Особенности перевода художественного текста с русского языка на испанский (на материале перевода романа Евгения Водолазкина «Авиатор»)
- Авторы: Тирадо Р.Г.1
-
Учреждения:
- Гранадский университет
- Выпуск: Том 23, № 2 (2019): Переводоведение сегодня и завтра
- Страницы: 473-486
- Раздел: ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ СЕГОДНЯ И ЗАВТРА
- URL: https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/21218
- DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-473-486
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Статья посвящена некоторым аспектам перевода лексики с культурным компонентом (реалии, идиомы, метафоры, сравнения и др.). На материале перевода романа Евгения Водолазкина «Авиатор» на испанский язык анализируются вопросы художественного перевода такого рода слов. Этот перевод (первое произведение Евгения Водолазкина на испанском языке) был реализован при финансовой поддержке «Института перевода» (Москва) и вышел в свет в ноябре 2018 года. Отвечая на вопрос о том, какие инструменты есть у переводчика для перевода слов с культурным компонентом с одного языка на другой и можно ли передать культурные реалии, не теряя значительную долю смысла, наше исследование показывает на материале разнообразных примеров, взятых из романа «Авиатор», что в переводе для читателя-инофона не всегда сохраняется тот эмоциональный эффект, который чувствует русскоязычный читатель романа, поскольку лексика с культурным компонентом тесно связана с культурой и языком оригинального текста. В статье показаны некоторые стратегии, используемые переводчиком для перевода этих слов, а также то, как культурный фактор и отсутствие предварительных знаний создают большие трудности переводчику, требующие большего внимания с его стороны к культурологическому аспекту перевода и серьезного оперативного вмешательства в литературный текст, с которым он работает.
Ключевые слова
Об авторах
Рафаэль Гусман Тирадо
Гранадский университет
Email: rguzman@ugr.es
профессор по славянской филологии, кафедра славянской и греческой филологии Гранадского университета 18, Calle La Paz, Granada, Spain
Список литературы
- Bueno del Romo, N. (2006). Estrategias de traducción de las expresiones idiomáticas desde un punto de vista multicultural. In B. García / P. Martino Alba (eds.). Traducción y Multiculturalidad. Madrid: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores.
- Casado Velarde, M. (1978). Lengua e ideología: estudio de Diario libre. Pamplona: Universidad de Navarra.
- Casado Velarde, M. (1991). Lenguaje y cultura. Madrid: Síntesis.
- Chesnokova, O.S., Talavera-Ibarra P.L. (2015). Mikhail Lermontov’s “The Demon”: Reverse Translation as a Source of Intertextuality. Russian Journal of Linguistics, 2, 166-179.
- Cranmer, R. (2015). Introducing Intercultural Communication into the Teaching of Translation. Russian Journal of Linguistics, 4, 155-174.
- Dudik, N.A. (2014). Addressing the Problem of Translatability when Translating the Russian Fiction Text into English (“Vanka” by A. Chekov). Russian Journal of Linguistics, 3, 140-155.
- Fólica, L.V. (2008). Suplementos culturales: (In) visibilidad de la traducción. In La Traducción hacia un encuentro de lenguas y culturas. Córdoba: Comunicarte.
- Franco Aixelá, J. (1996). Culture-specific Items in Translation. In Álvarez, R. y Vidal Claramonte, M.C. (eds.) Translation, Power, Subversion. Clevedon/Filadelfia/Adelaida: Multilingual Matters.
- Gamero Pérez, S. (2005). Traducción alemán-español: Aprendizaje activo de destrezas básicas. Castellón: Universitat Jaume I.
- Fedorov, A.B. (1983). Osnovy obschei teorii perevoda (lingvisticheskie problemy). Moskva: Vysshaya shkola. (In Russ.).
- Guzmán Tirado, R., Grechukhina, V. (2015). O khudóžestvennom perevode léksiki s kul’túrnym komponéntom (na materiale rasskazov A. Avérčenko). In Livergant, A.Ja., Sid, I.O. (eds.). Miry literaturnogo perevoda. Moscow, 36-43.
- Hurtado Albir, A. (1996). La enseñanza de la traducción directa “general”: objetivos de aprendizaje y metodología. Castellón: Universitat Jaume I.
- Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
- Kazakova, T.A. (2001). Prakticheskie osnovy perevoda. Sankt-Peterburg: Soyuz. (In Russ.).
- Komissarov, V.N. (2001). Sovremennoe perevodovedenie. Moskva: ETS. (In Russ.).
- Kurbakova M.A., Borishanskaya M.M. (2013). Some variants of translating Russian realia into the western culture (on the materials of English newspapers). Russian Journal of Linguistics, 4, 24-31. (In Russ.).
- Iakovleva, S.A. (2013). Aspectos teóricos y prácticos de la traducción del léxico culturalmente relevante del español de México a la lengua rusa. Cuadernos de Rusística Española, 9, 159-177.
- Leppihalme, R. (1997). Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
- Lilikovich, O.S. (2013). Analysis of Spanish realia in the novel of E. Mendoza “No word from gurb”. Russian Journal of Linguistics, 3, 105-112.
- Luque Nadal, L. (2009). Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales? Universidad de Córdoba: Language Design.
- Lvovskaya, Z. (1997). Problemas actuales de la traducción. Granada: Lingüística y Método Ediciones.
- Mayoral Asensio, R. (1999/2000). La traducción de referencias culturales. Sendebar, Universidad de Granada. http://www.ugr.es/~rasensio/docs/Referencias_culturales.pdf.
- Molina Martínez, L. (2006). El otoño del pingüino: Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Universitat Jaume I
- Nedergaard-Larsen, B. (1992). TV-tekster: Oversættelse efter mål, Kulturbundne problemer ved tekstning. In Werner Díaz Navarrete, M. (2010). Un estudio traductológico de los referentes culturales extralingüísticos en la subtitulación. Ejemplificados en la serie de televisión “Cuéntame cómo pasó”. Copenhague
- Neubert, A. (1973). Name und Übersetzung. Der Name in Sprache und Gesellschaft: Beiträge zur Onomastrik. En Mayoral Asensio, R. (1999/2000). La traducción de referencias culturales. Sendebar. Universidad de Granada. http://www.ugr.es/~rasensio/docs/Referencias_ culturales.pdf.
- Neubert, A., Shreve, G. M. (1992). Translation as Text. Kent (Ohio): The Kent State University Press.
- Nielsch, G. (1981). Spezifische Bezeichnungen, Realienbezeichnungen. Fremdsprachen, 25, 3.
- Olalla Soler, C., Hurtado Albir, A. (2013). Estudio empírico de la traducción de los culturemas según el grado de adquisición de la competencia traductora. Un estudio exploratorio. Sendebar, 24, 9-38.
- Paputsevich, V. (2018). Rendering Lexical Units with Cultural Reference in the Narrative “Obelisk” by V. Bykov from Belarusian into Russian. Cuadernos de Rusística Española, 14, 175-186.
- Santoyo, J.C. (1989). El delito de traducir. León: Servicio de Publicaciones de la Universidad de León.
- Snell-hornby, M. (ed.) (1988). Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam / Filadelfia: John Benjamins.
- Sokolova, L., Guzmán Tirado, R. (2016). Sobre las peculiaridades de la traducción al español de los “nombres parlantes” en las obras de N.V. Gógol. Sendebar, 27, 163-180.
- Sokolova A.V. (2015). Translation of Onomatopoetic Component in Onomastics. Russian Journal of Linguistics, 3, 132-142.
- Tasenko P.S., Nelyubova N.Y., Ershov V.I. (2016). Adaptation Technique in the Translation of Literary Texts (as Exemplified in the Translation of French and English Literary Texts). Russian Journal of Linguistics, 20 (2), 128-141.
- Tomahin, G. D. (1988). Realii - Amerikanismy. Posobie po stranovedeniyu. Moskva: Vysshaya Shkola perevoda. http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/tomahin.shtml.
- Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. A history of translation. London: Routledge.
- Vinogradov, V.S. (2001). Vvedenie v perevodovedenie. Moskva: IOSO RAO.
- Vodolazkin, E. (2018). El aviador. Madrid: Rubiños.