Translation of Words with a Cultural Component (Based on the Spanish Translation of the Novel by Eugene Vodolazkin “The Aviator”)

Cover Page

Abstract


This article is dedicated to some aspects of translation of vocabulary with a cultural component (realia, idioms, metaphors, comparisons, etc.). In the frame of our Spanish translation of Evgeny Vodolazkin's novel Aviator are analyzed some issues of literary translation of this kind of words. This translation (first Evgeny Vodolazkin's work translated to this language), financed by a a grant of the Institute of Translation in Moscow, was published in November 2018. When answering the question which instruments have the translator to make possible the transfer of words with a cultural component from one language to another and whether it is possible to convey cultural realities without losing a significant share of sense, our research shows with a rich variety of examples taken from Aviator that the translation text does not always create the same effect and does not always have the same emotional effect on the recipient, since vocabulary with a cultural component is closely related to the culture and language of the realities of the text culture. In the article shows some of the strategies, used by the translator to translate these words and how the cultural factor and the lack of prior knowledge create great difficulties, requiring more attention from the translator and serious operational intervention in the literary text he works with.

About the authors

Rafael Guzmán Tirado

University of Granada

Email: rguzman@ugr.es
18, Calle La Paz, Granada, Spain
Professor of Slavic Philology, Department of Slavic and Greek Philology, University of Granada

References

  1. Bueno del Romo, N. (2006). Estrategias de traducción de las expresiones idiomáticas desde un punto de vista multicultural. In B. García / P. Martino Alba (eds.). Traducción y Multiculturalidad. Madrid: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores.
  2. Casado Velarde, M. (1978). Lengua e ideología: estudio de Diario libre. Pamplona: Universidad de Navarra.
  3. Casado Velarde, M. (1991). Lenguaje y cultura. Madrid: Síntesis.
  4. Chesnokova, O.S., Talavera-Ibarra P.L. (2015). Mikhail Lermontov’s “The Demon”: Reverse Translation as a Source of Intertextuality. Russian Journal of Linguistics, 2, 166-179.
  5. Cranmer, R. (2015). Introducing Intercultural Communication into the Teaching of Translation. Russian Journal of Linguistics, 4, 155-174.
  6. Dudik, N.A. (2014). Addressing the Problem of Translatability when Translating the Russian Fiction Text into English (“Vanka” by A. Chekov). Russian Journal of Linguistics, 3, 140-155.
  7. Fólica, L.V. (2008). Suplementos culturales: (In) visibilidad de la traducción. In La Traducción hacia un encuentro de lenguas y culturas. Córdoba: Comunicarte.
  8. Franco Aixelá, J. (1996). Culture-specific Items in Translation. In Álvarez, R. y Vidal Clara­monte, M.C. (eds.) Translation, Power, Subversion. Clevedon/Filadelfia/Adelaida: Multilingual Matters.
  9. Gamero Pérez, S. (2005). Traducción alemán-español: Aprendizaje activo de destrezas básicas. Castellón: Universitat Jaume I.
  10. Fedorov, A.B. (1983). Osnovy obschei teorii perevoda (lingvisticheskie problemy). Moskva: Vysshaya shkola. (In Russ.).
  11. Guzmán Tirado, R., Grechukhina, V. (2015). O khudóžestvennom perevode léksiki s kul’túrnym komponéntom (na materiale rasskazov A. Avérčenko). In Livergant, A.Ja., Sid, I.O. (eds.). Miry literaturnogo perevoda. Moscow, 36-43.
  12. Hurtado Albir, A. (1996). La enseñanza de la traducción directa “general”: objetivos de aprendizaje y metodología. Castellón: Universitat Jaume I.
  13. Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
  14. Kazakova, T.A. (2001). Prakticheskie osnovy perevoda. Sankt-Peterburg: Soyuz. (In Russ.).
  15. Komissarov, V.N. (2001). Sovremennoe perevodovedenie. Moskva: ETS. (In Russ.).
  16. Kurbakova M.A., Borishanskaya M.M. (2013). Some variants of translating Russian realia into the western culture (on the materials of English newspapers). Russian Journal of Linguistics, 4, 24-31. (In Russ.).
  17. Iakovleva, S.A. (2013). Aspectos teóricos y prácticos de la traducción del léxico culturalmente relevante del español de México a la lengua rusa. Cuadernos de Rusística Española, 9, 159-177.
  18. Leppihalme, R. (1997). Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
  19. Lilikovich, O.S. (2013). Analysis of Spanish realia in the novel of E. Mendoza “No word from gurb”. Russian Journal of Linguistics, 3, 105-112.
  20. Luque Nadal, L. (2009). Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales? Universidad de Córdoba: Language Design.
  21. Lvovskaya, Z. (1997). Problemas actuales de la traducción. Granada: Lingüística y Método Ediciones.
  22. Mayoral Asensio, R. (1999/2000). La traducción de referencias culturales. Sendebar, Universidad de Granada. http://www.ugr.es/~rasensio/docs/Referencias_culturales.pdf.
  23. Molina Martínez, L. (2006). El otoño del pingüino: Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Universitat Jaume I
  24. Nedergaard-Larsen, B. (1992). TV-tekster: Oversættelse efter mål, Kulturbundne problemer ved tekstning. In Werner Díaz Navarrete, M. (2010). Un estudio traductológico de los referentes culturales extralingüísticos en la subtitulación. Ejemplificados en la serie de televisión “Cuéntame cómo pasó”. Copenhague
  25. Neubert, A. (1973). Name und Übersetzung. Der Name in Sprache und Gesellschaft: Beiträge zur Onomastrik. En Mayoral Asensio, R. (1999/2000). La traducción de referencias culturales. Sendebar. Universidad de Granada. http://www.ugr.es/~rasensio/docs/Referencias_ culturales.pdf.
  26. Neubert, A., Shreve, G. M. (1992). Translation as Text. Kent (Ohio): The Kent State University Press.
  27. Nielsch, G. (1981). Spezifische Bezeichnungen, Realienbezeichnungen. Fremdsprachen, 25, 3.
  28. Olalla Soler, C., Hurtado Albir, A. (2013). Estudio empírico de la traducción de los culturemas según el grado de adquisición de la competencia traductora. Un estudio exploratorio. Sendebar, 24, 9-38.
  29. Paputsevich, V. (2018). Rendering Lexical Units with Cultural Reference in the Narrative “Obelisk” by V. Bykov from Belarusian into Russian. Cuadernos de Rusística Española, 14, 175-186.
  30. Santoyo, J.C. (1989). El delito de traducir. León: Servicio de Publicaciones de la Universidad de León.
  31. Snell-hornby, M. (ed.) (1988). Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam / Filadelfia: John Benjamins.
  32. Sokolova, L., Guzmán Tirado, R. (2016). Sobre las peculiaridades de la traducción al español de los “nombres parlantes” en las obras de N.V. Gógol. Sendebar, 27, 163-180.
  33. Sokolova A.V. (2015). Translation of Onomatopoetic Component in Onomastics. Russian Journal of Linguistics, 3, 132-142.
  34. Tasenko P.S., Nelyubova N.Y., Ershov V.I. (2016). Adaptation Technique in the Translation of Literary Texts (as Exemplified in the Translation of French and English Literary Texts). Russian Journal of Linguistics, 20 (2), 128-141.
  35. Tomahin, G. D. (1988). Realii - Amerikanismy. Posobie po stranovedeniyu. Moskva: Vysshaya Shkola perevoda. http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/tomahin.shtml.
  36. Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. A history of translation. London: Routledge.
  37. Vinogradov, V.S. (2001). Vvedenie v perevodovedenie. Moskva: IOSO RAO.
  38. Vodolazkin, E. (2018). El aviador. Madrid: Rubiños.

Statistics

Views

Abstract - 1258

PDF (Russian) - 320

Cited-By


PlumX

Dimensions


Copyright (c) 2019 Tirado R.G.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies