commercial Press (In Chinese).
  • Shi, Youwei (2004). Loanwords — the envoys of another culture. Shanghai: Lexicographical Publishing House. (In Chinese).
  • New Japanese-Chinese dictionary. (1981). Shenyang: Liaoning People’s Publishing House (In Japanese & Chinese).
  • Xinhua Dictionary. (1998). Beijing: Commercial Press. (In Chinese).
  • Yang, Xipeng (2007). The research of loanwords in Chinese. Shanghai: People’s Publishing House (In Chinese).
  • Pan, Wenguo (1996). Comparison introduction of the Chinese and English languages. Beijing: Beijing Language and Culture University Press Publ. (In Chinese).
  • The spouses of the presidents went to the Xiushuijie for shopping one by one. URL.: http://news.ifeng.com/a/20170516/51100248_0.shtml (assessed: 19.03.2018).
  • Chen, Yuan (2003). Language and people. Beijing, Commercial Press. (In Chinese).
  • Shen, Menying (2002). Communicative function of the letter-words. Journal of the Pingdingshan Pedagogical Institute, 6, 46—47. (In Chinese).
  • Liu, Yunjuan (2002). The problems of the letter words. The use of the speech and writing, 3, 85—90. (In Chinese).
  • Li, Yanjie (2006). The studies of loanwords in Chinese [abstract of dissertation]. Jinan. (In Chinese).
  • Yang, Hua (2002). The studies of new words in Chinese. Haerbin. Heilongjiang Educational Press. (In Chinese)
  • Wang, Dechun (2002). Multidimensional studies of the language. Beijing: Tsinghua University Press. (In Chinese).
  • Pan, Wenguo, Ye, Buqing & Han, Yang. (1993). The studies of Chinese word-building: 1898—1990. Taipei: students' Book Publishing House. (In Chinese).
  • Pan Wenguo (1996). Comparison introduction of the Chinese and English languages. Beijing: Beijing Language and Culture University Press. (In Chinese).
  • Zhang, Qin & Jiang, Yinzhang. (1998). Word and phrases. Changchun: Northeast Normal University Press. (In Chinese).
  • Hu, Yushu. (1981). The modern Chinese language. Shanghai: Shanghai Educational Publishing House. (In Chinese).
  • Huang, Heqing. (1995). Chinese loanwords. Journal of Chinese word-building, 7. (In Chinese).
  • Wang, Jihui & Jiao, Nina (2003). Practical abbreviations dictionary. Shanghai: Lexicographical Publishing House. (In English & Chinese).

Views

Abstract - 172

PDF (Russian) - 68


Copyright (c) 2018 Perfilieva N.V., Hu P.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.