Genre Characteristics of Polycode Texts in Medical Discourse: an Analysis of Posters and Cartoons l
- Authors: Dugalich N.M.1, Ermolaeva S.P.1, Kupriyanova A.M.1, Nikonov N.M.1
-
Affiliations:
- RUDN University
- Issue: Vol 17, No 1 (2026)
- Pages: 322-335
- Section: DISCURSIVE STUDIES
- URL: https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/51184
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2026-17-1-322-335
- EDN: https://elibrary.ru/IYDGMY
- ID: 51184
Cite item
Full Text
Abstract
Medical linguistics has developed a distinct genre with established characteristics that recur in medical discourse across various linguistic cultures. This study aims to identify the constitutive features of two genres of medical discourse - the medical poster and the medical cartoon - as realized through polycode texts in English and Chinese. A comparative analysis of the medical poster and cartoon in English and Chinese revealed that the stable genre characteristics of the medical poster include the implementation of an informational function, a limited thematic scope, a thesis-based textual structure, the duplication of verbal information through visual means (drawings and diagrams), and a consistent color code. Medical cartoons, continuing the tradition of European political caricature, serve to satirize the professional and personal qualities of doctors, the complexities of doctor-patient interaction, patient anxieties regarding treatment, the dichotomy of paid versus free healthcare, and medicine as a social institution. The use of color code and precedent-based visual phenomena is also noted in cartoons. Their verbal component is primarily realized through dialogic communication while the visual component ranges from simple sketches to detailed illustrations.
Full Text
Введение
Медицинский дискурс — это институциональный дискурс, в котором определены коммуниканты врач и пациент, целью общения является оказание медицинской консультации или помощи; рамками общения становится медицинское учреждение. Вслед за В.И. Карасиком [1] и Л.С. Шуравиной [2] лингвистические описания реализации медицинского дискурса подчеркивают: 1) принадлежность врача к особой социально-профессиональной группе как носителя особых норм поведения (прежде всего, медицинской этики) и общения (медицинская терминология); 2) складывающуюся систему жанров; 3) систему символов (красный крест, белый халат) [3—6].
Изучение медицинского дискурса реализовано в таких направлениях, как: 1) выбор коммуникативных стратегий и тактик в устном и письменном медицинском дискурсе, которые осуществляются в парах врач—пациент и врач—врач [7; 8]; 2) характеристика образа врача в текстах медицинского дискурса [9; 10]; 3) описание жанровой представленности [11] и конституционных признаков разных подвидов и жанров медицинского дискурса [6]; 4) анализ текстов медицинского дискурса [3; 4; 12]; анализ медицинской терминосистемы [13—17] и др.
Целью предлагаемого исследования стало определение конститутивных характеристик двух жанров медицинского дискурса — медицинского плаката и карикатуры на медицинскую тему, реализованных поликодовыми текстами [18], на материале английского и китайского языков.
Материалы и методы исследования
Материалом исследования стали медицинские плакаты на английском (100) и китайском (100) языках, полученные методом сплошной выборки из сети Интернет; критерии отбора — наличие визуального и вербального рядов, тематическая, вербальная и символьная принадлежность к медицинскому дискурсу. Методика анализа медицинской карикатуры и медицинского плаката основана на послойном рассмотрении поликодового текста [19] и его лингвокультурном анализе [20; 21].
Результаты исследования
Исследование показало, что
- медицинский плакат является сложившимся жанром медицинского дискурса, характеризуется реализацией информационной функции и тематически доминирующим комплексом освещаемых проблем: профилактика инфекционных и неинфекционных заболеваний, медицинское обучение, в том числе, санитарным нормам и правилам здорового образа жизни, а также экстренной помощи при несчастных случаях. Лексико-грамматические характеристики медицинского плаката определены как преимущественно тезисная организация объемного текста; употребление однородных членов предложения с частотным использованием обобщения; использование императивов. Визуальный уровень медицинского плаката представлен использованием рисунков, схем и специализированных графических средств, а также дублированием текстовой информации графической. Для медицинского плаката важным является использование кода цвета и символьного ряда и включение статистических данных;
- карикатура на медицинскую тему характеризуется как авторский поликодовый текст, предметом высмеивания в котором выступают различные аспекты коммуникации врача и пациента. Ее проблемное поле разворачивается вокруг таких тем, как профессиональные и личные качества врача, трудности взаимодействия врача и пациента, страх пациента перед лечением, противостояние платной и бесплатной медицины и медицина как социальный институт. Карикатура на медицинскую тему демонстрирует связь с традицией политической карикатуры в использовании схематизации, кода цвета и прецедентных визуальных феноменов. Вербальный компонент представлен преимущественно диалоговой формой коммуникации. Визуальный компонент может быть реализован скетчем или детализированным рисунком.
Дискуссия
Медицинский плакат принадлежит к прикладной печатной графике, приблизительно до середины ХХ в. плакаты являлись наиболее популярным агитационным средством и имели распространение во многих странах и в широком спектре сфер жизни, так как включали не только изображение идеи, но и ее сжатую запоминающуюся формулировку. Плакат являлся одним из важнейших инструментов формирования общественного мнения и кроме информации мог иметь аксиологическую характеристику [12].
Проведенное исследование показало, что медицинские плакаты на английском и китайском языках информируют пациентов о важности профилактики инфекционных заболеваний (например, рис. 1с); представляют собой тексты медицинского обучения, в том числе, санитарным нормам (например, рис. 1a) и правилам здорового образа жизни (например, рис. 1b), а также экстренной помощи при остром начале заболеваний, ведущих к инвалидизации и смерти (например, рис. 1d). Данная тематика отмечена как универсальная для двух корпусов примеров.
Тексты медицинских плакатов отличаются значительным объемом, организованы преимущественно в виде развернутых тезисов, что определяет их лексико-грамматические характеристики:
- абзацное членение, каждый фрагмент текста посвящен конкретному симптому или причине возникновения заболевания, например, 登革热症状体征 人被带有登革热病毒的蚊子叮咬后3–15天内发病, 主要症状:突发高热,持续3–7天; “三痛” (剧烈头痛,眼眶痛,肌肉关节痛);“三红”(面、颈、胸部潮红); 出疹; 皮下, 牙龈 少量出血; 乏力及恶心,呕吐等。 ‘Симптомы и признаки лихорадки денге. Лихорадка денге развивается в течение 3–15 дней после укуса комара, переносящего вирус денге. Основные симптомы включают: внезапное повышение температуры, длящееся 3–7 дней; «три боли» (сильная головная боль, боль в глазах, а также боль в мышцах и суставах); «три покраснения» (покраснение лица, шеи и груди); сыпь; незначительное кровотечение из подкожной ткани десен; слабость, тошнота и рвота’. В данном фрагменте плаката на китайском языке об остром трансмиссивном инфекционном заболевании, причиной которого является вирус денге, можно отметить употребление однородных членов предложения (слабость, тошнота и рвота), обобщающих членов (основные симптомы: повышение температуры, три боли, три покраснения), которые, в свою очередь, сведены к следующему уровню обобщения (три боли: головная боль, боль в глазах, боль в мышцах и суставах) (рис. 1с);
- использование императивов: 1. 清除蚊虫孳生地, 如通过翻盆例罐, 防止积水,倒干露天的缸、罐、瓮、瓶,废旧轮胎内积水, 并侧放防止积水或者放置在室内环境。 堵塞,如用泥土、石头等物堵塞或填充水坑, 洼地、废弃的池塘和沟果,防止积水孳生蚊虫。3. 通畅排水系统, 防止排水系统积水而孳生蚊虫。4. 隔离和封闭蚊虫孳生场所, 如在储水容器,水井等可能的蚊虫孳生场所, 应制作各类合适的盖子,防止蚊虫孳生 ‘1. Устраните места размножения комаров, например, переворачивая емкости чтобы предотвратить скопление воды, слейте воду из находящихся на улице кувшинов, банок, баков, бутылок, старых покрышек и поставьте их на бок, чтобы предотвратить скопление воды, или храните их в помещении. 2. Засыпьте или заделайте лужи, углубления, заброшенные пруды и канавы грязью, камнями или другими материалами, чтобы предотвратить застой воды, в которой размножаются комары. 3. Обеспечьте беспрепятственную дренажную систему для предотвращения скопления воды и размножения комаров. 4. Изолируйте и загерметизируйте места размножения комаров, например, сделав подходящие крышки для емкостей с водой, колодцев и других потенциальных мест размножения комаров’ (см. рисунок 1с);
- медицинский плакат содержит медицинские термины: 动脉硬化 ‘атеросклероз’, 糖尿病 ‘диабет’, 冠心病 ‘ишемическая болезнь сердца’, 高血脂病 ‘гиперлипидемия’, 高粘滞血症 ‘синдром повышенной вязкости крови’, 肥胖病 ‘ожирение’, 颈椎病 ‘шейный спондилез’, в том числе, как в указанном примере, в котором данные термины перечислены как причины инсульта (см. рис. 1d);
- визуальный уровень медицинского плаката представлен использованием специализированных графических средств, например, изображение часов в колпаке для сна и z как символа храпа дублирует и обобщает абзац в медицинском плакате на английском языке о здоровом образе жизни: Get enough sleep each night to improve mood, memory, and overall health ‘Cпите достаточно каждую ночь для улучшения настроения, памяти и общего здоровья’ (см. рис. 1а);
Рис. 1. Примеры медицинских плакатов на английском и китайском языках
Источник: составлено Н.М. Дугалич, С.П. Ермолаевой, А.М. Куприяновой, Н.М. Никоновым.
Figure 1. Examples of medical posters in English and Chinese
Source: compiled by Natalia M. Dugalich, Svetlana P. Ermolaeva, Anastasia M. Kupriyanova, and Nikita M. Nikonov.
5. для медицинского плаката важным является использование
– кода цвета, например, зеленый цвет имеет значение ‘жизнь’, ‘здоровье’ в медицинском плакате на английском языке о здоровом образе жизни и в китайском плакате о профилактике инсульта (см. рис. 1d);
– символьного ряда, например, изображение ходунков маркирует пациентов с ограничениями в движении вследствие инвалидизации или возраста (см. рисунок 1b); капли как символа чистой воды (см. рис. 1а).
Культурно-специфическими чертами медицинского плаката на китайском языке является избыточное употребление рисунков, сопровождающих основной текст плаката, которые выполнены в мультипликационном стиле и представляют собой изображения европейцев, например, изображение девочки-медсестры на медицинском плакате о лихорадке денге (см. рис. 1с) или врача-офтальмолога в образе дедушки-врача в тексте об инсульте (см. рисунок 1d). Важно отметить детализированность рисунков китайского медицинского плаката, например, изображение уличных емкостей различных объемов (бочка, таз, ведро) как потенциальных мест, в которых разводятся комары, переносящие лихорадку денге (см. рис. 1с).
Для медицинского плаката на английском языке характерным являются заголовки абзацев, в которых в одном слове или словосочетании выражена основная идея абзаца, например, SAFETY в отрывке о соблюдении медицинских стандартов при оказании медицинских услуг гражданам (см. рис. 1b). Также хотелось бы отметить включение в визуальную часть медицинских плакатов на английском языке ценности других сфер жизни, например, изображение людей разных этнических групп (см. рис. 1b) как символ толерантности.
Исследование показало, что карикатура на английском и китайском языках демонстрирует большую степень сближения, чем медицинский плакат, т.к. в карикатуре на китайском языке прослеживается использование европейской традиции политической карикатуры. Так, герои изображаются в интерьере медицинского учреждения, который обозначен с помощью одного или двух предметов (например, стол и кресло на рис. 2b; стойка с красным крестом и кресло на рис. 2с). Мимика и кинесика героев детализирована; используется небольшое количество цветов, шрифтовое варьирование, различное расположение надписей и пузырей с репликами героев; на части карикатур не отмечена визуальная связь с определенным этносом (см. рис. 2с). Анализ картотеки авторов подтверждает необходимость базовых медицинских знаний для дешифровки комической интенции автора карикатуры [22].
Необходимо отметить, что символы-предметы являются обязательным атрибутом визуального ряда карикатуры и позволяют сразу определить для читателя условия общения героев: для медицинского дискурса наиболее распространенными становятся белый халат (см. рис. 2а, b, d, e, f); синий хирургический костюм (см. рис. 2c); медицинская кушетка (см. рис. 2d, e, f); медицинский бандаж (см. рис. 2а); фонендоскоп (см. рис. 2е).
Универсальной является также тематическая основа карикатуры: высмеиваются такие аспекты коммуникации врача и пациента, как
1. коммуникативная неудача, в частности, при употреблении врачом терминов, непонятных пациенту, и наоборот (см. рис. 2b, d). Так, в карикатуре (см. рис. 2f) представлена коммуникативная неудача в общении врача и пациента, построенная на языковой игре, основанной на актуализации разных лексико-семантических вариантов многозначного глагола:
run III v1
1. бежать, бегать
8. (быстро) распространяться
Врач задает пациенту с морбидным ожирением вопрос: Does obesity run in your family? ‘В вашей семье есть случаи ожирения?’ — Пациент отвечает: Nobody runs in my family ‘В моей семье никто не бегает’. Ответ пациента основывается на использовании ЛСВ1 глагола to run ‘бежать, бегать’; вопрос врача содержит сочетание ЛСВ2 глагола to run ‘распространяться’ и медицинского термина obesity ‘ожирение’, возникает языковая игра.
2. организация оказания медицинской помощи (см. рисунки 2b, е), в том числе, платная медицина. Так, на рис. 2b изображен прямой конфликт врача и пациента, основанный на огромном счете, выставленном пациенту — 检查费 ‘плата за обследование’ — который включает список разнообразных, возможно, немотивированных исследований и трехдневный отдых: 核磁共振xx ‘МРТ’, 血常规 ‘общий анализ крови’, 细胞检测 ‘цитологическое исследование’, 休息三天 ‘отдохнуть 3 дня’ и др.;
3. а также профессиональные качества врача в дихотомии внимательный врач и врач-непрофессионал (см. рис. 2а, е); страх пациента (см. рис. 2b, d).
Вербальный компонент представлен преимущественно диалоговой формой коммуникации, выраженной имплицитно (пациент в ответ на реплику врача показывает на пришитую на место руки ногу — см. рис. 2а) и эксплицитно (на карикатуре представлены реплики двух персонажей — см. рис. 2а, в частности, врач изображен китайцем с характерной формой лица; см. рис. 2b — пациент одет в распространенный в Китае китель).
Имплицитное выражение диалога предполагает вынесение в вербальный компонент карикатуры реплики, которая является продолжением разговора за кадром или комментария-реакции на действия коммуникантов, произведенные как результат предшествующего общения: When I said I wanted a second opinion on my prognosis, this isn’t exactly what I meant ‘Когда я сказала, что хочу получить второе мнение по поводу своего прогноза, я имела в виду не совсем это’ — т.е. в рамках предшествующего разговора пациента и врача пациентом было высказано пожелание получения prognosis – ЛСВ1 ‘мед. прогноз, предсказание дальнейшего течения болезни’2.
prognosis
- мед. прогноз, предсказание дальнейшего течения болезни
- 1) предсказание, прогноз; 2) прогностика
Читатель карикатуры может догадаться, что врач как участник коммуникации предполагает употребление пациентом ЛСВ2 ‘предсказание’, т.е. немедицинского значения лексической единицы prognosis. Возникает коммуникативная неудача, на которую указывает приглашение в палату гадалки, в руках которой хрустальный шар — символическое указание на ее род занятий и на вид гадания (scrying) – увидеть будущее человека.
Рис. 2. Примеры карикатуры на медицинскую тему на английском и китайском языках
Источник: составлено Н.М. Дугалич, С.П. Ермолаевой, А.М. Куприяновой, Н.М. Никоновым.
Figure 2. Examples of medical cartoon in English and Chinese
Source: compiled by Natalia M. Dugalich, Svetlana P. Ermolaeva, Anastasia M. Kupriyanova, and Nikita M. Nikonov.
Жанровой характеристикой карикатуры на медицинскую тему становится использование в вербальном компоненте медицинских терминов, например, 核磁共振 ‘МРТ’, CT ‘КТ сканирование’, 多普勒 ‘доплерография’, B 超 ‘УЗИ в режиме В’, 心电图 ‘ЭКГ’ и терминологических сочетаний: 肝功 ‘функция печени’, 医疗错误 ‘врачебная ошибка’, 误诊 ‘ошибочный диагноз’; obesity ‘ожирение’; prognosis’ мед. прогноз, предсказание дальнейшего течения болезни’ и др.
Визуальный компонент может быть реализован скетчем (см. рис. 2е) или детализированным рисунком (см. рис. 2а). Код цвета в карикатуре выступает, главным образом, для расстановки акцентов, так, например, подписи могут быть выполнены красным цветом (см. рис. 2а, с). Для визуального уровня поликодового текста карикатуры характерно использование прецедентных феноменов, прежде всего, цивилизационного уровня. Так, например, на рис. 2а, с как указание на избыточность медицинских исследований с целью увеличения цены лечения назначения врача представлены в виде свитков. Свиток является одной из древнейших форм книги и представляет собой узкую полоску скрепленных между собой листов, свернутых в рулон, и известен со времен древней египетской цивилизации.
Специфической чертой карикатуры на английском языке является частотное использование языковой игры; в китайской карикатуре комическая интенция выражается через конфликт ситуации.
Заключение
Исследование показало, что к настоящему времени сложилась система жанров медицинского дискурса, в том числе, имеющих форму поликодового текста. Медицинский плакат и карикатура на медицинскую тему демонстрируют устойчивую реализацию таких характеристик, как указание на дискурсивную принадлежность на уровне вербального и визуального компонента, выполнение информационной функции медицинским плакатом и комической функции карикатурой на медицинскую тему; присутствие диалога разных типов между врачом и пациентом; тематическая приверженность в рамках двух лингвокультур; использование терминологических лексических средств и оформление вербального компонента согласно жанру; присутствие медицинской символики на рисунке. Перспективы исследования мы видим в анализе культурно-специфических черт рассмотренных жанров медицинского плаката и карикатуры на медицинскую тему, а также в поиске и анализе медицинских плакатов о китайской народной медицине.
1 Мюллер В.К. Новый Большой англо-русский словарь / под ред. С.И. Карантирова. М. : Дом славянской книги, 2025. Т. 3. C. 122.
2 Мюллер В.К. Новый Большой англо-русский словарь / под ред. С.И. Карантирова. М. : Дом славянской книги, 2025. Т. 2. C. 777.
About the authors
Natalia M. Dugalich
RUDN University
Author for correspondence.
Email: dugalich-nm@rudn.ru
ORCID iD: 0000-0003-1863-2754
SPIN-code: 2458-7744
Scopus Author ID: 57194526936
ResearcherId: K-8404-2017
PhD in Philology, Associate Professor at the Foreign Languages Department, Faculty of Philology; Head of Foreign Languages Department, Institute of Medicine
6 Miklukho-Maklaya str., Moscow, Russian Federation,117198Svetlana P. Ermolaeva
RUDN University
Email: godzinevskaya-sp@rudn.ru
ORCID iD: 0009-0009-6188-7403
SPIN-code: 3902-4215
Assistant at Foreign Languages Department, Institute of Medicine
6 Miklukho-Maklaya str., Moscow, Russian Federation,117198Anastasia M. Kupriyanova
RUDN University
Email: kupriyanova-am@rudn.ru
ORCID iD: 0000-0001-5623-6264
SPIN-code: 3309-4707
Assistant at Foreign Languages Department, Institute of Medicine
6 Miklukho-Maklaya str., Moscow, Russian Federation,117198Nikita M. Nikonov
RUDN University
Email: nikonov-nm@rudn.ru
Assistant at Foreign Languages Department, Institute of Medicine 6 Miklukho-Maklaya str., Moscow, Russian Federation,117198
References
- Karasik, V.I. (2002). Language circle: Personality, Concepts, Discourse. Volgograd: Peremena. (In Russ.). EDN: UGQAMP
- Shuravina, L.S. (2013). On Typology of Medical Discourse. Bulletin of Chelyabinsk State University, 37 (328), 65–67. (In Russ.). EDN: QBKTYU
- Mishlanova, S.L., & Utkina, T.I. (2008). Metaphor in Popular Scientific Medical Discourse (Semiotic, Cognitive-Communicative, Pragmatic Aspects). Perm: Perm State National Research University publ. (In Russ.). EDN: UUKYMD
- Stepanova, E.S. (2022). Metaphorical Representation of Coronavirus in Medical Myths. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 13(1), 174–183. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2022-13-1-174-183 EDN: XOETEB
- Goncharenko, N.V. (2008). Suggestiveness in Medical Discourse. Proceedings of the Volgograd State Pedagogical University, 2(26), 12–16. (In Russ.). EDN: KBXPKP
- Ebzeeva, Yu.N., Dugalich, N.M., & Nikonov, N.M. (2024). Genre Characteristics of a Medical Poster about Diabetes. Polylinguality and Transcultural Practices, 21(2), 308—339. https://doi.org/10.22363/2618-897X-2024-21-2-308-339. EDN: LEJLOD
- Zhura, V.V. (2007). Speech Strategies in Oral Medical Discourse. Almanack of Modern Science and Education, 3–2, 59–61. (In Russ.). EDN: PEIUQB
- Barsukova, M.I., Sheshneva, I.V., & Ramazanova, A.Ya. (2019). Riskiness of Doctor-Patient Interaction: Communicative Aspect. Mir Nauki, Kultury, Obrazovaniya, 3(76), 486–487. (In Russ.). EDN: ZYTTQD
- Kochetkova, T.V., Barsukova, M.I., Rempel, E.A., & Ramazanova, A.Ya. (2018). Medical Discourse: Specifity of Professional Communication of a Doctor. Mir Nauki, Kultury, Obrazovaniya, 3(70), 466–468. EDN: XUNFTF
- Kuzembayeva, G.A., Maigeldiyeva, Z.M., & Maydangalieva, Z.A. (2022). The Perception of Medical Doctors on the Part of Hindu, Russian and Kazakh Linguoculture Bearers: Association Experiment. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 13(2), 567–580. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2022-13-2-567-580 EDN: LNGFUD
- Kositskaya, F.L., & Matyukhina, M.V. (2018). On the Question of the Speech Genre Differentiation of the French Scientific Medical Discourse. Tomsk State Pedagogical University Bulletin, 7(196), 43–47. (In Russ.). https://doi.org/10.23951/1609-624X-2018-4-133-137 EDN: VKVRDI
- Sarayeva, E.E., & Detinko, Yu.I. (2023). Multimodal Specifics of Covid-19 Poster: Impact on the Audience. Tomsk State Pedagogical University Bulletin, 1(225), 49–57. (In Russ.). https://doi.org/10.23951/1609-624X-2023-1-49-57 EDN: OWDJZA
- Vavilova, K.Yu. (2019). Ophthalmological Terms Formation in the English Language. Philology. Theory & Practice, 12(12), 231–235. (In Russ.). https://doi.org/10.30853/ filnauki.2019.12.45 EDN: GRSCZR
- Volkova, S.A., Kichigin, I.A., & Arzhannikov, M.Yu. (2023). Difficulties in Translating English Medical Terminology into Russian in Gynecology. Scientist, 4(26), 34–40. (In Russ.). EDN: GQKWEA
- Zvereva, E.V. (2022). Neology Process in the Era of the COVID-19 Pandemic: Spanish and French Media and Social Networks Discourse. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 13(2), 364–381. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2022-13-2-364-381 EDN: MSZPNB
- Ouroumidou, V.G. (2023). New Words in Greek and Russian During the COVID-19 Pandemic. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 14(1), 123–134. (In Russ.). https://doi.org/10.22363/2313-2299-2023-14-1-123-134 EDN: QHZGLV
- Mohammed, S. (2022). Inconsistency of Translating Medical Abbreviations and Acronyms into the Arabic Language. Training, Language and Culture, 6(3), 67–77. https://doi.org/10.22363/2521-442X-2022-6-3-67-77 EDN: PIYKZX
- Novospasskaya, N.V., & Dugalich, N.M. (2022). Terminological System of the Polycode Text Theory. Russian Language Studies, 20(3), 298–311. https://doi.org/10.22363/2618-8163-2022-20-3-298-311 EDN: DOQCZM
- Ebzeeva, Yu.N., & Dugalich, N.M. (2018). Methodology for Analyzing Creolized Text of Political Cartoon in the Arabic and French Languages. RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism, 23(1), 127–133. (In Russ.). https://doi.org/10.22363/2312-9220-2018-23-1-127-133 EDN: YTFDRF
- Belova, M. A., & Shaklein, V. M. (2012). Linguistic and Culturological Analysis of Caricature Texts. Russian Language Studies, 2, 19–24. (In Russ.). EDN: NKMDLN
- Novospasskaya, N.V., Haddad, A., & Kolmykova, Ya. (2023). The Cultural Aspects of Ecological Non-Commercial Advertisements in Arabic and Kazakh. Philology: Scientific Researches, 6, 9–25. (In Russ.). https://doi.org/10.7256/2454-0749.2023.6.40833 EDN: DOQCZM
- Godzinevskaya, S.P. (2025). Features of the Polycode Text of the Medical Discourse Caricature. Proceedings of “Foreign Language in the Professional Sphere: Pedagogy, Linguistics, Intercultural Communication” Conference, October 29–31, 2024 (pp. 234–238). Moscow: Russian State University named after A.N. Kosygin (Technologies. Design. Art) publ., 2025. EDN: JHXBFX
Supplementary files
Source: compiled by Natalia M. Dugalich, Svetlana P. Ermolaeva, Anastasia M. Kupriyanova, and Nikita M. Nikonov.
Source: compiled by Natalia M. Dugalich, Svetlana P. Ermolaeva, Anastasia M. Kupriyanova, and Nikita M. Nikonov.









