Том 12, № 4 (2021)

ДИСКУРСИВНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

Обращение к нации как жанр военно-политического дискурса

Солопова О.А., Наумова К.А.

Аннотация

Политическая риторика, господствующая в демократических странах, не допускает открытой демонстрации приверженности военным средствам урегулирования конфликтов, что закономерно порождает особый вид дискурса, лингвистический и экстралингвистический контексты которого подчинены цели инициирования войны. Целью настоящего исследования является анализ компонентов военно-политического дискурса, а также того, как они реализуются в тексте и какую роль играют в манипуляции общественным мнением. Под военно-политическом дискурсом авторами понимается дискурс политических элит, сопровождающий различные этапы военных кампаний и призванный обосновать необходимость их осуществления с учетом основополагающих ценностей того или иного общества. Актуальность настоящего исследования определяется как повышенным интересом к проблематике военных конфликтов в современном обществе, так и недостаточной изученностью феномена военно-политического дискурса в целом. Одним из знаковых жанров военно-политического дискурса, по мнению авторов, выступает жанр обращения к нации, на примере которого предпринимается попытка описания военно-политического дискурса. Новизна исследования определяется авторским подходом к анализу и интерпретации текстов военно-политического дискурса. В качестве материала исследования используются оригинальные тексты обращений к нации Б. Обамы и Д. Трампа, посвященные военным операциям США в Сирии. Выбор данных текстов обусловлен их знаковой ролью в освещении сирийской кампании США. Работа с текстовым материалом осуществляется с привлечением описательного метода, анализа словарных дефиниций, контекстуального анализа, сопоставительного метода, а также метода критического анализа дискурса. Авторами было установлено, что вне зависимости от администрации, находящейся у власти, обращение к нации как жанр военно-политического дискурса подчиняется определенному сценарию, разворачивающемуся по следующей схеме: приветствие - причина обращения - описание действий США - описание сцен насилия (обвинения) - описание роли США на мировой арене - отсылка к знаковым кампаниям - призыв к действию. Автор приходит к выводу, что каждый из этих компонентов играет свою роль в структуре военно-политического дискурса и реализуется за счет определенного набора дискурсивных формул, не зависящих от политических предпочтений выступающего.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2021;12(4):945-968
pages 945-968 views

Идиолект Эрнестины де Чампурсин в аспекте культурной аккомодации

Дружков Я.М., Чеснокова О.С.

Аннотация

Статья посвящена анализу идиолекта Эрнестины де Чампурсин, современницы Поколения 27-го года, знаковой для XX-го века группы испанских поэтов. Авторы предлагают рассматривать идиолект поэтессы в аспекте культурной аккомодации вне традиционного переводоведческого дискурса, посредством анализа двух поэтических сборников («Presencia a oscuras» и «Primer exilio»), которые стоят на рубеже двух этапов творческого пути Эрнестины де Чампурсин. Авторы анализируют лингвистический когнитивный и эстетический векторы идиолекта поэтессы и систематизирует причины его динамики. На основе сравнительного анализа элементов поэтического идиолекта произведений разных периодов, авторы отмечают, что идиолект эволюционирует согласно условиям, создаваемым культурной аккомодацией, а, следовательно, рассмотрение культурной аккомодации возможно не только в контексте переводческой адекватности и эквивалентности, но и хронологически, на уровне идиолекта, о чем свидетельствуют, в частности, использование региональных вариантов лексических единиц, синтаксиса и преобладание того или иного временного плана. Анализ идиолекта позволяет сузить ракурс исследуемого материала, и, таким образом представляет собой первое звено работы над поэтическим переводом. Авторы приходят к выводу, что перевод поэтического текста невозможен без учета «внутренней» культурной аккомодации идиолекта, происходящей соответственно культурной аккомодации индивида и вне зависимости от перевода. На основе проведенного анализа авторы подчеркивают роль идиолекта как ключевого фактора в работах, посвященных хронологическому описанию творческого становления автора поэтического текста.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2021;12(4):969-980
pages 969-980 views

Русскоязычные диминутивы в социальной сети «Инстаграм»

Григорян А.А., Стрельчук Е.Н.

Аннотация

Статья посвящена особенностям общения в русскоязычном сегменте социальной сети «Инстаграм». Целью стал анализ диминутивов (слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами). В ходе исследования было проанализировано более 250 страниц пользователей Instagram, отобраны наиболее частотные лексемы. Проведен их словообразовательный анализ, в результате которого рассмотрен состав суффиксов и выявлено такое явление, как синонимия. Доказано, что при разной формальной выраженности все суффиксы в диминутивах имеют уменьшительно-ласкательное (или просто ласкательное) значение, которое позволяет выражать положительную субъективную оценку по отношению к окружающей действительности, демонстрировать эмоции (тоже положительные) в процессе общения. Отмечено, что использование диминутивов в социальной сети - явление не случайное, оно является одним из значимых показателей языковой картины мира русскоязычных людей. Востребованность диминутивов у носителей языка свидетельствует о высоком языковом потенциале этих форм, позволяющих создавать эстетизацию общения в виртуальном пространстве интернета.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2021;12(4):981-995
pages 981-995 views

КОГНИТИВНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

Национальная специфичность пословичного фонда: основные понятия и методика выявления

Иванов Е.Е., Ломакина О.В., Петрушевская Ю.А.

Аннотация

В статье представлена попытка определить основные понятия и предложить методику выявления в синхроническом аспекте национальной специфичности пословичного фонда данного языка. В современной лингвистике всё больше внимания обращается на изучение межъязыковой специфичности / общности пословиц как в теоретическом (типологическом, лингвокультурном) плане, так и в прикладном (лингводидактическом, лексикографическом) аспекте. Однако в языкознании отсутствует специальный методологический аппарат установления и описания национальной специфичности пословиц. Цель исследования - разработать и апробировать основные понятия и методику выявления в синхроническом плане национальной специфичности пословичного фонда языка. Методы исследования - межъязыковое сравнение, структурно-семантическое моделирование, этнолингвистический анализ, лингвокультурологическое описание. Материалом для исследования послужили свыше 1500 наиболее активных пословиц белорусского языка (из его паремиологического минимума, основного паремиологического фонда, корпуса литературных текстов), а также пословицы славянских, балтийских, германских, романских, финно-угорских языков (всего более 220 000 пословиц из наиболее авторитетных паремиографических источников 34 европейских языков). В результате исследования установлено, что при дифференциации общих с другими языками и специфических единиц пословичного фонда языка наиболее объективным является синхронический анализ на основе структурно-семантического моделирования пословиц. Определено и верифицировано лингвистическое содержание понятий «национальная специфичность пословичного фонда», «уникальная, интернациональная, универсальная пословица», «национальная специфичность пословицы», «национально-языковое своеобразие, национально-культурная маркированность пословицы». Разработана и апробирована методика описания национальной специфичности пословичного фонда, которая включает принципы и приемы отбора наиболее репрезентативных единиц для анализа, определения межъязыковой специфичности / общности пословиц, установления их национально-языковой и национально-культурной специфики, выявления степени и характера национальной окрашенности пословиц данного языка. Доказано, что национальная специфичность пословичного фонда качественно и количественно детерминирована не уникальными на фоне других языков пословицами, а национально-языковым своеобразием и/или национально-культурной маркированностью общих с другими языками (интернациональных и универсальных) пословиц.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2021;12(4):996-1035
pages 996-1035 views

Особенности перцепции слов греческого происхождения представителями современной русской лингвокультуры: ассоциативный эксперимент

Шаклеин В.М., Скомаровская А.А.

Аннотация

В статье описывается ассоциативный эксперимент как один из наиболее продуктивных методов современной психолингвистики. Проведен обзор теоретических работ отечественных и зарубежных исследователей по теории и практике использования ассоциативного эксперимента в современной лингвистике. Для наглядного примера ассоциативного эксперимента приведен анализ ассоциативных полей, формируемых реакциями русскоязычных респондентов на слова греческого происхождения. Актуальность работы обусловлена тем, что авторы делают попытку исследовать особенности восприятия заимствованной лексики с помощью изучения механизмов перцепции тех или иных понятий носителями языка, отношения к этим понятиям, их оценку, коннотацию, что представляется интересным не только для современной психолингвистики, но и для семантики, стилистики, когнитивной лингвистики и других разделов языкознания. Лингвокультурологическая ценность исследования состоит в том, что эксперимент позволяет определить, каким образом слово иноязычного происхождения, бытующее в русском языке, сохраняет в себе заряд той первоначальной культуры, из которой оно пришло. Языковым материалом для исследования послужили наиболее часто встречающиеся или характерные грецизмы из стихотворений русского поэта XIX века, одного из основателей славянофильского движения, А.С. Хомякова. Новизна исследования состоит в том, что язык произведений А.С. Хомякова еще малоизучен. Вместе с тем представляет научный интерес изучение грецизмов как инокультурного явления в текстах поэта-славянофила, философская концепция которого связана с «традиционностью» как в понимании культуры, так и языка. Нами описаны ассоциативные поля на слова-стимулы пророк и эфир , с помощью методики Ю.Н. Караулова, которая подразумевает рассмотрение ассоциатов с лексико-синтаксической, морфологической, когнитивной, прагматической и статистической точек зрения. С лингвокультурологической точки зрения важным представляется выявление когнитивных особенностей восприятия стимулов. Эксперимент помог обнаружить, что слова греческого происхождения продолжают нести в себе заряд греческой культуры, кроме того, они стали неотъемлемой частью русской культуры, проявляясь в сознании носителей языка через ассоциирование с русскими прецедентными текстами. Анализ ассоциативных полей позволил выявить особенности восприятия слов греческого происхождения носителями современного русского языка и сравнить полученные значения с теми, которыми слова обладали при написании стихотворений, в XIX веке. Отмечена трансформация семантики, а также переакцентовка с одного значения на другое, появление новых значений, что отвечает историческому развитию слов.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2021;12(4):1036-1050
pages 1036-1050 views

Семантические конденсаты во французских и русских пословицах на примере тематической группы «семья»

Нелюбова Н.Ю., Дугалич Н.М., Ершов В.И.

Аннотация

Статья посвящена исследованию семантических конденсатов во французских и русских пословицах с точки зрения восприятия семейных ценностей носителями французского и русского языков. Анализ проведен на основе изучения картотеки пословиц, извлеченных из паремиографических источников, предлагающих представление материала по тематическому принципу и содержащих рубрики и подрубрики, связанные с темой семьи и семейных отношений. С целью достижения большей объективности результатов осуществлена выборка и подсчет количества одинаковых пословичных единиц изучаемой тематической группы в двух французских (114 единиц) и двух русских (270 единиц) паремиологических словарей. Количественный и семантический анализ ключевых лексем, связанных с семьей, представленных в названиях рубрик, подрубрик и пословицах полученной картотеки, позволил выявить семантические конденсаты, в которых наиболее четко отражаются поведенческие приоритеты и особенности осмысления ценностей. Под пословичными семантическими конденсатами понимаются основные смыслы и морально-нравственные формулировки, содержащие в сжатом виде смысл пословицы и исключающие ее образный компонент, который в разных языках может различаться. Сопоставительный анализ позволил выявить как универсальные, так и специфические компоненты в рассмотренных французских и русских пословичных конденсатах, а также сопредельные семье ценности и антиценности, позволяющие охарактеризовать ее восприятие и функционирование в системе ценностных координат изучаемых этносов. Наличие значительного сходства объясняется универсальностью семейных ценностей и их понимания. Различия в основном заключаются в том, что во французском материале наблюдается более индивидуалистская и прагматически-бытовая направленность, а в русском - ориентация на коллектив (семью) и эмоционально-чувственная направленность. Русские пословицы отличаются большей степенью концентрации тематических ключевых лексем. Различия семантических конденсатов, как и ценностного восприятия семьи, и их репрезентация с помощью единиц различных языковых уровней, особенности функционирования которых объясняются сочетанием типологических особенностей сопоставляемых языков, еще раз продемонстрировали связь последних с уникальностью мировосприятия и мышления отдельных этносов.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2021;12(4):1051-1074
pages 1051-1074 views

Структурно-семантический анализ английских и русских пословиц о браке как источник выражения культурно-национальной идентичности

Орлова Т.Г.

Аннотация

Статья посвящена сопоставительному структурно-семантическому анализу пословиц английского и русского языка со значением «брак, женитьба, замужество». Новизна и актуальность исследования обусловлена тем, что пословицы, затрагивающие актуальную проблематику брачных отношений, впервые были проанализированы с применением сопоставительного подхода в контексте структурно-семантического анализа. В результате анализа на материале пословиц указанных языков были выявлены и систематизированы основные значения пословиц, в которых раскрывается взгляд на значение и ценность брака, взгляд на предопределенность брака, роль мужа и жены, спорные аспекты брачных отношений, а также исследуется вопрос единства и прочности семьи. Важной частью исследования явилось изучение мужского и женского взгляда на проблему брачных отношений, жизни в семье и выбора спутника жизни. В английских пословицах чаще встречается критическое отношение к браку, упоминание преимуществ холостяцкой жизни. В русских пословицах брак рассматривается в целом позитивнее, однако почти половину пословиц, раскрывающих тяготы жизни в браке, составляют пословицы, раскрывающие женский взгляд на брак. Были проанализированы лексические компоненты, синтаксические структуры, художественные приемы и образные средства, свойственные пословицам обоих народов. Наличие уникальных и самобытных пословиц в каждом языке отражает особенности исторического и культурного опыта двух народов, однако в пословицах обоих языков есть много общих черт. Это объясняется как общностью человеческой природы и познания, так и заимствованиями из общих источников. И для английских, и для русских пословиц характерны приемы сопоставления, уподобления, противопоставления, аллегории, употребление олицетворяющих метафор, лексической антонимии, использование зоонимов, имен собственных и соматизмов. В русском языке выше эмоционально-экспрессивная составляющая за счет использования суффиксов-диминутивов, просторечия, в них шире представлены архаизмы и лексика, связанная с реалиями крестьянского быта. Большинство русских пословиц строится по законам фольклорного жанра и имеет композиционную завершенность за счет их ритмико-фонетического оформления. Большая часть английских пословиц содержит изречения, поучения, использует более абстрактную и нейтральную лексику, хотя и среди них встречаются яркие и самобытные пословицы. На основании выявленных взаимосвязей используемых образных средств и концептуальной составляющей пословиц автор делает вывод о связи языковых средств и образной мотивации пословиц с особенностями национально-культурного мышления обоих народов.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2021;12(4):1075-1093
pages 1075-1093 views

Политические метафоры древнекитайского трактата Конфуция «Лунь юй»

Чэнь Л., Перфильева Н.В., Ду Ц.

Аннотация

В данной статье рассматриваются политические метафоры древнекитайского философского трактата Конфуция «Лунь юй». Конфуций нередко использовал метафоры для ёмкого и образного представления своих политических воззрений. Перевод политических метафор Конфуция представляет определенную трудность, так как необходимо сохранить не только смысл высказывания, но и образность. Объектом исследования стали политические метафоры произведения Конфуция «Лунь юй» и их переводы на русский язык, выполненные П.С. Поповым, И.И. Семененко и Л.С. Переломовым. Целью работы является исследование приемов перевода политических метафор философского трактата Конфуция и возможность точной передачи метафор на русский язык. Новизна работы заключается в том, что впервые анализируются и сопоставляются переводы политических размышлений Конфуция, выполненные тремя переводчиками. Политические метафоры текста «Лунь юй», собранные для анализа методом сплошной выборки, описаны и проанализированы в рамках концепции А.П. Чудинова. Классифицирование метафор философского трактата на 4 группы - антропоморфная метафора , природморфная метафора , социальная метафора , артефактная метафора - позволили выявить особенности приемов перевода разных групп метафор. Проведенный анализ показал, что метафоры антропоморфной группы почти всегда исчезают в переводах на русский язык. Напротив, природоморфные метафоры, как правило, сохраняются в переводном тексте. Актуальность исследования также состоит в том, что в настоящее время недостаточно изучены переводы китайского философского текста на русский язык. Анализ русских текстов «Лунь юя» - «Суждения и беседы (Лунь юй)» в переводе П.С. Попова, «Я верю в древность» в переводе И.И. Семененко, «Лунь юй» в переводе Л.С. Переломова - позволил проанализировать техники перевода метафор, обусловленные авторскими предпочтениями переводчиков, а также возможность сохранения оригинальной метафоры в переводных текстах. Три варианта перевода самого названия древнекитайского трактата на русский язык свидетельствуют о различных подходах к переводу текста. В заключении обобщаются результаты исследования техники и приемов передачи политических метафор на русский язык.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2021;12(4):1094-1106
pages 1094-1106 views

Переводы Библии в Швеции

Матыцина И.В.

Аннотация

В статье рассматриваются подходы к переводу Библии, существовавшие в Швеции в разное время. Особое внимание уделяется последнему на сегодняшний день переводу 2000 г. (Библия 2000). В преддверии празднования пятисотлетия первого перевода Евангелия (1526 г.) эта тема является особенно актуальной и все более активно поднимается в трудах шведских исследователей, прежде всего потому, что в 2026 г. планируется выход очередного нового перевода Библии. Данная традиция закладывается в 1540-1541 гг., когда выходит «Библия Густава Васы» (Gustav Vasas bibel) - перевод полного текста Библии, который оказывал влияние на умы и сердца шведов почти четыре столетия и заложил основы норм шведского литературного языка. Подход, продекларированный Лютером, стал основополагающим принципом перевода Библии на шведский язык: текст должен точно передавать посыл, дух и содержание оригинала, но не буквально, а так, чтобы быть понятным неученым людям. «Библия Густава Васы» переиздавалась дважды: в 1618 г. («Библия Густава II Адольфа») и в 1703 г. («Библия Карла XII»), причем каждое новое издание подвергалось официальному редактированию. В 1773 г. Густав III учредил Библейскую комиссию и дал ей поручение: заменить устаревший текст на новый. Работа заняла 144 года, и в 1917 году вышла «Библия Густава V». Однако многочисленные изменения, происшедшие в шведском языке в течение XX в., развитие науки о языке и переводе и новые научные данные легли в основу нового проекта по переводу Библии, который стартовал в 1972 г. и завершился публикацией Библии 2000. Перевод явился плодом совместной работы многочисленных экспертов и простых пользователей, работа заняла почти тридцать лет, и ее результатом стало создание текста, который, по мнению многих, является уникальным, так как стремится передать стиль каждой отдельной книги. Налицо, однако, разрыв с многовековой традицией перевода Библии, так как после текстологического анализа эксперты и переводчики нередко принимали решения по переводу отдельных слов и целых конструкций, не имеющие ничего общего с устоявшейся практикой. Это привело к тому, что критики считают текст Библии 2000 неоправданно упрощенным, «будничным», лишенным своей торжественной красоты и величия.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2021;12(4):1107-1123
pages 1107-1123 views

Лингвистические и стилистические средства создания сатиры в современных анимационных сериалах

Демина О.В.

Аннотация

Исследование посвящено описанию лингвистических и стилистических приемов создания сатиры в современных американских анимационных сериалах. В статье проведен подробный анализ лингвистических и литературных средств, актуализирующих сатирические и иронические смыслы для создания сатиры на примерах американских сериалов. Мультипликаторы часто прибегают к сатирическому жанру как уникальному виду искусства для выражения прямой или косвенной критики устройства современного общества. Современные анимационные сериалы часто содержат яркие элементы пародии и карикатуры. Обязательным следствием сатирического творчества становятся обличение и смех. Приемы сатиры современных сериалов усилены такими средствами художественного изображения, как ирония и сарказм, гипербола и гротеск, аллегория и аллюзия, перифраз и игра слов. Современные мультсериалы являются зеркалом современной действительности, они отражают реалии нашей ежедневной жизни, затрагивают ее важнейшие стороны: экономику, политику, образование, религию, этнические вопросы, международные связи и отношения, межличностные отношения. Феном сатиры своеобразен тем, что он не щадит не только правящую ветвь власти, но и обычного, заурядного, серого человека. В этой своей серости и невежестве среднестатистический обыватель готов слепо повиноваться самым нелепым и абсурдным приказам. Безусловно, мультипликационный сериал не может решить острых социальных или политических проблем, стоящих перед обществом. Но то, что эти вопросы подняты, означает, что проблемы актуальны. Цель такой сатиры - задуматься над ошибками и не повторять их впредь. Например, «Южный Парк», «Рик и Морти», «Гриффины», «С значит Семья» пародируют современную семью, высмеивают общественный строй, гиперболизируют социальные вопросы до крайности. Американские мультсериалы в этом смысле являются неиссякаемым кладезем интересных примеров сатиры и, в особенности, ее социально-политической составляющей. Актуальность данного исследования объясняется несколькими причинами: во-первых, изобилием мультипликационных продуктов на современном рынке киноиндустрии. Во-вторых, ролью, которую мультсериалы и сериалы играют в жизни современного человека и в культуре постмодерна. Общеизвестно, что за последние несколько лет индустрия сериалов и мульсериалов сильно изменилась: появляются стриминговые сервисы (Netflix, Hulu и Amazon), выходят новые форматы, все чаще мультипликационных героев озвучивают знаменитые актеры. В-третьих, подтверждается мыслью о существовании феномена «Большого сериального взрыва», выраженной доктором философских наук, профессором Высшей школы экономики В.А. Куренным. То, что современные сериалы представляют собой культурный продукт, предельно точно отражающим дух времени, остается бесспорным фактом. Такой визуальный нарратив совершенно уникально вписывается в рамки современного общества, оказывает сильное влияние на мировоззрение, поведение, психологию отдельно взятого индивидуума.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2021;12(4):1124-1146
pages 1124-1146 views

Эволюция ассоциативно-вербальной сети концепта «Старость» в языковом сознании носителей русского языка 20-х гг. XXI столетия

Сафаралиева Л.А.

Аннотация

Развитие информационных технологий, смена политического строя и иные социально-политические изменения в жизни государства накладывают отпечаток на языковое сознание типичного носителя языка. Безусловно, национальная концептосфера или «наивная» языковая картина мира претерпела существенные изменения, поскольку все события окружающего нас мира фрагментарно фиксируются в коллективном языковом сознании носителей русского языка. Те образы «старости», которые были актуальны для жителей нашего государства три десятилетия назад, значительно изменились. Негативное отношение к старости, пессимизм, ощущение неизбежного конца жизненного пути сменились надеждой на «благополучную, счастливую, наполненную материальными благами старость». Молодое поколение без колебаний проводит параллель между такими понятиями, как «старость» и «пенсия» - данный факт фиксируется впервые; ранее в научных исследованиях, основанных на данных ассоциативных экспериментов, подобные реакции не отмечались. Вышеприведенные выводы были получены в результате проведения цепного ассоциативного эксперимента со словом-стимулом «старость», предполагающего получение 3-х реакций студентов на данный стимул (на базе филологического факультета РУДН). Для участия в эксперименте были отобраны 99 студентов в возрасте 17-25 лет, для которых русский язык являлся родным (данные параметры отражены в анкете испытуемых). В связи с неблагополучной эпидемиологической обстановкой и условиями дистанционного обучения эксперимент проводился в онлайн-формате с использованием приложения MS Forms. Полученная ассоциативно-вербальная сеть концепта «старость» была сопоставлена с характеристикой вышеназванного концепта, зафиксированной в Ассоциативном словаре русского языка под редакцией Юрия Николаевича Караулова.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2021;12(4):1147-1159
pages 1147-1159 views

Прагматическая (не)уместность употребления диминутивов в русском языке

Трубникова В.Ю.

Аннотация

В статье обсуждается прагматическое значение диминутивных форм в русском языке, рассматриваемое с точки зрения общих положений теории вежливости и речевых актов. Влияние диминутивов на иллокутивную силу и перлокутивные эффекты речевых актов ставит вопрос об уместности их употребления в различных коммуникативных ситуациях. Основываясь на бытующем предвзятом отношении к диминутивам, было решено проанализировать мнения носителей языка, высказанные в научно-популярных статьях и комментариях, для установления 1) интенций говорящего; 2) контекста употребления и 3) перлокутивных эффектов. Материалом для исследования послужила выборка из опубликованных в свободном доступе научно-популярных статей, форумов, постов в социальных сетях, комментариев интернет-пользователей. Всего в выборке было задействовано 23 источника и 714 комментариев пользователей. Эмический подход, основанный на систематизации интуиции говорящих, позволил выявить негативное отношение к диминутивам в иерархических отношениях, высокую степень значимости низкой социальной дистанции при восприятии диминутивов в качестве проявления позитивной вежливости, а также преобладание манипулятивного значения в неравноправных отношениях. Описанные в литературе оттенки значения, варьируемые от ласкательности до пренебрежительности, также прагматически обусловлены. Новизна исследования обусловлена «восходящим» подходом к формированию инструментария анализа коммуникативных ситуаций. Таким образом, представляется необходимым развивать умение принимать во внимание социальные переменные, такие как социальная дистанция, иерархия, права, обязанности и взаимная выгода собеседников, для уместного употребления диминутивных форм.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2021;12(4):1160-1174
pages 1160-1174 views

РУССКИЙ ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

Семантический дифференциал как метод изучения отношения к родному и русскому языкам в контексте межкультурной адаптации

Новиков А.Л., Новикова И.А.

Аннотация

Актуальность исследований факторов межкультурной адаптации постоянно возрастает в современном глобализирующемся и стремительно меняющемся мире. Одним из важнейших условий успешного вхождения в новую культуру является владение языком принимающей страны, однако до последнего времени практически не было работ, в которых изучается отношение к языку как один из факторов эффективной межкультурной адаптации иностранных студентов. Цели представленного в статье пилотажного эмпирического исследования заключались в выявлении и сравнении: 1) отношения к родному и русскому языкам в группах азербайджанских и китайских студентов; 2) связей отношения к русскому языку и уровня межкультурной адаптации в этих группах иностранных студентов. В исследовании приняло участие 93 (58% - девушки) китайских студента и 62 (60% - девушки) азербайджанских студента, обучающихся в бакалавриате и магистратуре различных российских вузов. Для диагностики отношения к родному и русскому языкам использовался авторский вариант семантического дифференциала (СД) из 10 биполярных шкал, для измерения уровня межкультурной адаптации - «Шкала аккультурации к России», разработанная А. Ардила с соавторами. Результаты исследования свидетельствуют о том, что в отношении к родному и русскому языкам по большинству шкал СД преобладает сходство (сильнее всего отличаются результаты оценки «понятности» русского языка и «популярности» родного языка), при этом в факторных структурах шкал СД выявлено гораздо больше межкультурных различий, особенно при оценке русского языка. В свою очередь, оценки русского языка по большинству шкал СД положительно связаны с уровнем аккультурации иностранных студентов, но эти связи сильнее выражены в группе китайских студентов. Результаты исследования могут быть использованы как преподавателями русского языка в иноязычной аудитории, так и исследователями межкультурной адаптации с целью дальнейшего совершенствования методов диагностики ее факторов и предикторов.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2021;12(4):1175-1188
pages 1175-1188 views

Русский язык в глобальном лингвокультурном пространстве

Егоров В.Г.

Аннотация

По мере вступления планетарной цивилизации в качественно новую эпоху неизбежно нарастает диалектическое противоречие: «национально-культурное - глобально-универсальное». Очевидно, что в его разрешении не последнее место принадлежит языкам народов мира. Функционируя в интерактивном взаимодействии, языки мира формируют цивилизационное лингвокультурное пространство. Национальные языки всё более обретают, помимо функции, связанной с продвижением «мягкой силы», функцию транслятора культурного достояния народов и наций в глобальный культурный ландшафт. Цель настоящей статьи состоит в определении потенциала русского языка в мировом культурно-лингвистическом мейнстриме. При написании статьи использован широкий круг источников, в том числе материалы международных фондов и организаций, документы, характеризующие российскую и европейскую языковую политику, электронные ресурсы и научной литературы по проблеме. Помимо специальных и общенаучных методов в работе нашёл применение компаративный метод, позволивший спроектировать европейский мультилингвизм на логику статьи, раскрывающую механизмы глобальной лингвистической интеграции. В силу своих природных качеств русский язык обладает уникальным потенциалом адаптации к новой социальной реальности. Отечественный историко-культурный процесс обусловил неповторимые черты современного русского языка: особые коммуникационные свойства, обеспечивающие широкие потребности пользователей, включающих не только представителей русского этноса; образность, позволяющую передать все богатство культурного наследия России и способность презентации культурного достояния других народов. Цивилизационный потенциал русского языка во многом зависит от того, на сколько сохранится и приумножится его способность агрегировать национальные культурные ценности народов России и продвигать их в глобальный культурный процесс, что конечно, не означает встраивание в политически ангажированную иерархию «великих» и «периферийных» языков. Особая роль в поиске стратегии мультилингвизма как грядущего основополагающего принципа глобального мироустройства принадлежит Европейскому союзу, прокладывающему в этом направлении первые, сопряженные с проблемами и сложностями шаги. В статье предпринята попытка анализа релевантности избранных Европейским союзом инструментов реализации стратегической цели многоязычия. Первый опыт продвижения в направлении достижения этой цели свидетельствует о контрпродуктивности следования по пути лингвистического универсализма или культурного доминирования. Очевидно, что надежды на депривацию национально-культурных идентичностей и в лингвистическом пространстве демонстрируют свою несостоятельность. Глобализация как объективный процесс неизбежно обусловливает трансформации всех языков мира, в том числе русского языка. Однако понятно, что только изменения, обогащающие их, но не искажающие природный облик, совпадают с направлением культурной эволюции планетарной цивилизации.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2021;12(4):1189-1215
pages 1189-1215 views

Ролевая репрезентация и лингвокогнитивная структура образа деловой женщины в ракурсе гендерно-профессиональной аксиологии

Тамерьян Т.Ю., Зюбина И.А., Джигкаева А.В.

Аннотация

Статья посвящена полевому моделированию вербальной репрезентации стереотипного образа бизнесвумен - нового феномена в российской ментальности. Комплексное описание осуществляется в социолингвистическом, лингвокогнитивном, дискурсивном и гендерном аспектах на основе интегративного когнитивно-функционального анализа лингвокультурно маркированных составляющих образа-стереотипа методами семантическо-когнитивного, дискурсивного, контекстуального, концептуального анализа, метода полевого моделирования и интерпретации полученных данных. Описываемый фрагмент картины мира представляет собой пионерскую область осмысления новых явлений действительности в рамках анализа делового дискурса и национальных концептосфер. Эмпирическим материалом исследования послужили результаты опроса профессиональных фемининных и маскулинных групп. Выявлено ядро гетеростереотипа бизнесвумен, на основе представлений, закрепленных в сознании мужчин-предпринимателей - «фемининные стратегии бизнес-коммуникации» и интегральный набор ролей и статусных позиций исполнителя и помощника, в которых лидирующее место отводится мужчинам, а вторичное - женщинам. Кроме того, проанализированный языковой материал продемонстрировал трансформацию традиционных женских ролей жены и матери в сторону мужских ролей добытчика и лидера. Итак, автообраз бизнесвумен представляет собой сложную когнитивную структуру, включающую набор социальных ролей и функций, многочисленных гендерных предписаний и стереотипов. Ядро автопредставлений бизнесвумен также составил когнитивный признак «женские стратегии бизнес-коммуникации». Фемининный ролевой набор , по мнению предпринимательниц, включает традиционные роли хозяйки дома, матери, жены, слабой женщины, паритетной супруги и гибридный фемининно-маскулинный образ. Как зафиксировало исследование, актуализация новых фемининных ролей не элиминирует социокультурный фон развития женщины в социуме, а тяготеет к сохранению традиционных женских моделей поведения в сочетании с компонентами, обусловленными цивилизационными процессами.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2021;12(4):1216-1235
pages 1216-1235 views

Гендерные стереотипы в учебных пособиях по русскому языку как иностранному начального уровня

Артюхова Н.С., Сайкина О.С., Соловьева А.А.

Аннотация

Актуальность предлагаемого исследования связана с изменяющимися в современном обществе представлениями о гендерных ролях, в связи с чем возникает вопрос о том, как данные роли отражены в учебниках для иностранцев, а также какие представления о мужчинах и женщинах могут сформироваться у учащихся на основании текстов данных учебников. Целью исследования стало описание гендерных ролей мужчины и женщины в учебниках русского языка начального уровня. Для этого нужно было решить ряд задач, а именно: 1) зафиксировать примеры гендерно охарактеризованных единиц в учебных пособиях; 2) создать систему категорий для сравнения; 3) сравнить результаты анализа всех исследуемых учебных пособий. Методами исследования явился качественный контент-анализ, метод классификации, метод сравнения. Материал исследования составили популярные учебные пособия по русскому языку как иностранному. Теоретическая ценность предлагаемой работы состоит в возможности изучения гендерных ролей в русской культуре через призму учебных пособий для иностранцев, что позволяет взглянуть на проблему соотношения гендерных характеристик с новой стороны. Практическая ценность исследования состоит в возможности его использования составителями будущих учебных пособий по русскому как иностранному для более углубленной проработки персонажей учебников с точки зрения их гендерных ролей. Результаты: учебники транслируют стереотипные представления о ролях мужчин и женщин, но данные образы не могут быть признаны соответствующими внеязыковой реальности, что потенциально может привести к коммуникативным неудачам у иностранных учащихся при общении с русскими.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2021;12(4):1236-1246
pages 1236-1246 views

Языковая ситуация и статус языков в Республике Северная Осетия-Алания

Бесолова Е.Б., Закаева Б.К., Джиоева В.П., Денисенко А.В., Калинина Ю.М.

Аннотация

В статье обосновывается социально-экономическое и культурно-историческое приобщение осетин к русскому языку, что считается результатом естественного развития уровня жизни горцев. Целью исследования является рассмотрение истории и особенностей национально-русского двуязычия, роль взаимодействия языков в процессе формирования билингвальной личности, общества, выявление деформированных языковых процессов, приведших как к утрате функции владения языком, так и его пользованием в повседневной жизни, а также мер, способствующих возрождению родного языка. В статье подчеркивается, что русский язык стал цивилизующим фактором, значительно ускорившим процесс развития духовной культуры горцев, что он, наряду с осетинским языком, признается государственным языком Республики Северная Осетия-Алания как язык межнационального общения, ему обеспечивается свободное функционирование на всей территории республики. В работе также акцентируется внимание на этнодемографическом составе населения, подчеркивается полиэтничность региона, что способствует усилению роли русского языка как языка межнационального общения. В течение XX века резкое размежевание функций русского и родного языков приводит к ослаблению роли национального языка, что подвергает его угрозе исчезновения. Потеря языка влечет за собой потерю самосознания, культуры, мировосприятия, а также утрату самоидентификации. По мнению авторов, необходима забота самой республики о широком применении и всемерном развитии родного языка в национальных государственных органах, общественных организациях науки, культуры, образования, здравоохранения и сфере обслуживания. Нужна работа с теми носителями языка, которые считают не престижным общение на родном языке в семье, не стараются передавать его последующему поколению: отсутствие языковой преемственности губительно. Для сохранения языка в условиях глобализации авторы предлагают усилить роль государства и общества, консолидировать усилия ученых, государственных и общественных деятелей с целью оказания влияния на деятельность СМИ по сохранению языка и культуры; направить их усилия на гармоничный билингвизм.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2021;12(4):1247-1259
pages 1247-1259 views

Использование фонологического подхода при описании вокалической системы русского языка в условиях русско-испанского языкового контакта

Бондарева В.В.

Аннотация

Настоящая статья посвящена описанию вокалических систем разных языков с учетом функционального подхода, основываясь на объективной языковой действительности. На сегодняшний день традиционный подход, используемый учеными-исследователями, постепенно утрачивает способность выявлять эффективные модели фонетико-фонологической системы языка, что значительно отражается на продуктивности и результатах исследований. Стремительное развитие новых направлений науки, эволюция языковой системы и всех её подуровней говорит о необходимости корректировки традиционных принципов описания фонетико-фонологических систем разных языков и предъявляет особые требования к актуальности, продуктивности, адекватности и соответствию таких описаний объективной реальности. В статье приводится анализ системы гласных звуков с фонологической точки зрения - общая классификация гласных звуков через призму фонологической систематики смыслоразличительных оппозиций - с учётом артикуляционной базы языка и современной орфоэпической нормы, также учитываются их изменения в потоке речи, неразрывная связь с консонантизмом и просодической организацией слова. Данная система является более продуктивной и актуальна для решения задач современного языкознания. Апробация вокалической системы русского языка, полученной в рамках скорректированного подхода к описанию систем, проводится в условиях языкового контакта, поскольку проблемы языкового контакта взаимосвязаны с основными задачами теории языка в рамках сравнительно-исторического описания и сопоставления языков. Фонетическая интерференция вместе с иностранным акцентом являются следствием контакта родного и изучаемого языков. Именно фонетическая интерференция, являясь неотъемлемой частью языкового контакта, становится причиной нарушения звуковой стороны языка инофонов. Проанализировав описания вокалических систем испанского и русского языков, выполненных в рамках скорректированного функционального подхода, можно выделить основные черты испанского акцента при произношении русских гласных звуков, а анализ практического материала подтверждает все выделенные черты и демонстрирует высокую эффективность вышеописанного подхода. Результаты настоящей работы могут быть использованы в различных теоретических курсах, а также для создания систем автоматического синтеза и распознавания речи.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2021;12(4):1260-1275
pages 1260-1275 views

СЕМИОТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

Семиофоры в мультимодальной коммуникации: вербальная и визуальная репрезентация культурных ценностей на материале конфетных этикетов СССР и Великобритании второй половины XX века

Ветрова К.О., Мишланова С.Л.

Аннотация

Статья посвящена комплексному анализу конфетных этикетов советских и британских кондитерских фабрик, рассматриваемых авторами в качестве семиофоров, актуализирующих социально-культурные особенности развития российского и британского общества на определенном временном этапе. Новизна исследования заключается в обращении к нетривиальному материалу, определении понятия «семиофор» и разработке комплексной методики изучения семиофоров. Под семиофорами в данном исследовании авторы понимают мультимодальные семиотические объекты производной природы, которые позволяют представить разные способы внутренней и внешней репрезентации исторической, политической и культурной идентичности представителей общества. Материалом исследования послужили 53 конфетных этикета. 30 конфетных этикетов были произведены на советских кондитерских фабриках, а 23 конфетных этикета были изготовлены на кондитерских фабриках Великобритании. И советские, и британские конфетный этикеты датируются второй половиной ХХ века. Поскольку данные объекты наблюдения представляют собой сложную организацию множества ассоциативных, функционально-прагматических и логико-семантических связей, необходимо разработать комплексную методику для их анализа. В статье представлена комплексная методика анализа семиофоров (КАС), с помощью которой были изучены и выявлены особенности советских и британских конфетных оберток второй половины ХХ века. Установлено, что в большинстве случаев вербальный и визуальный компоненты в структуре конфетного этикета соответствуют друг другу и актуализируют образ, представленный на конфетном этикете. Все образы на советских конфетных этикетах можно объединить в различные тематические группы, например, изображения исторических событий, героев национальной литературы, культурных явлений и архитектурных объектов городов России. Образы и сюжеты, представленные на советских конфетных этикетах, выполняют просветительскую функцию, вносят вклад в формирование культурной, национальной, политической идентичности и самоидентичности граждан российского общества. Британским конфетным этикетам свойственен лаконичный дизайн и представление названия и изображения изделия. Название изделия при этом имеет четкую структуру и информирует потребителя о производителе и составе изделия. Было установлено, что в отличие от советских конфетных этикетов британские конфетные этикеты в первую очередь нацелены на передачу информации о товаре и рекламу изделия. Разработанную комплексную методику можно применять для анализа других видов семиофоров.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2021;12(4):1276-1284
pages 1276-1284 views

Семиотика рекламной коммуникации в сетевых социальных сервисах web 2.0

Зотова А.С.

Аннотация

Статья посвящена исследованию семиотики в рекламной коммуникации сетевых социальных сервисов web 2.0. Целью статьи является анализ публикаций различных брендов на социальных интернет-сервисах, ориентированных на коммуникацию с потребителем и последующее исследование особенностей применения инструментов семиотики. Актуальность представленной статьи обусловлена тем, что в современном информационном обществе возрос интерес к семиотическим системам, в том числе и в области интернет-коммуникации. Современное видение семиотики вышло за традиционные рамки и определило ее как часть глобальной и локальной коммуникации в сетевых социальных сервисах web 2.0, не только между интернет-пользователями, но и в сферах B2B и B2C. Исследование возможностей семиотики в рекламной коммуникации на социальных площадках web 2.0, на примере приложений поисковых систем, соцсети Instagram, сайтов компаний, в данной статье опирается на работы Р. Барта, Ж. Бодрийяра, Ю. Лотмана, У. Эко. Данный материал содержит подтверждения нашей гипотезы о том, что сегодня, особенно с начала пандемии, коммуникация на сервисах web 2.0 не ограничивается только текстом с картинкой/фото или видео, все чаще встречаются визуализированные сюжеты, созданные с помощью графического дизайна с применением символов и иконических знаков, хорошо знакомых потребителю, которые он легко декодирует, поскольку они вписаны в его социокультурную систему координат. Новаторство исследования основывается на фиксации современных критериев рекламной интернет-коммуникации: поликодовость, интертекстуальность и мультимедиальность, используемых как способ работы с целевыми аудиториями. Новизна материала складывается из понимания того, что семиотика сегодня - это новый взгляд не только на отрасль научного знания, но и на практические возможности знаковых систем в цифровую эпоху, когда знак становится частью социокультурного пространства, трендом глобального мира, инструментом трансляции информации, знания, позиционирования, инструментом манипуляции, воздействия, привлечения внимания. Таким образом, бренды, работающие с аудиторией в сегодняшних реалиях, должны учитывать не только product-предпочтения потребителей, но и транслировать свою социальную/гражданскую активность.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2021;12(4):1285-1298
pages 1285-1298 views

Двенадцать китайских знаков зодиака: традиция и современность

Денисенко В.Н., Чжэнюй С.

Аннотация

Работа посвящена проблеме происхождения и особенностей знаков зодиака в древней китайской традиции. Данное исследование выполнено в рамках лингвокультурного подхода к изучению метафор животных, связанных с двенадцатью знаками зодиака, которые в Китае используются для характеристики людей в зависимости от даты рождения и передаются из поколения в поколение. Китайский зодиак также основан на астрономической теории созвездия и поклонении людей перед тотемами. Цель исследования - сравнить метафоры животных из китайских знаков зодиака в китайском и русском языках на основе теории исследования метафоры в современном когнитивном аспекте, выявить сходства и различия, а также культурные корни метафор животных в китайских знаках зодиака. В качестве объекта исследования выбраны животные знаков зодиака, имеющие репрезентативное значение в китайской зоолексике. В работе дано определение понятия «зодиак», описаны процессы зарождения, становления и развития зодиакальной культуры и ее специфическое культурное значение, проанализировано, чем двенадцать животных из китайского зодиака отличаются от русских животных на материалах басен И.А. Крылова и китайских народных сказок. Делается вывод о том, что между языком и метафорами очень тесная связь: лингвокультура разных народов отражается в специфических метафорах и других особенностях.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2021;12(4):1299-1313
pages 1299-1313 views

РЕЦЕНЗИИ

Коммуникативные компетенции: три пособия кафедры речеведения и теории коммуникации МГЛУ, Минск, Беларусь

Красина Е.А., Рыбинок Е.С.

Аннотация

-

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2021;12(4):1314-1322
pages 1314-1322 views

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах