Перевод с linguafranca в условиях перевода в Евросоюзе

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Эта концептуальная публикация рассматривает английцский язык как lingua franca в наднациональной переводческой традиции Евросоюза путем определения переводческих особенностей институционных юридических текстов ЕС. С учетом специфики языковой и переводческой базы проблемы эквивалентности, терминологической (не-) конгруентности, природы источников текста и институирования перевода обсуждаются с целью привлечения внимания к особенностям переводческих практик, существующих в странах Евросоюза. Применяя синоптико-интерпретационный подход, автор выявляет различные способы понимания дискурса Евросоюза и переводческих практик.

Об авторах

Клаудиа Беднарова-Гибова

University of Prešov

Email: klaudia.gibova@gmail.com
Institute of British and American Studies, Faculty of Arts ul. 17 Novembra, Prešov, 1, Slovak Republic, 080 01

Список литературы

  1. Bednárová-Gibová K. (2015).Towards an Understanding of EU Translation (Habilitation thesis). Prešov, Faculty of Arts of the University of Prešov.
  2. Biel L. (2014). Lost in the Euro-Fog. The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main, Peter Lang.
  3. Doczekalska A. (2005). Production and Application of Multilingual Law. The Principle of Equality of Authentic Texts and the Value of Subsequent Translation. Paper read at Language and the Law 2005: East Meets West.
  4. Dollerup C. (2004). The vanishing original. In: Hermes. Journal of Linguistics. No. 32. P. 185-199.
  5. Engberg J. (2015). Autonomous EU Concepts: Fact or Fiction? In: S. Šarčević (ed.). Language and Culture in EU Law: Multidisciplinary Perspectives. Ashgate Publishing Ltd. P.169-181.
  6. Felici A. (2015). Translating EU Legislation from a Lingua Franca: Advantages and Disadvantages. In: S. Šarčević (ed.). Language and Culture in EU Law: Multidisciplinary Perspectives. Ashgate Publishing Ltd. P. 123-140.
  7. Frame I. (2005). Linguistic oddities in the European Union legislation: don´t shoot the translator. In: Clarity. Journal of the international association promoting legal language. No 53. P. 21-24: http://clarity-international.net/journals/53.pdf.
  8. Gardner J. (2013). Brief List of Misused English Terms in EU Publications. Luxembourg, European Court of Auditors,
  9. Gibová K. (2010). O preklade anglických právnych textov EÚ. Lingvisticko-translatologická analýza [On Translation of EU English Legal Texts. A Linguistic-Translational Analysis] Prešov, Vydavateľstvo Prešovskej university.
  10. Jenkins J. (2009). World-Englishes. A Resource Book for Students. 2nd ed. London, Routledge.
  11. Joint Practical Guide (2013): http://eur-lex.europa.eu/content/pdf/techleg/joint-practical-guide-2013-en.pdf.
  12. Kjaer A.L. (2015). Theoretical Aspects of Legal Translation in the EU: The Paradoxical Relationship between Language, Translation and the Autonomy of EU Law. In: S. Šarčević (ed.). Language and Culture in EU Law: Multidisciplinary Perspectives. Ashgate Publishing Ltd. P. 169-181.
  13. Koller W. (1992). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberrg and Wiesbaden, Quelle & Meyer.
  14. Koskinen K. (2000). Institutional Illusions. Translating in the EU Commission. In: The Translator. Vol. 6. No. 1. P. 49-65.
  15. Koskinen K. (2008). Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester, St. Jerome Publishing.
  16. Künnecke M. (2013). Translation in the EU: Language and Law in the EU´s Judicial Labyrinth. In: Maastricht Journal of European and Comparative Law. Vol. 20. No. 2. P. 243-260: http: //www.maastrichtjournal.eu/pdf_file/its/mj_20_02_0243.pdf.
  17. McAuliffe K. (2009). Translation at the Court of Justice of the European Communities. In: Translation Issues in Language and Law. New York, PalgraveMacmillan. P. 99-115.
  18. Pym A. (2010). Exploring Translation Studies. London and New York, Routledge.
  19. Ramos F.P. (2014). International and supranationallaw in translation: from multilingual lawmaking to adjudication. In: The Translator. Vol. 20. No. 3. P. 313-331: http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2014.904080.
  20. Robertson C. (2012). The Problem of Meaning in Multilingual EU Legal Texts. In: International Journal of Law, Language & Discourse.Vol. 2. No 1. P. 1-30.
  21. Sandrini P. (1999) Translation zwischen Kultur und Kommunikation: Der Sonderfall Recht. In: P. Sandrini (ed.). Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordung und Sprache. Tübingen, Gunter Narr. P. 9-43.
  22. Schäffner C. and Adab B. (1997). Translation as intercultural communication - Contact as conflict. In: Translation as Intercultural Communication. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins. P. 325 -338.
  23. Sosoni V. (2010) A Hybrid Translation Theory for EU Texts. In: Vertimo Studijos. Vol. 5. P. 76-89.
  24. Šarčević S. (1997) New Approach to Legal Translation. Hague, Kluwer Law International.
  25. Šarčević S. (ed.) (2015) Language and Culture in EU Law: Multidisciplinary Perspectives. Ashgate Publishing Ltd.
  26. Trosborg A. (1997) Translating hybrid political texts. In: A. Trosborg (ed.). Text Typology and Translation. Amsterdam, John Benjamins. P. 145-158.

© Беднарова-Гибова К., 2017

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах