Поиск

Выпуск
Название
Авторы
«Крик» и «Дети» в переводах одного фрагмента Притчей Соломона: допустимая интерпретация или отход от оригинала?
Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И., Будман Ю.Д.
«Понятность» и традиция: к вопросу о принципах библейских переводов на русский язык
Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т.
Кросскультурный анализ библеизмов в русском, испанском, итальянском, французском и английском языках
Реунова Е.В.
Переводы Библии в Швеции
Матыцина И.В.
Вариативность при диахроническом переводе текстов Библии
Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И., Осипова А.А.
«Пафос дистанции» при передаче священного писания: воспроизводить или снимать?
Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И., Осипова А.А.
Новые версии национальных библий: между модернизацией и традиционным текстом
Хухуни Г.Т., Осипова А.А.
Особенности функционирования библейской образности в драмах В. Шекспира
Фигурнова М.Ю., Паймакова Е.А.
О языке библейских переводов: к лексико-стилистической характеристике «динамически эквивалентных» версий священного писания
Хухуни Г.Т., Осипова А.А.
1 - 9 из 9 результатов
Подсказки:
  • Ключевые слова чувствительны к регистру
  • Английские предлоги и союзы игнорируются
  • По умолчанию поиск проводится по всем ключевым словам (агенс AND экспериенцер)
  • Используйте OR для поиска того или иного термина, напр. образование OR обучение
  • Используйте скобки для создания сложных фраз, напр. архив ((журналов OR конференций) NOT диссертаций)
  • Для поиска точной фразы используйте кавычки, напр. "научные исследования"
  • Исключайте слово при помощи знака - (дефис) или оператора NOT; напр. конкурс -красоты или же конкурс NOT красоты
  • Используйте * в качестве версификатора, напр. научн* охватит слова "научный", "научные" и т.д.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах