Exploring Cultural Layers: Code-Mixing in Bepsi Sidhwa’s “Ice-Candy-Man”

Cover Page

Cite item

Abstract

This study delves into the nature and significance of underlying causes of code mixing in Bepsi Sidhwa’s novel “Ice-Candy-Man”. It reveals a notable prevalence of code mixing in English novel, rather than diminishing native dialects, the author highlights importance of non-native variety of Englishes i.e., Pakistani English. It acknowledges instances where English language may inadequately serve communication needs of the local population. It also involves in mixing of translations into other native languages, serving to supplement vocabulary gaps for conveying ideological concepts not easily expressed in English. Importantly, such borrowings are not intended to denigrate code-mixed English but rather to highlight its role in enriching expression. The objectives of this study are to identify and categorize various types of code-mixing utilized in Sidhwa’s “Ice-Candy-Man” and ascertain frequency and context of each category of code-mixing words employed within the narrative to represent cultural and social values. It focuses on the conceptual frameworks established by Kachru (1983) and Modiano’s model of English (1999). Speech Act Theory Austin (1963) has been used as fundamental theoretical framework. A total number of codemixing words is 461, that is 3,8 % of the total amount of words in the novel. They were identified by thematic affiliation, scope of use, and by structural and grammatical characteristics. Each group was assessed in terms of frequency. Mixing words are identified in different categories, including anthroponymes and toponymes; possessive and addressive words, religious and routine words, clothing and food names, verbs and phrases, expressive interjections and invectives, they are used in performative, locutionary, assertive and expressive acts. It concludes that the incorporation of local words serves to emphasize the value of native languages and prompts considerations about the status of English as a lingua franca.

Full Text

Introduction

Code-mixing involves ‘languages’ blending or simultaneously using two languages in speech, often when a speaker or writer incorporates words from their native language due to a perceived lack of suitable expressions in the original language. Code-mixing occurs within sentences, it can lead to language hybridization, posing challenges to language maintenance and potentially contributing to language shift and eventual extinction.

The current study carries out a corpus-based code-mixing analysis in Bepsi Sidhwa’s novel “Ice-Candy-Man”. While Pakistani and Indian English literature has been extensively examined, there remains a lack of corpus-based research in this field. Daily interactions of bilingual individuals frequently exhibit instances of code-mixing [1; 2]. This phenomenon is also evident in South Asian novels written in Pakistani English featuring characters and speech groups from Pakistan. Following Pakistan’s independence, many writers produced post-colonial English literature as a response to colonialism, incorporating Urdu terms into their writings. Urdu, serving as a second language, holds significant esteem, and writers habitually integrate terms from their mother language into their writing when using the second language. Some researchers such as M.A. Malik, T. Azam, H. Pathan, and S. Khatoon [3] suggest that developing the teaching materials and assignments, teachers should consider the special needs of different mother tongue groups. This study emphasizes the importance of language in society and delves into code-mixing’s sociolinguistic aspects, examining how linguistic barriers, cultural variables, domains, intrinsic message aspects, physical contexts, and stylistic motivations contribute to code-mixed statements’ rationale. Code-mixing enriches readers’ understanding of authors and diverse cultures, playing a pivotal role in the evolution of various English dialects, a subject explored in this study, particularly within the post-colonial context.

The study is aimed at identifying and categorizing different types of code-mixing utilized Sidhwa’s “Ice-Candy-Man” and determining frequency of each category of code-mixing words representing cultural and social values.

J.F. Hamers and M.H.A. Blanc define code-mixing as the integration of components from one language into another, such as words, phrases, or clauses within the same sentence [4. P. 35]. The extent of code-mixing is subjective and perceived by the speakers of the language, sparking interest among readers and encouraging them to engage with the material. G. Ansre [5] highlighted early facts of code-mixing between English and West African languages in West Africa, emphasizing its role in demonstrating English’s impact on local languages. Code-switching and code-mixing have diverse definitions among different authors. V.L. Lanz [6], for instance, uses the term “code mixing” interchangeably with intra-sentential “code switching,” while others, like C.W. Pfaff [7], extend the definition of code-mixing to include borrowings. P. Muysken [8. P. 1] broadens the description to include variations in grammatical features. These varying perspectives contribute to a nuanced understanding of code-mixing in linguistic studies.

As for code-mixing in Eastern literary studies, it was investigated in terms of its deliberate use to preserve Eastern culture and challenge linguistic hegemony, see, for example, M. Taliya, A. Irfan, and X. Xing [9] whose research underscores the role of Ahmed Ali’s novel “Twilight in Delhi” in reconstituting the English language and advocating for linguistic diversity. Shanza Munir and Zahida Hussain [10] analyze the code switching and code-mixing in Nadeem Aslam’s novels and reveal the prevalence of intra-sentential switching and insertion, highlighting the representation of culture and mode of address in South Asian Englishes. The previous studies of Bapsi Sidhwa’s “Ice-Сandy-Man” focus mostly on discourse analysis and social problems, postcolonial themes and female characters [11–16]. The present work aims to explore how Bapsi Sidhwa contextualizes her message through the utilization of social and cultural expressions, employing the technique of code-mixing.

Theoretical approach of this research is based on the conceptual frameworks established by B. Kachru [17] and M. Modiano’s model of English [18], integrated with the Speech Act Theory [19] in order to elucidate the contextual meanings of words in specific circumstances and atmospheres. Code-mixing technique aims to convey genuine expressions occurring situations through communication and serves to portray local cultures and social values.

Research Methodology and Data Analysis

Corpus method was applied in this study as it helps to investigate the categories and frequency [20] of code-mixing words used in “Ice-Candy-Man”. Selected novel was downloaded from the internet and converted into word file for analysis. Sketch Engine corpus analysis tool was applied to analyze the data. Data was searched for term code-mixing, where the search term position was single word. Each code-mixing word was explored with its frequency to express local cultures and social values that was depicted by the author of novel.

In the present study world list was used to determine the total numbers and frequency of words, used in code-mixing to express the contextual in the certain circumstances. The code-mixed expressions collectively contribute to the religious and cultural diversity within the corpus. The numbers associated with each code-mixed expression indicate their frequency of occurrence in the corpus. It throws light on the prevalence and importance of these code-mixed terms.

1. The first group of words, that could not be avoided when an authentic picture of any cultural context is depicted, is a group of proper names. The central figure in any novel is usually a human, that is why the most numerous and frequent group of mixing words include lexemes naming people.

Table 1 combines anthroponyms, ethnonyms, kinship terms and naming words. The names appear to be predominantly in native languages, possibly reflecting names from a diverse cultural and regional background. The analysis aligns with the Speech Act Theory, as names contribute to performative acts, expressing cultural identity, affiliations, and interpersonal relationships. They play a vital role in shaping the communicative context and enriching the overall discourse

Possessive nouns presented in Table 2 involve code-mixing by combining English possessive forms with names of different linguistic origins (Arabic and Urdu). So, local native words are introduced into the English language grammatical system, mixing the languages. It proves use of mixing technique in the novel written in English instead of just mechanic borrowings of non-equivalent words. The mixing words found by the corpus manager are presented in Table 2.

The words from Tables 1 and 2 are complemented by a big number of addressing words that include proper names, honorific words, names of professions and positions, kinship terms, casts, religion and social status and so on. These addressing forms are original and do not repeat the words from the first table.

Table 1
Anthroponyms, ethnonyms, kinship terms, naming words

Sr. No

Word. No

Word

Frequency

Sr. No

Word. No

Word

Frequency

1

91

Imam

130

25

2402

Parveen

4

2

92

Adi

130

26

2442

Khatija

4

3

104

Din

113

27

2962

Daulatrams

3

4

124

Singh

93

28

3112

Ramzana

3

5

198

Rana

84

29

3209

Shankar

3

6

147

Masseur

77

30

3308

Baisakhi

3

7

151

Sikh

74

31

3816

Yakoob

3

8

194

Hamida

54

32

4292

Bhagwandas

2

9

222

Papoo

47

33

4593

Guptas

2

10

277

Khan

37

34

4880

Hindustan

2

11

290

Sharbat

36

35

4935

Ahmed

2

12

317

Muccho

33

36

5002

Brahmin

2

13

466

Punjabi

22

37

5451

Faiz

2

14

497

Nehru

21

38

5957

Ranjeet

1

15

551

Gandhi jee

18

39

6085

Bhagwan

1

16

763

Himat

13

40

6245

Ganga

1

17

667

Noni

11

41

6791

Sharmas

1

18

887

Moti

11

42

7315

Himat-ali

1

19

1053

Mumtaz

9

43

7858

Imtiaz

1

20

1109

Tara

9

44

8121

Deepa

1

21

1616

Tota

6

46

8530

Jawaharlal

1

22

1645

Shankars

6

47

8673

Jullunder

1

23

1795

Ravi

6

48

8680

Jumha

1

24

2195

Sethi

5

 

 

 

 

 Source: Habibullah Pathan, Urooj F. Alvi, Oksana I. Aleksandrova, Nighat Sultana’s study.

Table 2
Possessive nouns

Sr. No

Word. No

Word

Frequency

Sr. No

Word. No

Word

Frequency

1

179

Ayah’s

62

16

4557

Shankar’s

2

2

502

Masseur’s

21

17

4766

Baijee’s

2

3

575

Singh’s

17

18

4956

Bankwalla’s

2

4

626

Adi’s

16

19

5948

Ramzana-the-butcher’s

1

5

649

Hari’s

15

20

6422

Gita’s

1

6

716

Papoo’s

14

21

6513

Sarkar’s

1

7

734

Rana’s

14

22

6768

Shahjehan’s

1

8

942

Chaudhry’s

10

23

6925

Sikh’s

1

9

1540

Hamida ‘s

6

24

6928

Sikhs’

1

10

1544

Shankars’

6

25

7866

Daulatram’s

1

11

2011

Muccho’s

6

26

7978

Thug’s

1

12

2434

Allah ‘s

5

28

8460

Aunty’s

1

13

2912

Sahib’s

4

29

8651

Judas’s

1

14

3415

Mullah’s

3

30

10591

Chidda’s

1

15

4198

Daulatrams’

3

31

11928

Raj’s

1

 Source: Habibullah Pathan, Urooj F. Alvi, Oksana I. Aleksandrova, Nighat Sultana’s study.

Table 3
Addressing words

Sr. No

Word. No

Word

Frequency

Sr. No

Word. No

Word

Frequency

1

44

Ayah

364

40

5612

Vazir

2

2

209

Mini

49

41

5502

Jan

2

3

234

Aunti

45

42

5861

Punjabis

2

4

425

Pindo

24

43

5958

Ranjah

1

5

600

Sahib

16

44

6108

Bibi

1

6

651

Jana

15

45

6363

Ghalib

1

7

684

Chaudhry

14

46

6477

Sahibs

1

8

788

Roda bai

12

47

6769

Shah

1

9

938

Baigee

10

48

6915

Hakeem

1

10

1260

Chotay

8

49

6926

sikh-muslim

1

11

1424

Mussulmans

7

50

6934

Boa

1

12

1436

Pathan

7

51

7107

Hawaldar

1

13

1535

Baba

6

52

7195

Heer

1

14

1572

Bankwalla

6

53

7600

Sufijee

1

15

1618

Pakistani

6

54

7690

Dai

1

16

1632

Guru

6

55

8504

Janab

1

17

1973

Ayahs

5

56

8521

Jat

1

18

1983

Sohni

5

57

8552

Jamadar

1

19

2190

Sehra

5

58

8647

Judas

1

20

2312

Mussulman

4

59

8718

Kapadia

1

21

2532

Sarkar

4

60

8778

Khalsa

1

22

2904

Banya

3

61

8851

Sathi

1

23

3024

Janoo

3

62

9621

Maharaja

1

24

3157

Kashmiri

3

63

9626

Mai

1

25

3227

Gurus

3

64

9657

Malijee

1

26

3407

Chacha

3

65

9661

Mamajee

1

27

3540

Pahailwan

3

66

9775

Abba

1

28

4175

Swaraj

2

67

9810

Balmy

1

29

4236

Tongawallah

2

68

9814

Mehta

1

30

4404

Congress-wallahs

2

69

10085

Mota

1

31

4654

singh-jee

2

70

10161

Multani

1

32

4951

Amma

2

71

10180

Murdabad

1

33

4959

Mocha

2

72

10267

Chaprasi

1

34

5067

Musses

2

73

10806

Pahialwan

1

35

5068

Musslas

2

74

11071

Fakirs

1

36

5069

Muslin

2

75

11322

Vazirini

1

37

5073

Sufi

2

76

11763

Рukka-sahib

1

38

5283

Thug

2

77

11922

Zemindari

1

39

5360

Pandit

2

78

11927

Rajput

1

 Source: Habibullah Pathan, Urooj F. Alvi, Oksana I. Aleksandrova, Nighat Sultana’s study.

Several words in the dataset exhibit code-mixing by combining English words with words from Hindi and Urdu, reflecting cultural and linguistic diversity. The frequencies of addressing words provide an indication of the usage prevalence of each term. The dataset, within the framework of Speech Act Theory, primarily involves assertive and expressive speech acts. The code-mixing serves as an expressive act, contributing to the cultural and linguistic diversity of the names.

The next block of words that are necessary for reflection of local cultures includes toponyms and more generally names of different places.

Table 4
Place names, toponyms

Sr. No

Word. No

Word

Frequency

Sr. No

Word. No

Word

Frequency

1

461

Jail

20

16

4545

Shahdara

2

2

474

Waris

22

17

4797

Balconies

2

3

545

Amritsar

18

18

54060

Pathankot

2

4

668

Mandi

17

19

5504

Peshawar

2

5

835

Kotha

12

20

6847

Guffaws

1

6

936

Mozang

10

21

6872

Gurdwara

1

7

1055

Shalmi

9

22

6892

Sialkot

1

8

1113

Bazaar

9

23

6894

Gymkhana

1

9

1201

Gurdaspur

8

24

6938

Simla-pahari

1

10

2123

Chawk

5

25

8252

Dehra

1

11

2158

Bhatti

5

26

8485

Jails

1

12

2551

Shalimar

4

27

8960

Kot-rahim

1

13

2650

Falettis

4

28

9646

Makipura

1

14

2734

Chungi

4

29

9964

Misri shah

1

15

3473

Darbar

3

30

10007

Mohalla

1

 Source: Habibullah Pathan, Urooj F. Alvi, Oksana I. Aleksandrova, Nighat Sultana’s study.

The place names appear to be predominantly in one language, possibly reflecting names from various geographical locations. The inclusion of names like Jail, Amritsar, Gurdwara, and others reflects cultural and historical references, providing insights into the cultural diversity and historical significance of the locations. In the context of Speech Act Theory the dataset predominantly involves assertive and locutionary acts, providing information about the existence and frequency of various place names.

2. The second big group of mixing words includes words describing realities. It covers words related to specific practices, daily routine, everyday items, cloths, food etc. One of the striking specific cultural features of the material is religious vocabulary.

Table 5
Religion terms

Sr. No

Word No

Word

Frequency

Sr. No

Word No

Word

Frequency

1

554

Allah

18

16

6458

Saalam

1

2

858

Mullah

11

17

6481

salaam-alekum

1

3

1424

Mussulmans

7

18

6482

Salaams

1

4

1945

Allah-o-Akbar

5

19

6770

Shaitans

1

5

2434

Allah’s

4

20

6771

Shaitan

1

6

2465

Koran

4

21

7600

Sufijee

1

7

2861

Badshahi masjid

3

22

7724

Illallah

1

8

3415

Mullah’s

3

23

8586

Dervish

1

9

3473

Darbar

3

24

8737

allah-ki

1

10

4413

Kasam

2

25

8802

allah-o

1

11

4232

Toba

2

26

9304

Azan

1

12

5068

Musslas

2

27

10395

Nikah

1

13

5069

Muslim

2

28

11908

Rahman

1

14

5004

Eid

2

29

11909

Rahim

1

15

5631

Kalma

2

30

8737

allah-ki kasam

1

16

5073

Sufi

2

 

 

 

 

 Source: Habibullah Pathan, Urooj F. Alvi, Oksana I. Aleksandrova, Nighat Sultana’s study.

In this context code-mixing enables speakers to convey nuanced meanings related to spirituality, greetings, and landmarks. The hidden meanings are deeply connected to religious sentiments and cultural references, allowing for a more nuanced and culturally rich communication. In the realm of Speech Act Theory, these code-mixed expressions serve various functions, such as expressing greetings, making promises, and discussing cultural or religious topics.

The next group of mixing words covers everyday realities, namely clothing names, names of different food, names of everyday items, words used in everyday life and traditional practices etc. Some semantic groups (clothing, food) are highlighted separately due to their greater number, the others are just mentioned in Table 8. In addition, verbs and phrases were found among mixing words, it illustrates mixing technique not only on lexical but also on grammatical level in one utterance. The following tables present the mixing words identified in the text under study.

Table 6
Clothing names

Sr. No

Word. No

Name

Frequency

Sr. No

Word. No

Name

Frequency

1

220

sari

48

20

9606

shalwars

2

2

570

lungi

17

21

4969

banyan

2

3

721

dohti

14

22

4972

banyans

2

4

885

shawl

11

23

6511

sari-blouses

1

5

1036

saris

9

24

6778

shalwar-kamize

1

6

1477

lungis

7

25

6802

shawls

1

7

1617

shalwar

6

26

7271

bosky

1

8

1941

burka

5

27

8738

achkan

1

9

2124

pyjamas

5

28

8769

burkas

1

10

2126

khaddar

5

29

8836

dhoti-clad

1

11

2262

dhoties

5

30

8968

kulah

1

12

2399

chuddar

4

31

8972

kurta

1

13

3171

sandals

3

32

8973

kulla

1

14

3332

bosky-silk

3

33

10152

muffler

1

15

3920

sari-clad

2

34

10162

multani-silk

1

16

4062

topi

2

35

10924

pashmina

1

17

4260

garara

2

36

11793

purdah

1

18

4451

sari-blouse

2

37

11820

pyjama

1

19

4555

shalwar-kamizes

2

 

 

 

 

 Source: Habibullah Pathan, Urooj F. Alvi, Oksana I. Aleksandrova, Nighat Sultana’s study.

The dataset reflects a diversity of code-mixed clothing items, with varying frequencies, indicating the prevalence of specific items in the given context. The dataset, within the framework of Speech Act Theory, primarily involves assertive and expressive speech acts. The code-mixing serves as an expressive act, contributing to the cultural and linguistic diversity of the descriptions. The various clothing items and their frequencies provide a comprehensive overview of the garments associated with South Asian cultures.

This table also exhibits examples of code-mixing, where English words are combined with words from South Asian languages, particularly Hindi and Urdu. The words naswar, tobacco-naswar, Gurkha, Paan indicate the drug nature people living in the society. The dataset primarily involves assertive and expressive acts. The code-mixing serves as an expressive act, contributing to the cultural and linguistic diversity of the food descriptions. The various food items and their frequencies provide a comprehensive overview of the culinary items associated with South Asian cultures.

The words cover a range of contexts, from cultural and traditional terms to everyday words, objects, expressions, some of which are daily usable or related to specific cultural contexts, providing a diverse set of terms with varying frequencies.

The dataset showcases makes a mix of English and Hindi and Urdu words and involves locutionary acts, where linguistic expressions has been used to convey information about various items. The code-mixing further enhances the linguistic dimension, serves as an expressive act, contributing to the cultural and linguistic diversity of the object descriptions. It is important to say that some of Hindi and Urdu words from this table have equivalents in English (Murg — chicken, Ghoongat — snail, Aatish — fire, Glee — throat, Gulab — rose etc.). In addition to nouns, adverbs, pronouns, conjunctions, and prepositions are presented (Tu — so, Aab — now, Pry — beyond, Meri — mine, Mujh, Mujhe — me, etc.), this illustrates insertion of material from one language into the structure from the other language [8. P. 3]. No less interesting is the use of verbs and phrases in the text under study, see examples in Tables 7 and 8.

Table 7
Food names, gastronymes

Sr. No

Word. No

Name

Frequency

Sr. No

Word. No

Name

Frequency

1

1183

Chapatties

8

12

6362

Ghadka

1

2

1254

Hookah

8

13

6857

Gulab-jamans

1

3

2097

Chapatti

5

14

7703

Dal

1

4

2154

Paan

5

15

8490

Jalebis

1

5

3115

Raspberry

3

16

8748

Kebab

1

6

3228

Gurkha

3

17

8775

Rutti

1

7

3872

Makhan

2

18

8961

Korma

1

8

3887

Biryani

2

19

9651

Malida

1

9

4634

Halva

2

20

9734

Masala

1

10

5345

Pakoras

2

21

10272

Naswar

1

11

5378

Parathas

2

22

10738

Tobacco-naswar

1

 Source: Habibullah Pathan, Urooj F. Alvi, Oksana I. Aleksandrova, Nighat Sultana’s study.

Table 8
Routine words and object names

Sr. No

Word. No

Name

Frequency

Sr. No

Word. No

Name

Frequency

1

723

Tonga

14

38

4978

Eddy

2

2

1048

Charpoy

9

39

4993

Mortar

2

3

1278

Khaki

8

40

5484

Jab when

2

4

1614

Tongas

6

41

5513

Jashan

2

4

1871

Mugs

5

42

5933

Zamana

2

5

1822

Ghoongat

5

43

6430

Blabs

1

6

2470

Koochuck

4

44

6592

Gota

1

7

2541

Kohl

4

45

6853

Gulab

1

8

2838

Zindabad

4

46

6366

Ghar

1

9

2324

Gullies

4

47

6779

Sham

1

10

2704

Attar

4

48

7369

ho-o-o-li

1

11

2819

Punka

4

49

7114

Hawkish

1

12

2324

Gullies

4

50

7108

Hawa

1

13

2991

Charpoys

3

51

7369

table-fan

1

14

3172

Dhurrie

3

52

7804

Tamba

1

15

3256

Siri

3

53

7827

Darwaza

1

16

3393

Baraat

3

54

7404

Holi

1

17

3644

Billa

3

55

7605

Brats

1

18

3768

Pry

3

56

8254

Tu

1

19

3101

Bengal

3

57

8298

Tusi

1

20

3307

Dough

3

58

8862

Aab

1

21

3317

Maroon

3

59

8954

Koi

1

22

4419

Glee

2

60

8459

Bulb

1

23

4658

Sissy

2

61

8583

Jharoo

1

24

4669

Bodhi

2

62

8785

khut-putli

1

25

4677

Loot

2

63

8822

Dhawan

1

26

4746

Doolha

2

64

8858

Dhurries

1

27

3875

Gaudy

2

65

8959

kookadaru

1

28

3994

Gutter

2

66

8969

Kuch

1

29

4109

Cuddly

2

67

9117

Aatish

1

30

4147

hulla-goolla

2

68

9250

Cajoles

1

31

4154

Brat

2

69

9855

Meri mine

1

32

4336

Bihar

2

70

10184

Murg

1

33

4535

Settee

2

71

10396

tabla-drum

1

34

4539

Shabash

2

72

10773

Ankhe

1

35

4480

Whacks

2

73

10153

Mujh

1

36

4605

Baar

2

74

10157

Mujhe

1

37

4611

Guzri

2

75

10820

Paisay

1

 Source: Habibullah Pathan, Urooj F. Alvi, Oksana I. Aleksandrova, Nighat Sultana’s study.

Table 9
Verbs

Sr. No

Word. No

Name

Frequency

Sr. No

Word. No

Name

Frequency

1

4587

Aye

2

10

7068

Hasi

1

3

4642

Bachao

2

11

7786

Talash

1

4

4762

Bolay

2

12

8282

Dekhna

1

5

5491

Jai

2

13

8287

Dekko

1

6

5548

Israr

2

14

8735

Karmas

1

7

6127

Bhool

1

15

9546

Badmashi

1

8

6431

Bizarre

1

16

9751

Masti

1

9

6971

Siski

1

17

8281

Dekho

1

 Source: Habibullah Pathan, Urooj F. Alvi, Oksana I. Aleksandrova, Nighat Sultana’s study.

This table represents how Urdu and Hindi verbs are used to create colloquial tone and strong expression in the communication. These verbs cover a range of actions, emotions, and expressions (for example, aye — (informally) come, callow — behave, bachao — save, help, bolay — says, jai — vin (victory, glory), israr is used for insist, reflects determination or emphasis. Verbs with frequency 1 — bhool, hasi, talash, dekhna, dekko, karmas, badmashi, masti, dekho have been used to express the strong contextual meanings according to situation (dekko and dekhna involve seeing or looking; hasi and masti are related to laughter and enjoyment. Badmashi implies mischief, etc.). The chosen verbs carry emotional nuances, contributing to the tone of the communication.

Table 10
Phrases

Sr. No

Word. No

Word

Frequency

1

7038

hari-alias-himat-ali’s

1

2

7039

hari-alias-himat-ali

1

3

7237

henna-decorated

1

4

7405

holi-with-their-blood

1

5

7792

talcum-powdered

1

6

9130

shab-e-intezar

1

7

10573

chi-chi-chiwallal

1

 Source: Habibullah Pathan, Urooj F. Alvi, Oksana I. Aleksandrova, Nighat Sultana’s study.

The given phrases contribute to express the emotions, identity and reactions, the meanings of these phrases rely on shared cultural knowledge and context. Phrases involving names or identities contribute to personal acts, shaping individual or group representations. The material showcases a diverse range of code-mixed expressions, incorporating cultural, emotional, and identity-related elements. The use of multiple languages and cultural references adds depth and nuance to the communication, making it rich and context dependent.

3. The third group of mixing words is associated with the emotional and expressive stylistic function of language. It includes number of interjections and exclamations as well as invectives.

Table 11
Expressions, interjections and exclamations

Sr. No

Word. No

Word

Frequency

Sr. No

Word. No

Word

Frequency

1

260

Oh

39

23

4163

Hush

2

2

356

Oye

29

24

4195

Teetering

2

3

853

Chi

11

25

4574

Shies

2

4

1277

Ho

8

26

4794

Soo

2

5

1289

Wah

8

27

5266

Oof

2

6

1423

Arrey

7

28

5758

Wha

2

7

1538

Ha

6

29

7320

ah-ha

1

8

1838

Ah

5

30

7375

aha-hurrr

1

9

1888

Na

5

31

7521

aiiii-yo

1

10

2003

Eeriee

5

32

7649

hush-hush

1

11

2177

Um

5

33

8607

a-y-a-h

1

12

2308

Hum

4

34

8996

Whooooo

1

13

2350

Tch

4

35

9118

Aaaaaa

1

14

2362

Tendon

4

36

9213

Yaaaa

1

15

2828

Ya

4

37

9219

Yay

1

16

2840

Shoo

3

38

10476

tch-tch-tch

1

17

2995

Hisses

3

39

10585

oh’s

1

18

3026

Jee

3

40

10590

oh-ho

1

19

3334

Hey

3

41

11056

Ummm

1

20

3599

Umm

3

42

11415

pooch-pooch

1

21

3856

slurp-slurp

2

43

11936

Aeeee

1

22

3865

Hay

2

 

 

 

 

 Source: Habibullah Pathan, Urooj F. Alvi, Oksana I. Aleksandrova, Nighat Sultana’s study.

Table 9 consists of interjections and exclamations that carry cultural and emotional connotations. These interjections and their potential hidden meanings, analyzed in the perspective of Speech Act Theory, have different origins. Some of them are quite universal (Oh, Ah, Ha, Hey, etc.) the others are rather culturally specific (Oye — attention-seeking, calling someone, or expressing surprise; Chi — disgust and disapproval, Wah — praise or admiration, Arrey attention-seeking, surprise, or disbelief, Eeriee — surprise, realization, and emphasis, etc.). These interjections play a crucial role in communication by not only expressing emotions but also shaping the overall tone and style of the interaction, they go beyond literal meanings, influencing the social dynamics and emotional atmosphere in a conversation.

Another emotional and highly expressive linguistic means is an invective that is often culturally specific.

Table 12
Invectives

Sr. No

Word. No

Name

Frequency

Sr. No

Word. No

Name

Frequency

1

1184

Goondas

8

13

7011

Haram-khor

1

2

1547

Badmash

6

14

7020

Haramzadas

1

3

2273

Dungarwadi

4

15

7021

Haramzada

1

4

3352

Duffa

3

16

7023

Haramzadi

1

5

3482

Tamasha

3

17

8327

Buckwas

1

6

3624

Jinn

3

18

8366

Ullu-kay-pathay

1

7

4405

Giders

2

19

8367

Uloo

1

8

5330

Choorail

2

20

8698

Jungly

1

9

5410

Buck

2

21

10396

Nimak-haram

1

11

6570

Goonda

1

22

10809

Choorails

1

12

6571

Goondaish

1

 

 

 

 

 Source: Habibullah Pathan, Urooj F. Alvi, Oksana I. Aleksandrova, Nighat Sultana’s study.

Table 10 presents the invectives, swearing, abuse words that are used to describe unruly behavior and colloquial tone of the communication. The words are derived from Arabic, Urdu and its dialects and are used as colloquial expressions to describe aggressive behavior, for example, goondas (Urdu) refers to ruffians or hooligans, badmash is used to rogue or mischievous action, dungarwadi shows regional and cultural specificity to the description of people, jinn (Arabic) refers to supernatural beings or spirits and invokes a sense of mystery and the supernatuality in people, choorail is often used colloquially to refer to a witch or a frightening woman and carries a derogatory connotation, haram-khor describes someone engaging in forbidden or unethical activities, it carries a strong, judgmental tone, often used to express disapproval, etc. It is interesting that some of compound words also demonstrate mixing technique, since one morpheme in their structure is originally Arabic the other is from Urdu (for example, haram-khor, haramzada, nimak-haram).

So, three groups of mixing words with different semantics, grammatical features and pragmatic functions were identified in the research material. The corpus-assisted analysis of the text allowed find some interesting results related to code-mixing and developing Indian and Pakistani English.

Findings and Discussion

The analysis of code-mixing in Bapsi Sidhwa’s novel “Ice-Candy-Man” provides insightful findings, revealing a deliberate and effective use of linguistic strategies to convey cultural, religious, and social nuances. Employing a qualitative method and drawing on conceptual frameworks such as Kachru (1983), Modiano’s model of English (1999), and Speech Act Theory, the study explored various categories of code-mixed words and their frequencies.

The total number of selected non-English mixing words is 461, that is 3,9% of all words in the book analyzed, among them the number of unique mixing words is 391, some of them get grammatical forms in English (possessive, plural forms, compound words). The number of mixing words with the frequency 1–2 is 180, that is 46% of total numbers of words analyzed. This fact indicates a wide variety of mixed vocabulary included in the text. The study identified distinct categories of code-mixing, with varying frequencies. The diversity of code-mixed words reflects the nuanced approach employed by the author to convey different cultural and linguistic elements. The frequencies of each category provide insights into the prominence of certain themes within the narrative. The given chart expresses the use of code-mixing in English language:

Fig. 1. Diversity and frequency of mixing words
Source: Habibullah Pathan, Urooj F. Alvi, Oksana I. Aleksandrova, Nighat Sultana’s study.

Categorization of words derived by Sketch Engine for corpus analysis should be carried out on the basis of several factors: 1) the presence of equivalence in the second language, 2) belonging to a semantic group, 3) sphere of use, 4) grammatical features, 4) pragmatic and stylistic function.

The analysis of names has revealed a mix of linguistic origins, suggesting a diverse cultural landscape. Possessive nouns were code-mixed to emphasize relationships and cultural identities, these forms illustrate grammatical insertion of native words into English. The analysis of addressing names highlights instances of code-mixing in personal identities. The frequencies of specific names add layers of cultural richness to the narrative, showcasing a deliberate selection of terms. Code-mixing contributes to a diverse linguistic landscape, reflecting the multicultural context. The analysis of place names indicated a predominantly single linguistic or cultural origin, with an absence of clear instances of code-mixing in this category. While historical and cultural references are present, the dataset suggests a more focused approach to maintaining the authenticity of specific locations.

The incorporation of religious terms emphasized the novel’s focus on cultural and religious diversity. These instances contributed to a rich portrayal of spirituality and traditions, aligning with the broader cultural context. The dataset reveals a diversity of code-mixed clothing items, with varying frequencies. Terms like Sari, Lungi, and Dohti predictably exhibit high frequencies, emphasizing their cultural significance. Code-mixing is evident in food-related terms, combining English with Hindi and Urdu. High-frequency items like Chapatties and Hookah reflect their cultural prominence. The dataset provides a comprehensive overview of code-mixed culinary expressions, adding cultural and linguistic richness. Code-mixing in daily usable words contributed to a vibrant and expressive narrative. These terms perform assertive and expressive acts, conveying cultural and emotional nuances in various contexts.

Verbs in the dataset contribute to a colloquial tone, expressing actions, emotions, and emphasis. The chosen verbs carry nuanced meanings, contributing to the overall tone of the communication. Phrases involve names, emotions, and cultural references contribute to personal acts and identity representation. The meanings of phrases are context-dependent, relying on shared cultural knowledge. Use of native phrases “lead to more complete activation of the second grammar” [8. P. 9], making code-mixing more evident. Emotional dynamics is shown by code-mixing with authentic interjections, colloquial words and invectives, adding cultural specificity and emotional intensity to the descriptions.

The analysis indicated effective use of code-mixing in various linguistic contexts. The dataset reflected a conscious effort to convey cultural, emotional, and identity-related nuances, enriching the overall communication. Code-mixing emerged as a powerful linguistic tool, shaping the narrative and fostering a deeper understanding of the cultural and linguistic diversity within the given contexts.

Conclusions

The analysis of code-mixing in Bapsi Sidhwa’s novel “Ice-Candy-Man” provided a comprehensive understanding of its deliberate and effective use to convey cultural, religious, and social nuances. The study, employing conceptual frameworks such as Kachru’s, Modiano’s model of English, and Speech Act Theory, was explored various categories of code-mixing and their frequencies. Findings revealed a diverse linguistic landscape within the novel, emphasizing the importance of code-mixed expressions in portraying cultural richness. The incorporation of diverse names, possessive nouns, addressing forms, religious terms, clothing and food items highlighted the novel’s emphasis on cultural, social and religious diversity. Routine words, verbs, phrases, conjunctions, expressions, and invectives contributed to a vibrant and expressive narrative, reflecting a conscious effort to convey nuanced meanings. Speech Act Theory underscores the multifunctional role of code-mixing, serving various communicative purposes beyond its linguistic function. Additionally, the study was suggested potential impacts on language maintenance and shift, as code-mixing challenges language purity while emphasizing the value of native languages. It provided a robust foundation for exploring the intricate interplay between language, culture, and communication. Consequently, code-mixing in Bapsi Sidhwa’s novel is a deliberate and effective linguistic strategy, contributing to a nuanced and culturally resonant narrative. It sheds light on the complex dynamics within post-colonial literature, prompting further exploration of language, culture, and effective communication.

×

About the authors

Habibullah Pathan

Sohar University

Email: Hpathan@su.edu.om
ORCID iD: 0000-0003-3425-3594
Scopus Author ID: 57221613434
ResearcherId: AAV-7602-2020

PhD in Philology, Research Professor, Faculty of Language Studies

Al Jameah Street, Sohar, Al-Batinah, Oman, 3111

Urooj F. Alvi

University of Education

Email: Urooj.alvi@ue.edu.pk
ORCID iD: 0000-0002-8545-0136

PhD in Philology, Assistant Professor, Department of English, Division of Arts and Social Sciences

Rati Gun Rd, Lower Mall, Data Gunj Buksh Town, Lahore, Punjab, Pakistan, 54000

Oksana I. Aleksandrova

RUDN University

Author for correspondence.
Email: alexandrova-oi@rudn.ru
ORCID iD: 0000-0002-7246-4109
Scopus Author ID: 57200073938
ResearcherId: Q-7339-2016

PhD in Philology, Associate Professor, Associate Professor of the General and Russian Linguistics Department, Faculty of Philology

6, MiklukhoMaklaya str., Moscow, Russian Federation, 117198

Nighat Sultana

Lahore Leads University

Email: nighatsultana41@gmail.com
ORCID iD: 0009-0009-2876-7282

Lecturer, Department of English

5, University Phase, Kamahan, Lidher Rd, Lahore, Punjab, Pakistan, 54000

References

  1. Krasina, E.A. & Jabballa, M.X. (2018). Code-Switching: State-of-the Art. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 9(2), 403-415. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2018-9-2-403-415
  2. Zharkynbekova, S.K. & Chernyavskaya, V.E. (2022). Kazakh-Russian Bilingual Practice: Code-Mixing as a Resource in Communicative Interaction. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 13(2), 468-482. https://doi.org/10.22363/2313-2299-202213-2-468-482 (In Russ.).
  3. Malik, M.A., Azam, T., Pathan, H., & Khatoon, S. (2022). Influence of mother tongue on English writing: An error-analysis study about Grade 9 students in Pakistan. 3L: Language, Linguistics, Literature ®. The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 28(2), 83-94. https://doi.org/10.17576/3L-2022-2802-06
  4. Hamers, J.F. & Blanc, M.H.A. (1989). Bilinguality and Bilingualism. Cambridge: Cambridge University Press.
  5. Ansre, G. (1971). The Influence of English on West African Languages. In: J. Spencer (Ed.). The English Language in West Africa. Ibadan: Ibadan University Press.
  6. Lanz, V.L. (2011). El cambio de código español-inglés como creatividad lingüística presentación de la imagen en tweets escritos por tijuanenses. Jornadas de Lenguas en Contacto, 1, 64-73.
  7. Pfaff, C.W. (1979). Constraints on language mixing: Intrasentential code-switching and borrowing in Spanish/English. Language, 55 (2), 291-318.
  8. Muysken, P. (2001). Bilingual Speech. A Typology of Code-Mixing. Cambridge: Cambridge University Press.
  9. Taliya, M., Irfan A., & Xing, X. (2022). Bilingualism in Pakistani Fiction: The Analysis of Twilight in Delhi by Ahmed Ali. UW Journal of Social Sciences, 5(1), 237-252.
  10. Munir, Sh. & Hussain, Z. (2023). Code switching and code mixing in the selected novels of nadeem aslam. PalArch’s Journal of Archaeology of Egypt. Egyptology, 20(2), 307-318.
  11. Dey, A. (2018). The Female Body as the Site of Male Violence during the Partition of India in Bapsi Sidhwa’s “Ice Candy Man”. Complutense Journal of English Studies, 26, 27-45. https://doi.org/10.5209/CJES.54661
  12. Rashid, A., Ali, A., & Abbas, S. (2020). Sketching Women: A Corpus-Based Study of Female Protagonist in A Dolls House. Global Language Review, V (IV), 34-44. https:// doi.org/10.31703/glr.2020 (V-IV).05
  13. Ali, A., Rashid, A. & Sultan, A. (2020). Oppression of Women in Pakistani Society: A Corpus-Based Study of Patriarchy in Sidhwa’s The Pakistani Bride. Global Language Review, V (III), 61-67. https://doi.org/10.31703/glr.2020 (V-III).07
  14. ur Rehman, Sh. & Karim, A. (2016). Interrogation of gender binaries in Sidhwa’s I ceCandy Man from Butlerian perspective. Gomal University Journal of Research, 32(1), 87-95.
  15. Anwar, B., Kayani, A.I., & Kiyani, A.I. (2022). Representation of Man and Woman in the Selected Novels of Sidhwa and Singh: A Corpus Stylistic Analysis. Linguistic Forum, 4(3), 78-89, http://doi.org/10.53057/linfo/2022.4.2.3
  16. Feng, P.C. (2011). Birth of nations: Representing the partition of India in Bapsi Sidhwa’s Cracking India. Chang Gung Journal of Humanities and Social Sciences, 4(2), 225-240.
  17. Kachru, B. (1985). Standards, codification and sociolinguistic realism: English language in the outer circle. In: R. Quirk & H. Widowson (eds.). English in the world: Teaching and learning the language and literatures. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 11-36.
  18. Modiano, M. (1999). International English in the global village. English Today, 15(2), 22-27. https://doi.org/10.1017/S026607840001083X
  19. Austin, J.L. (1962). How to do things with words. Oxford: Oxford University Press.
  20. Biber, D. (2011). Corpus linguistics and the study of literature: Back to the future? Scientific Study of Literature, 1(1), 15-23.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. Fig. 1. Diversity and frequency of mixing words

Download (75KB)

Copyright (c) 2024 Pathan H., Alvi U.F., Aleksandrova O.I., Sultana N.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies