BASQUE LANGUAGE AND BASQUE TOPONYMY: INTERCULTURAL CONTACTS AND STANDARTISATION

Cover Page

Abstract


The Basque language (euskera) is an isolate language spoken by about one million people in northeast Spain and southwest France. According to the most common version about its origin the Basque language is of Aquitanian origin. The aim of this article - to study the modern Basque toponymy, to outline its space and boundaries, to consider its current state in Spain in the light of contacts with the Spanish language applying the methods of onomastic and linguocultural research. An important feature of modern Basque toponymy in Spain is the existence of double names (Basque and Spanish), reflecting the centuries-old contacts of the Basque and Spanish languages. Double names are in the process of standardization in the framework of state policy, and the unification of the literary standard Basque language (euskara batua). Language consciousness of modern Basque population preserves the original Basque toponymy as an essential part of national heritage, although in some cases the Spanish toponyms are preferred to the Basque ones (Bilbao, not Bilbo, for example).


ВВЕДЕНИЕ Географические названия (топонимы) занимают особое место в лексической системе любого языка, а топонимика как наука имеет синтетический характер. Будучи семиотическими маркерами пространства, топонимы не только обозначают географические объекты, но и содержат в своей семантике культурно-историческую информацию, являющуюся неотъемлемой частью истории нации и диахроническим отражением языковых ситуаций. Топонимы позволяют анализировать типичные для социума принципы номинации географических названий и реконструировать исконные границы поселений народов. Баскский язык (эускера) - изолят, на котором говорит около миллиона человек на северо-востоке Испании и юго-западе Франции. Одна из наиболее распространенных в настоящее время версий происхождения баскского языка связывает его с аквитанским языком [Igartua 2012: 33]. Исторический ареал распространения баскского языка был гораздо шире, нежели в современности, о чем свидетельствуют баскские топонимы, обнаруженные за пределами исторической Васконии. Примечательно, что баскские мореплаватели и матросы-китобои оставили баскские реминисценции на географической карте стран Нового Света [Чеснокова 2016: 27]. Задача данной статьи - дать определение современной баскской топонимии, очертить ее пространство и границы, рассмотреть методами ономастических и лингвокультурологических исследований ее современное состояние в Испании через призму языковых контактов с испанским языком. БАСКСКИЙ ЯЗЫКОВОЙ АРЕАЛ: СТРУКТУРА И ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА Ареал исконного проживания басков включает Hegoalde «Южная страна» и Iparralde «Северная страна», расположенные в Испании и Франции, соответственно: País Vasco Español и País Vasco Francés. «Южная Страна Басков» включает в себя Автономное Сообщество Страны Басков (País Vasco; Euskadi, баск. Euskal Autonomia Erkidegoa) с провинциями Álava (Araba), Guipúzcoa (Gipuzkoa) и Vizcaya (Bizkaiа) и Автономное Сообщество Наварра (Comunidad Foral de Navarra, баск. Nafarroako Foru Erkidegoa). «Северная Страна Басков» является частью департамента 64 Франции - Атлантические Пиренеи (фр. Pyrénées-Atlantiques, баск. Pirinio Atlantikoak) и включает три исторические провинции: Лабур, Суль, Нижняя Наварра (фр. Labourt, Soule, Basse-Navarre, баск. Lapurdi, Zuberoa, Nafarroa beherea). Для обозначения всей совокупности исконно баскских территорий баскским политическим деятелем Сабино Арана (1863-1903) был создан неологизм Euzkadi, вариант которого - Euskadi в современном медиапространстве оказывается синонимом топонима País Vasco, как в следующих примерах из испанской качественной прессы: Podemos sufre la mayor crisis interna en Euskadi 1 . Es cierto que buscamos una homologación fiscal en el conjunto de Europa, luego no es algo exclusivo de Euskadi 2 . а) Баскский язык является для басков признаком этнокультурной идентичности. Приведем симптоматичные рассуждения знаменитого испанского историка и этнографа Хулио Каро Бароха из книги «Баски»: «Самый эффективный передатчик культуры - язык, который одновременно выступает для нас ее своеобразным „показателем“. В нашем конкретном случае нет необходимости объяснять, насколько важен баскский язык для определения многих культурных особенностей говорящего на нем народа и реконструкции его истории» [Каро Бароха 2004: 236]. При этом Каро Бароха добавляет, что среди своих соседей баскский народ прослыл «крайне этноцентричным» [Каро Бароха 2004: 237] в осознании своей лингвистической самобытности. ГЕТЕРОГЕННОСТЬ БАСКСКОГО ТОПОНИМИЧЕСКОГО КОРПУСА Топонимическая номенклатура территорий исконного проживания басков формировалась в результате взаимного влияния и контактов языков и культур, а современная баскская топосистема характеризуется гетерогенностью. Анализ топонимического материала территорий исконного проживания басков позволяет разделить его на несколько основных групп по принципу происхождения. 1. Исконное б аскское происхождение, которое имеет большинство топонимов, например: Ametzaga (Алава), Atxondo (Бискайя), Buztintze (Нижняя Наварра), Elizondo (Наварра), Larrabile/Larrabieu (Суль), Oiartzun (Гипускоа), Ziburu/ Ciboure (Лабур). 1 https://elpais.com/ccaa/2017/07/06/paisvasco/1499339627_734262.html. 2 https://politica.elpais.com/politica/2016/09/21/actualidad/1474474940_480963.htm. 2. Также широко представлена группа топонимов латинского или романского происхождения, например: Espejo (Aлава), Fitero (Наварра), Sopuerta (Бискайя), Villabona (Гипускоа), Angelu/Anglet (Лабур), Bithiriña / Beyrie-sur-Joyeuse (Лабур), Ospitalepea / Hôpital-Saint-Blaise (Суль). 3. Обнаруживаются топонимы кельтского происхождения, хотя данн ая группа не так многочисленна: Ultzama (Навар ра), Arama (Гипускоа), Beizama (Гипускоа), Berama (Наварра), Lezama (Бискайя), Arga (Наварра). 4. Влия ние арабского языка на формирование баскской топосистемы незначительно, в отличие от южной Испании. Х.Х. Гарсия Санчес, испанский ученый и автор «Топонимического атласа Испании», указывает на два наварских топонима арабского происхождения - Tafalla и Azagra [García Sánchez 2007: 63, 150, 153]. Этимология многих баскских топонимов и их испанских дублетов не поддается однозначной интерпретации. Так, административной столицей Автономного Сообщества Страны Басков является город Vitoria-Gasteiz, происхождение названия которого имеет несколько версий. Согласно одной из них, название Vitoria (изначально Victoria) было присвоено баскскому городу Gasteiz наварским королем Санчесом Мудрым. Название Gasteiz, возможно, этимологически связано с именем собственным García (< Gartzia < Gartzea), происходящим от баск. gartze «молодой», которое, в свою очередь, на сегодняшний день является одной из самых популярных испанских фамилий. ТИПОЛОГИЯ МОТИВИРУЮЩИХ ПРИЗНАКОВ И МОРФОЛОГИЯ БАСКСКИХ ТОПОНИМОВ Наряду с происхождением мотивирующие признаки исконных баскских топонимов служат источником извлечения этнокультурной информации. Проведем классификацию баскского топонимического материала на основании мотивирующего признака. По данному критерию собранный языковой материал позволяет выделить следующие основные виды географических названий. 1. Фи тотопонимы - топонимы, производные от названий растений: Zumarraga (Гипускоа) от баск. zumar «вязь», Elgoibar (Гипускоа) от баск. elhorri + ibar «колючий кустарник, боярышник» + «долина», Garagarza (Гипускоа) от баск. garagar «ячмень», Lizartza (Гипускоа) от баск. lizar «ясень». 2. Зоотопо нимы - топонимы, производные от названий видов животн ых: Usurbil (Гип ускоа) от баск. uso «голубь», Beortegi от баск. be(h)or «кобыла», Zaldibia (Гипускоа) от баск. zaldi «лошадь». 3. Ант ропотопонимы - топонимы, производные от имен собственных: Ariz / Aríñez от Arius (Aлава), Andrekiain от Andreki (Наварра). 4. Агиотопонимы - разно видность антропотопонимов, топонимы, где в качестве основы для образования использованы имена святых: Pasai Donibane / Pasajes San Juan (Гипускоа). Отличительной чертой баскских топонимов является развитая суффиксация. Поскольку баскский язык является аглютинативным, во многих баскских топонимах можно четко проследить границы топоформантов [Чеснокова 2016: 26]. При этом имеются отдельные исследования, посвященные различным суффиксам баскских географических названий. Так, П. Салаберри, басколог и член Королевской Академии Баскского Языка, анализирует суффиксы баскских топонимов, произошедших от антропонимов. Приведем примеры некоторых из них: -a/-ana: Bera от Verus (Наварра), Dura / Durana от Durus (Алава), Foronda от Fronto (Aлава). -ain(e)/-ein: Andrekiain от Andreki (Наварра), Garindaine/Gerindein от Garindo (Суль), Gerendiain от Terentius (Наварра), Zerain от Celius, Serius (Гипускоа), Zuriain от Zuri или Zuria (Наварра). -ika, -ga/-ega, -iga, -ca: Gernika от Cernius (Aлава, Бискайя), Caranca от Caranius (Aлава), Sondika от Sontius (Бискайя), Tertanga от Tertianus (Алава). -(i)tz, -(i)z/-ez, -iniz: Ariz/Aríñez от Arius (Aлава), Auritz от Auri, Aurio (Наварра), Armendaritze/Armendarits от Armentari (Нижняя Наварра), Markiz/Marquínez от Marcius (Aлава) [Salaberri 2015: 114]. ТОПОНИМИЯ И ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА Изучение современной баскской топонимии представляет большой интерес с точки зрения языковых контактов в условиях билингвизма и языковой политики. Современная языковая ситуация на территории Автономного Сообщества Страны Басков и частично Автономного Сообщества Наварра характеризуется двуязычием, где баскский язык, наряду с испанским, является официальным языком, в отличие от Северной (французской) Страны Басков, где эускера не имеет официального статуса ни в каких сферах общественной жизни. Существование двойных названий является важной чертой современной баскской топосистемы, а также отражает особенности современной языковой политики Страны Басков. Важными вехами языковой политики Страны Басков стало основание в 1918 году Королевской Академии Баскского Языка (Euskaltzaindia), появление литературного стандарта баскского языка (euskara batua), а также увеличивающийся процент билингвов среди местного населения, владеющего в равной степени баскским и испанским языками. Рассмотрим вопрос о нормализации наименований географических объектов в двуязычных автономных сообществах Испании. Испанский язык (пиренейский национальный вариант) является официальным (государственным), но не единственным языком Испании. В шести из семнадцати Автономных Сообществ Испании, помимо испанского, есть также и второй официальный язык. Билингвизм - владение одновременно двумя языками - широко распространен в этих Автономных Сообществах. К двуязычным Автономным Сообществам Испании относят: Автономное Сообщество Страну Басков (баскский), Галисию (галисийский), Каталонию (каталонский и аранский), Балеарские острова (каталонский), Валенсию (валенсийский), Автономное Сообщество Наварру (баскский) Если мы рассмотрим законы о наименованиях географических объектов в данных сообществах, то обнаружим, что, например, в Галисии и на Балеарских островах единственным официальным языком для наименования географических объектов являются галисийский и каталонский, соответственно: Los topónimos de Galicia tendrán como única forma oficial la gallega. (La Ley 3/1983, de 15 de junio, artículo 10.1) 4 . Los topónimos de las islas Baleares [...] tienen como única forma oficial la catalana. (La Ley 3/1986, de 19 de abril, artículo 14.1) 5 . На территории Автономного Сообщества Страны Басков эускера получил статус официального языка в 1979 году, когда референдумом был одобрен Статут об автономии Страны Басков (Статут Герники), благодаря которому она получила статус автономного сообщества. La normalización toponímica es una tarea extremadamente compleja [...], tanto de toponimia mayor como de toponimia menor, de orígenes lingüísticos diferentes y en situación de desigualdad. Es lo que sucede en el País Vasco, donde por razones históricas y políticas solamente el castellano ha gozado de un status oficial y, sin embargo, ninguno el euskera hasta el Estatuto de Autonomía de Gernika y su plasmación en la Ley 10/1982 de 24 de noviembre, Básica de Normalización del Uso del Euskera. [Borràs 2016: XV] 6 . Приведем фрагмент закона о Нормативном использовании баскского языка в системе топономинаций: La nomenclatura oficial de los territorios, municipios [...] y, en general, los topónimos de la Comunidad Autónoma Vasca, será establecida por el Gobierno [...], respetando en todo caso la originalidad euskaldun, romance o castellana, con la grafía académica propia de cada lengua [...]. (Ley 10/1982 Básica de Normalización del uso del Euskera de 24 noviembre, artículo 10.1) 7 . АГИОТОПОНИМЫ КАК ОТРАЖЕНИЕ БИЛИНГВИЗМА Агиотопонимы, т.е. топонимы, где в качестве основы обозначения использованы имена святых, представляют удобную модель для рассмотрения контактов языков и культур в Стране Басков и отражения билингвизма на узусе топонимов. Баскские топоформанты done (dona) «святой»/«святая» соответствует испанским san(to)/ santa и французским saint/sainte. Отсюда происходят топонимические 4 «Топонимы в Галисии должны иметь единственно возможное официальное написание на галисийском языке». 5 «Топонимы Балеарских островов имеют единственное официальное написание на каталонском языке». 6 «Нормализация и стандартизация макро- и микротопонимов различного происхождения представляет собой сверхсложную задачу в условиях языкового неравенства. Именно такая ситуация сложилась в Стране Басков, где в силу исторических и политических причин официальный статус имел только испанский язык, в то время как баскский язык не признавался официальным вплоть до подписания Статута Герники об автономии и выхода закона 10/1982 от 24 ноября о Нормативном использовании баскского языка». 7 «Официальные названия территорий, муниципальных образований [...] и, в целом, географических названий Баскского Автономного Сообщества определяются правительством [...], учитывая их баскское, романское или испанское происхождение и соблюдая академические нормы орфографии языка [...]». баскско-испанские и баскско-французские дублеты. Примеры многочисленны: Donamartiri / Saint-Martin d'Arbéroue (Нижняя Наварра), Donapaleu / Saint-Palais (Нижняя Наварра), Donibane Lohizune / Saint-Jean-de-Luz (Лабур), Doneztebe/ Santesteban (Наварра), Doneztebe / Saint-Etienne (Суль), Donemiliaga / San Millán (Алава), Pasai Donibane / Pasajes San Juan (Гипускоа). Отметим, что на баскских территориях есть ряд топонимов, которые не имеют баскского варианта с топоформантом done (dona), происходящего от латинского domine и под влиянием соседних языков практически исчезнувшего из современной разговорной речи баскского языка: San Martín, San Isidro, San Kristobal, Santa Ana, Santa Marina. Приведем обратный пример: Donamaria, официальное название муниципалитета в Испании, входящего в провинцию Наварра, напротив, не имеет испанского эквивалента. Наиболее ярким примером отражения билингвизма в узусе агиотопонимов можно считать обозначения Donostia/San Sebastian, каждое из которых имеет практически одинаковую степень узуальности. БАСКСКИЕ И ИСПАНСКИЕ ТОПОНИМЫ В МЕДИАДИСКУРСЕ Весьма интересно проследить дублетность топонимов (баскских и соответствующих им испанских топонимов) в различных текстах медиадискурса, например, в погодных сводках в общеиспанской и региональной прессе, а также на телевидении. В качестве материалов для нашего исследования были выбраны электронные версии наиболее массовых качественных печатных изданий Испании - газеты «El País», «El Mundo», «ABC» и он-лайн версия регионального баскского канала теле- и радиовещания EITB (Euskal Irrati Telebista). Приведем типичные примеры из нашей картотеки. «El País»: Además, también bajarán extraordinariamente en Cuenca, Jaén y Teruel, Bilbao, Oviedo, Pamplona y San Sebastián [...], Girona, Logroño y Vitoria... 8 «ABC»: La lluvia ha llegado a las costas de San Sebastián, después de varios días en los que sí se había podido disfrutar del sol 9 . «El Mundo»: ... indica que las temperaturas diurnas de este fin de semana ascenderán sensiblemente, con los aumentos más importantes en el tercio norte peninsular (7 C más en Lugo; 6 en Bilbao, Lleida y San Sebastián, y 5 en León, Ourense, Pamplona, Segovia y Vitoria) 10 . «EITB»: La Dirección de Atención de Emergencias y Meteorología del Gobierno Vasco ha activado un aviso amarillo por fuertes lluvias para mañana y el miércoles en Bizkaia y Gipuzkoa. Las temperaturas en las capitales serán las siguientes: Bilbao: Mín. 18 C / Máx. 27 C, Donostia: Mín. 17 C / Máx. 27 C, Gasteiz: Mín. 12 C / Máx. 33 C, Iruña: Mín. 18 C / Máx. 35 C 11 . Euskadi sigue bajo cero: уl frío también seguirá siendo muy intenso y las temperaturas descenderán varios grados. Entre las capitales, solo Bilbao ha amanecido con temperaturas positivas (3  C), el resto están bajo cero: -2  C en Donostia-San Sebastián, -3  C en Vitoria-Gasteiz y -6  C en Pamplona/Iruña. Desde esta madrugada está parcialmente en marcha el dispositivo con el que Vitoria- Gasteiz hará frente a la intensa nevada que, según los pronósticos, cubrirá de blanco mañana la ciudad... 12 Комплексный ономастический и лингвокультурологический анализ примеров из нашей картотеки позволяет прийти заключению, что в общенациональных средствах массовой информации предпочтение отдается испанским вариантам баскских топонимов, в то время как региональные баскские СМИ, проводя вещание на испанском языке, отдают предпочтение топонимам на баскском языке или предлагают двойное наименование. Исключением, пожалуй, является топоним Bilbao, испанский вариант которого предпочитается баскскому Bilbo как в общеиспанской, так и в региональной баскской прессе. ИМЕНА ДОМОВ КАК ОСОБЕННОСТЬ БАСКСКИХ ТОПОНОМИНАЦИЙ И наконец, отметим еще одну особенность баскской топонимической системы, а именно присваивание имен собственных домам. Отметим, что подобная традиция, сохранившаяся и по сегодняшний день, характерна для исконно баскских территорий по обе стороны Пиренеев. Приведем возможную классификацию названий домов, по данным А. Аристеги [Ariztegi 2006: 140]. b) Имена домов, производные от имени или фамилии хозяина: Jakuenea (дом Santiago), Mariestebanbaita (дом Mariesteban), Kresponea (дом Crespo); от прозвищ (исп. apodos): Gizonxuriarena (дом белого человека), Motzenea (дом невысокого человека), Txantxulit (дом недалекого, глупого человека); от уменьшительных имен собственных: Katalinkonea (дом Catalinita), Lopetxonea (дом de Lopito); от родственных связей: Amunarena (дом бабушки), Izebanea (дом тети); рода деятельности хозяина дома: Sastrekoa (дом портного), Zurgiñenekoa (дом плотника). c) Имена домов производные от топонимов и имен, обозначающих этническую и географической принадлежности: Baigorria, Baztanea, Larraundarrarena, Billabarrarena; а также от экзонимов: Bordelea (Burdeos), Parisea (París). d) Имена домов, содержащие в себе описательные характиристики сооружения: Etxeberria (новый дом), Etxetoa (маленький дом), Errotakoa (дом мельница) или указание на его расположение Elizagibelekoa (дом за церковью), Galtzadakoa (дом на проезжей части). ЗАКЛЮЧЕНИЕ Итак, современный баскский топонимикон сформировался в результате взаимовлияния и взаимодействия различных языков и культур и является источником ценной лингвистической, исторической и культурологической информации. Вопрос о нормализации и стандартизации баскских географических названий сегодня особенно актуален в условиях билингвизма Страны Басков и гетерогенности языковых контактов баскского и испанского языков. Важной чертой современного баскского топонимического корпуса является наличие двойных баскско-испанских названий. Двойные названия находятся в процессе нормирования в рамках государственной политики и унификации литературного стандарта баскского языка (euskara batua). Языковое сознание современных басков сохраняет топонимию исконного происхождения как национальное достояние, хотя в отдельных случаях оказывается предпочтение испанскому названию (Bilbao, a не Bilbo, например). В современном медиапространстве, в общенациональных средствах массовой информации предпочтение отдается испанским вариантам баскских топонимов, в то время как региональные баскские СМИ тяготеют к текстовым стратегиям интродукции топонимов на баскском языке или предлагают двойное наименование. Современный баскский топонимикон и его текстовые реализации раскрывает различные аспекты взаимодействия на уровне ономастической лексики баскского и испанского этносов в полиэтничной Испании.

Olga S Chesnokova

RUDN University

Author for correspondence.
Email: tchesnokova_olga@mail.ru
Miklukho-Maklaia str., 10-2 A, Moscow, Russia, 117198

Chesnokovа Olga Stanislavovna, Dr, Professor of Foreign Languages Department at RUDN University. Research interests: theory and practice of intercultural communication, translation studies, semiotics of literary discourse, Spanish language varieties.

Liana M Dzhishkariani

RUDN University

Email: liana.djishkariani@gmail.com
Miklukho-Maklaia str., 10-2 A, Moscow, Russia, 117198

Dzhishkariani Liana Merabievna, PhD student of Foreign Languages Department at RUDN University. Research interests: language contacts, onomastics.

  • Caro Baroja, J. (2004). The Basques. Moscow: Editorial URSS.
  • Chesnokova, O.S. (2016). Basque toponymy in space and time. Modern Philology and Methods of Teaching Foreign Languages: Main Trends and Prospects for Development: Proceedings and Reports of the International Scientific and Practical Conference. Moscow, 26—27 april 2016. Moscow: RUDN. pp. 25—28.
  • Ariztegi, A.I. Nombres de oficios en la oiconimia navarra. URL: http://www.vianayborgia.es / bi bliotecaPDFs/FOLI-0083-0000-0139-0149.pdf (accessed 7.11.2016 ).
  • Borràs H.K., E. Martínez de Madina Salazar Toponimia de Vitoria i Gasteizko To ponimia i Ciudad/ H iria. URL: http://www.euskaltzaindia.eus/dok/iker_jagon_tegiak/72671.pdf (accessed 7.11. 2016)
  • Chesnokova, O., Talavera-Ibarra, P.L. (2016). El diálogo de lenguas y culturas en la toponimia vasca. J ournal of Ibero-American notebooks II (12). Moscow: MGIMO MID Rossii, 2016. pp. 72—76
  • García Sánchez J.J. (2007). Átlas toponímico de España. Madrid: ARCO / LIBROS, S. L.
  • García Sánchez J.J. El País Vasco y sus topónimos (I) URL: http://cvc.cervantes.es/el_rinconete / an teriores/noviembre_04/03112004_01.htm (accessed 07.11.2016).
  • Igartua, I., Zabaltza, X. (2012). Breve historia de la lengua vasca. Donostia-San Sebastián: Instituto Vasco Etxeparee.
  • Ley 10/1982 Básica de Normalización del uso del Euskera de 24 noviembre. UR L: http://noticias. juridicas.com/base_datos/CCAA/pv-l10-1982.html (acce ssed 07.11. 2016).
  • Trask, Larry. The history of Basque. London: Routledge, 1997.
  • Salaberri P. El patrimonio cultural inmaterial: ámbito de la tradición oral y de las particularidades lingüísticas. La onomástica como parte de nuestro patrimonio inmaterial. 2014. C. 175—193.
  • Salaberri P. De toponimia vasco-pirenaica: sobre el sufijo -otz, -oz(e). Universidad Pú blica de Nava rra — Real Academia de la Lengua Vasca Pamplona/Iruñea. URL: https://www.academia.edu/ 8154552/De_toponimia_vasco-pirenaica_sobre_el_sufijo_-otz_-oz_e_. Salaberri P. Anthroponyms in Basque Toponymy. URL: http://www.icos2014.com/wp-content / upl oads/icos2014_v2_110.pdf (accessed 01.11.2016 ).
  • Knorr H. Nombres de persona en el País Vasco: cuestiones históricas y de normalización UR L: http://www.vianayborgia.es/bib liotecaPDFs/FOLI-0080-0000-0135-0154.pdf (accessed 01.11.2016).
  • López Mendizábal, Isaac. La sufijación en la toponimia vasca. URL: http://www.euskomedia.org / PDFAn lt/congresos/07/07801818.pdf (accessed 01.11.2016).

Views

Abstract - 192

PDF (Russian) - 533


Copyright (c) 2017 Chesnokova O.S., Dzhishkariani L.M.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.