<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">18744</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2018-9-2-287-301</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Functional and Comparative semantics</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Функциональная и сопоставительная семантика</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">ASSIMILATION OF ENGLISH LOANWORDS IN CHINESE</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>СПОСОБЫ АССИМИЛЯЦИИ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Perfilieva</surname><given-names>Natalia V</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Перфильева</surname><given-names>Н В</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Candidate of Philology, associate professor of General and Russian Linguistics Department at RUDN University; Scientific Interests: lexicology, loan words, neologisms</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры общего и русского языкознания Российского университета дружбы народов; научные интересы: лексикология, заимствования, неологизмы</p></bio><email>nperfilieva@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Hu</surname><given-names>Peipei</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Ху</surname><given-names>Пэйпэй</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Candidate of Philology, Lecturer, Lecturer of the School of Applied Foreign Languages, Shenzhen Polytechnic; Scientific Interests: lexicology, loan words. neologisms</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, старший преподаватель, старший преподаватель Института прикладных иностранных языков Шэньчжэньского политехнического института; научные интересы: лексикология, заимствования, неологизмы</p></bio><email>hupp1217@163.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">RUDN University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">School of Applied Foreign Languages Shenzhen Polytechnic</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Институт прикладных иностранных языков Шэньчжэньского политехнического института</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2018-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2018</year></pub-date><volume>9</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 9, NO2 (2018)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 9, №2 (2018)</issue-title><fpage>287</fpage><lpage>301</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2018-06-25"><day>25</day><month>06</month><year>2018</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2018, Perfilieva N.V., Hu P.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2018, Перфильева Н.В., Ху П.</copyright-statement><copyright-year>2018</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Perfilieva N.V., Hu P.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Перфильева Н.В., Ху П.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/18744">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/18744</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>This article is devoted to the problem of the main ways of assimilating English words into Chinese: phonetic, semantic and calque are the main methods of assimilation of English words. Which way of loan words is preferable remains a debatable question among the Chinese linguistics. Specifics of hieroglyphic writing of the Chinese language predetermined a number of features of assimilating English neologisms by calque. Currently, a large number of words are assimilated in a mixed way, in addition to the exact translation of an English word or part of a word into Chinese, there is necessarily a hieroglyph or a combination of hieroglyphs that convey the sound of English word or part of an English word. Such sound characters can be found in both the preposition and the postposition of the semantic part of word. A distinctive feature of such hieroglyphic signs is their asemantic character. As for the graphic method, it is not a productive way in Chinese. In recent years, in Chinese language a method that hieroglyphic word synthesized by hieroglyphic signs, digital signs, symbols and English graphemes is actively used. The specific point of this loan words method in Chinese is their function as abbreviations. A separate role is the classifier in terms of assimilation of English new words in Chinese. Adding a classifier to a loan word makes it easier for Chinese speakers to understand. This article also describes the variants of assimilation English loan words in Chinese. The article provides a large number of examples illustrating typical ways of assimilating English neologisms in Chinese.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Статья посвящена проблеме основных способов ассимиляции английских слов в китайский язык: фонетический, семантический способы и калькирование являются основными способами освоения английских слов. В китайской лингвистике остается дискуссионным вопрос, какой способ освоения заимствованных слов является предпочтительным. Специфика иероглифической письменности китайского языка предопределила ряд особенностей освоения английских неологизмов путем калькирования. В настоящее время большое количество слов заимствуется смешанным способом, при котором помимо точного перевода английского слова или части слова на китайский язык обязательно присутствует иероглиф или сочетание иероглифов, которые передают звучание английского слова или части английского слова. Такие звуковые иероглифы могут находится как в препозиции, так и постпозиции смысловой части слова. Отличительный чертой подобных иероглифических знаков является их асемантический характер. Что касается графического способа, то он не является продуктивным способом в китайском языке. В последнее время в китайском языке активно используется способ, при котором иероглифическое слово представляет собой синтез иероглифических знаков, цифровых обозначений, символов и английских графем. Спецификой подобного способа освоения заимствованных слов в китайском языке является их функционирование как аббревиатур. Отдельная роль принадлежит классификатору в плане освоения новых слов английского происхождения в китайском языке. Добавление классификатора к заимствованным слова облегчает носителям китайского языка понимание нового слова. Также в статье описывается вариантность передачи английских заимствованных слов в китайском языке. В статье приводится большое количество примеров, иллюстрирующих типичные способы освоения английских неологизмов в китайском языке.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>loanword</kwd><kwd>phonetic method</kwd><kwd>semantic method</kwd><kwd>semi-calque</kwd><kwd>synthesized words</kwd><kwd>English language</kwd><kwd>Chinese language</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>заимствование</kwd><kwd>фонетический способ</kwd><kwd>семантический способ</kwd><kwd>полукалькирование</kwd><kwd>синтезированные слова</kwd><kwd>английский язык</kwd><kwd>китайский язык</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gao, Mingkai &amp; Liu, Zhengtan (1958). The studies of loanwords in modern Chinese. Beijing: Wenzi Gaige Press. (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">高明凯、刘正埮. 现代汉语外来词研究[M]. 北京：文字改革出版社，1958. Гао Минкай, Лю Чжэнтань. Исследование заимствований в современном китайском языке. Пекин: Вэньцзи гайгэ чубаньшэ, 1958.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Li, Jianguo (1996). The studies of loanwords and the codification of dictionaries. Codification of dictionaries Research, 6, 30—37. (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">李建国. 新词新语研究与辞书编纂[J].中国语言文字, 1996 (6):30-37. Ли Цзяньго. Исследование новых слов и кодификация иероглифов // Исследование кодификации словари. 1996. № 6. С. 30-37.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zhang, Dexin (1993). The 3rd wave: the assimilation and rules of loanwords. The use of the speech and writing, 3. (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">张德新. 第三次浪潮-外来词引进和规范刍议[J].语言文字应用, 1993, (3): 70-76. Чжан Дэсинь. Третья волна: освоение и правила заимствования // Употребление речи и письменности. 1993. № 3. С. 70-76.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Liu, Shuxin (1990). The descriptions of Chinese vocabularies. Beijing: Commercial Press. (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">刘树新. 汉语描写词汇学[M]. 北京：商务出版社, 1990. Лю Шусинь. Описание лексики китайского языка. Пекин: Шан'у Чубаньшэ, 1990.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zhang, Xiaoping (2008). The studies of developments and changes in Chinese vocabulary. Jinan: Qilu Press. (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">张小平. 当代汉语词汇发展变化研究[M]. 济南：齐鲁出版社, 2008. Чжан Сяопин. Исследование развития и изменения современной китайской лексики. Цзинань: Издательство Цилу, 2008.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Xu, Changhe (2009). English neologisms. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press. (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">徐昌和. 英语新语新词导论[M]. 上海：上海交通大学出版社, 2009. Сюй Чжанхэ. Неологизмы английского языка. Шанхай: изд-во Шанхайского цзяотун Университета, 2009.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zou Jiayan, You Rujie (2001). The Chinese language and the Chinese society. Shanghai, Hong Kong: Fudan University Press. (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">邹嘉彦、游汝杰. 汉语与华人社会[M]. 上海：上海复旦大学出版社、香港城市大学出版社, 2001. Цзоу Цзяянь, Ю Жуцзе. Китайский язык и китайское общество. Шанхай, Гонконг: издательство Фуданского университета, 2001.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Shi, Youwei (2003). Loanwords in Chinese. Beijing, Commercial Press (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">史有为. 汉语外来词[M]. 北京：商务出版社, 2003. Ши Ювэй. Заимствования в китайском языке. Пекин: Шан'у Чубаньшэ, 2003.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Shi, Youwei (2004). Loanwords — the envoys of another culture. Shanghai: Lexicographical Publishing House. (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">史有为. 外来词-异国文化的使者[M]. 上海: 上海辞书出版社, 2004. Ши Ювэй. Посланцы другой культуры - иностранные заимствования. Шанхай: Шанхай цзишу чубаньшэ, 2004.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">New Japanese-Chinese dictionary. (1981). Shenyang: Liaoning People’s Publishing House (In Japanese &amp; Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">新日汉辞典[M]. 沈阳：辽宁人民出版社, 1981. Новый японско-китайский словарь. Шеньян: Ляонин женьминь чубаньшэ, 1981.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Xinhua Dictionary. (1998). Beijing: Commercial Press. (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">新华词典[M]. 北京：商务出版社, 1998. Толковый словарь Синьхуа. Пекин: Шану Иншугуан, 1998.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Yang, Xipeng (2007). The research of loanwords in Chinese. Shanghai: People’s Publishing House (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">杨锡彭.汉语外来词研究[M].上海:上海人民出版社, 2007. Ян Сипэн. Исследование заимствованных слов в китайском языке. Шанхай: Жэньмин чубаньшэ, 2007.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Pan, Wenguo (1996). Comparison introduction of the Chinese and English languages. Beijing: Beijing Language and Culture University Press Publ. (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">潘文国. 汉英语对比纲要[M]. 北京：北京语言文化大学出版社, 1996. Пань Вэньгуо. Сравнительный анализ китайского и английского языков. Пекин: Изд-во Пекинского Университета языка и культуры, 1996.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">The spouses of the presidents went to the Xiushuijie for shopping one by one. URL.: http://news.ifeng.com/a/20170516/51100248_0.shtml (assessed: 19.03.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">分头行动！第一夫人们纷纷现身秀水街“血拼”. 链接：http://news.ifeng.com/a/20170516/51100248_0.shtml 最后访问时间：2018年3月1日. Супруги первых лиц одна за другой были на улице Сюшуйцзе за покупками. Режим доступа: http://news.ifeng.com/a/20170516/51100248_0.shtml. Дата обращения: 1.03.2018.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Chen, Yuan (2003). Language and people. Beijing, Commercial Press. (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">陈原. 语言和人[M]. 北京：商务出版社, 2003. Чэнь Юань. Язык и человек. Пекин: Шан'у Чубаньшэ, 2003.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Shen, Menying (2002). Communicative function of the letter-words. Journal of the Pingdingshan Pedagogical Institute, 6, 46—47. (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">沈孟璎. 解读字母词的表达功用[J].平顶山师专学报, 2002(6):46-47. Шэнь Мэньин. Коммуникативная функция буквенных слов // Вестник Пиндиншанского педагогического института. 2002. № 6. С. 46-47.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Liu, Yunjuan (2002). The problems of the letter words. The use of the speech and writing, 3, 85—90. (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">刘涌泉. 关于汉语字母词的问题[J].语言文字应用, 2002(1):85-90. Лю Юнцюань. О проблеме буквенных слов // Употребление речи и письменности. 2002. № 3. С. 85-90.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Li, Yanjie (2006). The studies of loanwords in Chinese [abstract of dissertation]. Jinan. (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">李彦洁. 现代汉语外来词发展研究[D].济南：山东大学, 2006. Ли Янцзе. Исследование развития заимствования в современном китайском языке. Дис.. кан. филол. наук. Цзинань: 2006.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Yang, Hua (2002). The studies of new words in Chinese. Haerbin. Heilongjiang Educational Press. (In Chinese)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">杨华. 汉语新词典研究[M].哈尔滨：黑龙江教育出版社, 2002. Ян Хуа. Исследование новых слов в китайском языке. Харбин: Хэлунцзян цзяоюй чубаньшэ, 2002.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Wang, Dechun (2002). Multidimensional studies of the language. Beijing: Tsinghua University Press. (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">王德春. 多角度研究语言[M].北京：清华大学出版社, 2002. Ван Дэчунь. Многоаспектные исследования языка. Пекин: Цзинхуа дасюэ чубаншэ, 2002.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Pan, Wenguo, Ye, Buqing &amp; Han, Yang. (1993). The studies of Chinese word-building: 1898—1990. Taipei: students' Book Publishing House. (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">潘文国、叶步青、韩洋. 汉语的构词法研究：1898-1990[M].台北：台湾学生书局, 1993. Пань Вэньгуо, Е Буцин, Хань Ян. Исследование словообразования китайского языка: 1898-1990 гг. Тайбэй: Сюэшэн шуцзю, 1993.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Pan Wenguo (1996). Comparison introduction of the Chinese and English languages. Beijing: Beijing Language and Culture University Press. (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">潘文国. 英汉对比研究一百年[J].世界汉语教学, 2002 (1) : 58-84. Пань Вэньгуо. Сравнение английского и китайского языков в последние столетия // Преподавание китайского языка в мире. 2002. № 1. С. 58-84.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B23"><label>23.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zhang, Qin &amp; Jiang, Yinzhang. (1998). Word and phrases. Changchun: Northeast Normal University Press. (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">张静、蒋荫枬. 词和词汇[M].长春：东北师范大学出版社, 1988. Чжан Цзин, Цзян Иньчжань. Слово и лексика. Чанчунь: Издательство Северо-восточного педагогического университета, 1988.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B24"><label>24.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Hu, Yushu. (1981). The modern Chinese language. Shanghai: Shanghai Educational Publishing House. (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">胡裕树. 现代汉语[M].上海：上海教育出版社, 1981. Ху Юйшу. Современный китайский язык. Шанхай: Шанхайский образовательный издательский дом, 1981.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B25"><label>25.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Huang, Heqing. (1995). Chinese loanwords. Journal of Chinese word-building, 7. (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">黄河清. 外来概念词[J].语文建设通讯, 1995 (7) : 14-26. Хуан Хэцзин. Заимствованные понятийные слова китайского языка // Вестник образования слов китайского языка. 1995. № 7. С. 14-26.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B26"><label>26.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Wang, Jihui &amp; Jiao, Nina (2003). Practical abbreviations dictionary. Shanghai: Lexicographical Publishing House. (In English &amp; Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">王吉辉、焦妮娜. 实用缩略词词典[M].上海：上海辞书出版社, 2003. Ван Цзихуэй, Цзяо Нина. Практический словарь аббревиации. Шанхай: Цышу чубаньшэ, 2003.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
