Правила оформления пристатейных списков источников литературы
(Библиографический список и References)

Настоящие правила оформления списков литературы (пристатейных библиографических списков) основаны на требованиях ГОСТ Р 7.0.5-2008, Америкинской ассоциации психологов (American Psychological Association — APA), а также регламенте представления журналов в Российский индекс научного цитирования (РИНЦ) и требованиях высшей аттестационной комиссии Российской Федерации (ВАК).

Оформление ссылок на первоисточники в текст

В тексте статьи библиографические ссылки даются в квадратных скобках, указываются номер (сквозное цитирование) и страница [8. С. 31].  

Следует использовать обычный стиль шрифта (такой же, как и для окружающего текста). НЕ СЛЕДУЕТ выделять ссылки (курсивом, полужирным или подчеркнутым) или ставить их в верхний или нижний регистр. 

В случае, когда одному утверждению соответствуют несколько источников разных авторов, ссылки на них приводят последовательно, например:

... в проведенных исследованиях [8. С. 31, 10. С. 3] было обнаружено...

Библиографический список и References: общие правила оформления

  • Количество списков. В соответствие с требованиями отечественных и международных баз данных, для обеспечения качественной и точной оценки цитируемости научных работ в рукописях необходимо приводить два списка ссылок на использованные в работе источники информации"Библиографический список» и «References».
  • Количество источников. Следует ограничивать количество ссылок на первоисточники. В общем случае количество цитируемых работ: в оригинальных статьях и научных обзорах рекомендуется не менее 30 источников (по согласованию с редакцией это число может быть увеличено — при объективной необходимости).
  • Вид источников. Допускается цитирование любых первоисточников, однако в Библиографическом списке и References не следует вставлять ссылки на такие материалы, как неопубликованные работы, государственные документы (постановления правительства, законы и т.д.), исторические документы, газетные статьи, словари, художественные,  публицистические иные источники — ссылки на них предпочтительнее оформлять в виде подстраничных примечаний. Ссылки на диссертации и авторефераты не рекомендуются, вместо них указываются опубликованные данными авторами работы (статьи из научных журналов, материалов конференций, монографии и т.д., опубликованные как до, так и после публикации диссертации). Ссылки на Интернет-ресурсы допускаются при соблюдении правил описания сетевых электронных публикаций.
  • Указываются все публикации (и только те), на которые ссылался автор в тексте статьи.
  • Следует избегать самоцитирования, за исключением случаев, когда оно представляется необходимым (например, если нет других источников информации, или настоящая работа проведена на основе или в продолжение цитируемых исследований).
  • Порядок представления источников. Библиографический список и References приводятся в конце рукописи и располагаются последовательно один за другим под соответствующими заголовками: «Библиографический список» и «References», соответственно. В Библиографическом списке и в References все работы перечисляются в порядке цитирования в тексте, а НЕ в алфавитном порядке. Нумерация проставляется
  • Названия и сокращения. Недопустимо сокращать (или иным способом изменять) названия статей и названия журналов. Названия англоязычных журналов можно приводить в официальном (!!!) сокращении. Для поиска правильного сокращенного названия журнала можно использовать каталог названий базы данных MedLine (NLM Catalog), CAS Source Index, библиотеку WorldCat или каталог Web of Science (ISI). Если официальное сокращение названия журнала найти не удалось — необходимо указывать его полное название.
  • DOI. Во всех случаях, когда у цитируемого материала есть цифровой идентификатор (Digital Object Identifier — DOI), его необходимо указывать в самом конце библиографической ссылки. Проверять наличие doi у источника следует на сайте http://search.crossref.org/ или https://www.citethisforme.com. Для получения DOI нужно ввести в поисковую строку название источника на английском языке. Последний сайт, помимо DOI, автоматически генерирует правильно оформленное библиографическое описание статьи на английском языке в стиле цитирования AMA (Vancouver). Подавляющее большинство зарубежных журнальных статей с 2000 года и многие русскоязычные статьи (опубликованные после 2013 года) зарегистрированы в системе CrossRef и имеют уникальный DOI.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК: частные правила оформления ссылок

  • Выходные данные. Ссылки на источники в Библиографическом списке следует оформлять в соответствии с  ГОСТ Р 7.0.5-2008. Разделительные знаки тире в описании опускаются. Все авторы (не более 6 первых) перечисляются перед названием публикации. Для описания даты выхода, тома и выпуска периодического издания и страниц, на которых опубликован источник ссылки, следует использовать полный формат записи (примеры см. ниже).
  • Число авторов. В библиографическом описании каждого источника должны быть представлены ВСЕ АВТОРЫ. В случае, если у публикации более 6 авторов, то после 6-го автора необходимо поставить сокращение "..., и др." или "..., et al.". Внимание!: запятая, разделяющая ФИО последнего автора и «и др.» или «et al.» — обязательна. Фамилии и инициалы авторов выделяются курсивом.
  • Пунктуация.
    • При указании ФИО авторов следует инициалы помещать после фамилии.
    • Инициалы необходимо отделять друг от друга точкой.
    • Авторов следует отделять друг от друга запятой.
    • Название публикации следует отделять от остальной части ссылки точкой, за исключением ссылок на статьи в научных журналах.
    • В ссылках на статьи из периодических изданий (журналов) следует использовать один из знаков предписанной в соответствии с ГОСТ Р 7.0.5-2008 пунктуации — «//». Им необходимо разделять названия публикации и название издания (знаки «/», «–» из структуры ссылок опускаются).
    • При указании даты публикации, места, издателя, иных выходных данных пунктуация должна соответствовать приведенным ниже примерам.
  • Структура составления ссылки (см. примеры оформления ниже).
  • Язык. В Библиографическом списке ссылки на источники следует приводить на оригинальном языке опубликования (независимо от использованного алфавита).

 

REFERENCES: частные правила оформления ссылок

Для того, чтобы данные о публикациях русскоязычных авторов были правильно представлены в мировых базах данных реферативной и аналитической информации о научных исследованиях (SCOPUS, Web of Science, Google Scholar и др.), необходимо соблюдать ряд правил при представлении пристатейных списков литературы на латинице в разделе «References».

  • Выходные данные. Библиографические описания следует составлять в стиле APA 6th edition  (American Psychological Association, http://www.apastyle.org/index.aspx). Библиографические данные в части References приводятся в следующей последовательности: фамилия и инициалы автора (в англоязычных источниках после фамилии дается полное имя, отделяемое запятой), год публикации (заключается в скобки), название публикации, место издания и издательство. Для описания даты выхода, тома и выпуска периодического издания и страниц, на которых опубликован источник ссылки, следует использовать сокращенный формат записи (примеры см. ниже).
  • Пунктуация.
    • В References не используются знаки предписанной по ГОСТ пунктуации «//», «/», «–», — их надлежит заменить на запятые и точки.
    • При указании ФИО авторов следует инициалы помещать после фамилии и отделять от фамилии запятой..
    • Инициалы необходимо писать друг от друга раздельно через пробел, после каждого инициала ставится точка.
    • Авторов следует отделять друг от друга запятой, перед фамилией последнего автора в списке авторов ставится "&". Если у работы более 6 авторов, то сначала указываются первые 5, затем после запятой следует поставить троеточие "..." и указать ФИО самого последнего автора из числа соавторов.
    • После указания фамилий авторов следует в круглых скобках указать год публикации.
    • Название публикации следует отделять от остальной части ссылки точкой.
    • Название издания (книги, научного журнала, газеты) следует писать курсивом.
    • При указании даты публикации, места, издателя, иных выходных данных пунктуация должна соответствовать приведенным ниже примерам.
  • Структура составления ссылки (см. примеры оформления ниже).
  • Язык. Список источников в References должен быть написан только на романском алфавите (при этом он должен оставаться полным аналогом Библиографического списка, в котором источники были представлены на оригинальном языке опубликования). Для написания ссылок на русскоязычные источники (и источники на иных, не использующих романский алфавит, языках) следует использовать ОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД или ТРАНСЛИТЕРАЦИЮ.

Перевод и транслитерация

В зависимости от ситуации, следует либо проводить транслитерацию (писать исходные неанглоязычные слова буквами романского алфавита), либо указывать перевод неанглоязычной информации о первоисточниках в References.

  • Если цитируемая Вами статья написана на латинице (на английском, немецком, испанском, итальянском, финском, датском и других языках, использующих романский алфавит), ссылку на неё следует привести на оригинальном языке опубликования. Пример (статья в норвежском журнале на норвежском языке):
    Ellingsen, A. E., &Wilhelmsen, I. (2002). Sykdomsangst blant medisinog jusstudenter. Tidsskr Nor Laegeforen, 122(8), 785–787. (in Norwegian).
  • Если статья написана НЕ на латинице — на кириллице (в том числе, на русском), иероглифами и т.д., нужно привести ОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД или выполнить перевод названия на английский язык самостоятельно (парафраз). Для книг необходимо в этом случае привести транслитерацию на латиницу и перевод названия на английский язык или только перевод, обязательно указав в конце описания язык издания в кругдых скобках (например: (In Russ.)).

Ссылка на источник литературы в References может состоять одновременно и из транслитерированных элементов (например, ФИО авторов, названия журналов) и из переводных (название публикации).

  • Стандарт транслитерации. При транслитерации рекомендуется использовать стандарт BSI (British Standard Institute, UK). Для транслитерации текста в соответствии со стандартом BSI можно воспользоваться ссылкой http://ru.translit.ru/?account=bsi.
  • ФИО авторов, редакторов. Фамилии и инициалы всех авторов на латинице следует приводить в ссылке так, как они даны в оригинальной публикации. Если в оригинальной публикации уже были приведены на латинице ФИО авторов — в ссылке на статью следует указывать именно этот вариант (независимо от использованной системы транслитерации в первоисточнике). Если в официальных источниках (на сайте журнала, в базах данных, в том числе — в eLibrary) ФИО авторов на латинице не приведены — следует транслитерировать их самостоятельно по стандарту BSI.
  • Название публикации. Если у цитируемой Вами работы существует официальный перевод на английский язык или англоязычный вариант названия (его следует искать на сайте журнала, в базах данных, в том числе — в eLibrary) — следует указать именно его. Если в официальных источниках название публикации на латинице не приведено — следует выполнить перевод на английский язык самостоятельно (парафраз).
  • Название издания (журнала). Некоторые не англоязычные научные издания (журналы) имеют кроме названия на родном языке, официальное «параллельное» название на английском. Таким образом, для списка References в ссылке на статью из русскоязычного журнала следует указать либо транслитерированное название журнала, либо переводное. Переводное название журнала можно взять либо с официального сайта журнала (или использовать данные о правильном написании англоязычного названия из цитируемой статьи), либо проверить его наличие в базе данных, например в  CAS Source Index, библиотеке WorldCat или каталоге Web of Science (ISI). В случае, когда у журнала нет официального названия на английском языке, в References нужно приводить транслитерацию по системе BSI. Не следует самостоятельно переводить названия журналов.
  • Место издания. Место издания в ссылках всегда следует указывать на английском языке и полностью — не в транслитерации и без сокращений. То есть Moscow, а не «Moskva» и не «M.:», Saint Petersburg, a не «Sankt Peterburg» и не «SPb».
  • Название издательства/издателя. В отличие от места издания, название издательства для ссылок в References следует только транслитерировать (за исключением крайне редких случаев наличия у издателя параллельного официального англоязычного названия).
  • Идентификатор языка. Если цитируемая Вами в References публикация исходно не англоязычная (если Вы делали транслитерацию названия публикации и названия источника чтобы сделать ссылку в References) — в самом конце ссылки после указания диапазона страниц в круглых скобках следует указать идентификатор языка, на котором написан первоисточник. Для ссылок на русскоязычные источники, например, следует использовать фразу «(In Russ.)».

Примеры правильного оформления ссылок в Библиографическом списке и References

(см. подробно тут: http://guides.is.uwa.edu.au/ld.php?content_id=17350815)

Библиографический список

References

Статьи в журналах

Цветкова А.В. Абстрактный код ХХ века: эволюция в искусстве и влияние на дизайн журналов // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2014. № 4. С. 65—82.

Tsvetkova, A.V. (2014). Abstract code of the XXth century: Evolution in art and impact on magazine design. The journal Vestnik Moskovskogo Universiteta. Series 10. Journalism, 4, 65—82. (In Russ.).

Батанова О.Н. Концепция Русского мира: зарождение и развитие // Вестник Национального института бизнеса. 2008. Вып. 6. С. 83—84.

Batanova, O.N. (2008). The concept of the Russian world: origin and development. Bulletin of the National Institute of Business, 6, 83—84. (In Russ.).

Arthur D., Woods J. The Contextual Presidency: The Negative Shift in Presidential Immigration Rhetoric // Presidential Studies Quarterly. 2013. Vol. 43. Issue 3. Pp. 468—489. DOI: https://doi.org/10.1111/psq.12041

 

Arthur, D. & Woods, J. (2013). The Contextual Presidency: The Negative Shift in Presidential Immigration Rhetoric. Presidential Studies Quarterly, 43(3), 468—489. DOI: https://doi.org/10.1111/psq.12041

Сборники статей

Седов К.Ф. Речевое поведение и типы языковой личности // Культурно-речевая ситуация в современной России. Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 2000. С. 298—311.

Sedov, K.F. (2000). Verbal Behaviour and Types of Linguistic Personality. In: Cultural and Speech Situation in Modern Russia. Yekaterinburg: Ural University Publ., 298—311. (In Russ.).

Сборники материалов конференции

Николаева Т.М. «Социолингвистический портрет» и методы его описания // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики: докл. Всесоюз. науч. конф. 1991. Ч. 2. С. 73—75.

Nikolaeva, T.M. (1991). "Sociolinguistic Portrait" and Methods of its Description. The Russian Language and Modernity. Problems and Prospects of the Russian Language Studies. Moscow: Nauka publ. (In Russ.).

Сборники научных трудов

Нерознак В.П. Лингвистическая персонология: к определению статуса дисциплины // Язык. Поэтика. Перевод. М.: Московский государственный лингвистический университет, 1996. С. 112—116.

Neroznak, V.P. (1996). Linguistic Personology: Determiniation of the Discipline Status. Language. Poetics. Translation. Moscow: Moscow State Linguistics University publ. (In Russ.).

 

Монографии

Ремчукова Е.Н. Креативный потенциал русской грамматики. М. : РУДН, 2005.

Remchukova, E.N. (2005). Creative potential of Russian grammar. Moscow: Peoples’ Friendship University of Russia publ. (In Russ.).

Книги

Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М. : Просвещение, 1987.

Karaulov, Yu.N. (1987). The Russian Language and Linguistic Personality. Moscow: Prosveshcheniye publ.

(транслитерация, так как нет официального названия издательства на английском языке).

Stuckey M. Political Rhetoric. A Presidential Briefings. New Brunswick: Transaction Publ., 2015.

Stuckey, M. (2015). Political Rhetoric. A Presidential Briefings. New Brunswick: Transaction Publishers.

Винсент Л. Легендарные бренды / пер. с англ. Т. Новиковой. М. : ФАИР-ПРЕСС, 2004.

Vincent, L. (2004). Legendary Brands. Trans. from English T. Novikova. Мoscow: FAIR-PRESS. (In Russ.). Нужно найти оригинал!

Словари, энциклопедии

Тихомирова Л.В., Тихомиров М.Ю. Юридическая энциклопедия. М. : Издательство Тихомиров М.Ю., 1997.

Tikhomirova, L.V. & Tikhomirov, M.Yu. (1997). Legal encyclopedia. Moscow. (In Russ.).

Главы в книге

Зайцев Б.К. Пушкин (Перечитывая его) // А.С. Пушкин: pro et contra. СПб. :

Изд-во Русского Христианского гуманитарного института. 2000. Т. 2. C. 260—278.

Zaitsev, B.K. (2000). Pushkin (Rereading his works) In: Pushkin: pro et contra. Vol. 2. SaintPetersburg: The Russian Christian Humanitarian Institute Publ. (In Russ.).

Учебные пособия

Чудинов А.П. Политическая лингвистика. М. : Флинта : Наука, 2006. 

Chudinov, A.P. (2006). Political Linguistics. Moscow: Flinta/Nauka publ. (In Russ.).

Интернет-источники

Thomas D.M. Arion. Режим доступа: http://www.poetarium.info/pushkin/arion.htm. Дата обращения: 6.07.2017.

Thomas, D.M. Arion URL: http://www.poetarium.info/pushkin/arion.htm (accessed: 6.07.2017).

Lakoff G. The President is the Nation: The Central Metaphor Trump Lives By. Режим доступа: https://georgelakoff.com/2017/08/01/the-president-is-the-nation-the-central-metaphor-trump-lives-by Дата обращения: 15.08.2017.

Lakoff, G. The President is the Nation: The Central Metaphor Trump Lives By. URL: https://georgelakoff.com/2017/08/01/the-president-is-the-nation-the-central-metaphor-trump-lives-by (accessed: 15.08.2017).

Несколько авторов

Цейтлин С.Н., Чиршева Г.Н., Кузьмина Т.В. Освоение языка ребенком в ситуации двуязычия. М. : Златоуст, 2015.

Zeitlin, S.N., Kircheva, G.N. & Kuzmina, T.V. (2015). The development of the language the child in a situation of bilingualism. Moscow: Zlatoust publ. (In Russ.).

 


Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах