Exploring Cultural Layers: Code-Mixing in Bepsi Sidhwa’s “Ice-Candy-Man”

Cover Page

Cite item

Abstract

This study delves into the nature and significance of underlying causes of code mixing in Bepsi Sidhwa’s novel “Ice-Candy-Man”. It reveals a notable prevalence of code mixing in English novel, rather than diminishing native dialects, the author highlights importance of non-native variety of Englishes i.e., Pakistani English. It acknowledges instances where English language may inadequately serve communication needs of the local population. It also involves in mixing of translations into other native languages, serving to supplement vocabulary gaps for conveying ideological concepts not easily expressed in English. Importantly, such borrowings are not intended to denigrate code-mixed English but rather to highlight its role in enriching expression. The objectives of this study are to identify and categorize various types of code-mixing utilized in Sidhwa’s “Ice-Candy-Man” and ascertain frequency and context of each category of code-mixing words employed within the narrative to represent cultural and social values. It focuses on the conceptual frameworks established by Kachru (1983) and Modiano’s model of English (1999). Speech Act Theory Austin (1963) has been used as fundamental theoretical framework. A total number of codemixing words is 461, that is 3,8 % of the total amount of words in the novel. They were identified by thematic affiliation, scope of use, and by structural and grammatical characteristics. Each group was assessed in terms of frequency. Mixing words are identified in different categories, including anthroponymes and toponymes; possessive and addressive words, religious and routine words, clothing and food names, verbs and phrases, expressive interjections and invectives, they are used in performative, locutionary, assertive and expressive acts. It concludes that the incorporation of local words serves to emphasize the value of native languages and prompts considerations about the status of English as a lingua franca.

Full Text

.
×

About the authors

Habibullah Pathan

Sohar University

Email: Hpathan@su.edu.om
SPIN-code: 0000-0003-3425-3594; Scopus Author ID: 57221613434; Researcher ID: AAV-76022020
PhD in Philology, Research Professor, Faculty of Language Studies Al Jameah Street, Sohar, Al-Batinah, Oman, 3111

Urooj F. Alvi

University of Education

Email: Urooj.alvi@ue.edu.pk
SPIN-code: 0000-0002-8545-0136
PhD in Philology, Assistant Professor, Department of English, Division of Arts and Social Sciences Rati Gun Rd, Lower Mall, Data Gunj Buksh Town, Lahore, Punjab, Pakistan, 54000

Oksana I. Aleksandrova

RUDN University

Email: alexandrova-oi@rudn.ru
SPIN-code: 0000-0002-7246-4109; Scopus Author ID: 57200073938; Researcher ID: Q-73392016
PhD in Philology, Associate Professor, Associate Professor of the General and Russian Linguistics Department, Faculty of Philology 6, MiklukhoMaklaya str., Moscow, Russian Federation, 117198

Nighat Sultana

Lahore Leads University

Email: nighatsultana41@gmail.com
SPIN-code: 0009-0009-2876-7282
Lecturer, Department of English 5, University Phase, Kamahan, Lidher Rd, Lahore, Punjab, Pakistan, 54000

References

  1. Krasina, E.A. & Jabballa, M.X. (2018). Code-Switching: State-of-the Art. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 9(2), 403-415. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2018-9-2-403-415
  2. Zharkynbekova, S.K. & Chernyavskaya, V.E. (2022). Kazakh-Russian Bilingual Practice: Code-Mixing as a Resource in Communicative Interaction. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 13(2), 468-482. https://doi.org/10.22363/2313-2299-202213-2-468-482 (In Russ.). Жаркынбекова Ш.К., Чернявская В.Е. Казахско-русская билингвальная практика: смешение кода как ресурс в коммуникативном взаимодействии // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2022. № 13(2). С. 468-482. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2022-13-2-468-482
  3. Malik, M.A., Azam, T., Pathan, H., & Khatoon, S. (2022). Influence of mother tongue on English writing: An error-analysis study about Grade 9 students in Pakistan. 3L: Language, Linguistics, Literature ®. The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 28(2), 83-94. https://doi.org/10.17576/3L-2022-2802-06
  4. Hamers, J.F. & Blanc, M.H.A. (1989). Bilinguality and Bilingualism. Cambridge: Cambridge University Press.
  5. Ansre, G. (1971). The Influence of English on West African Languages. In: J. Spencer (Ed.). The English Language in West Africa. Ibadan: Ibadan University Press.
  6. Lanz, V.L. (2011). El cambio de código español-inglés como creatividad lingüística presentación de la imagen en tweets escritos por tijuanenses. Jornadas de Lenguas en Contacto, 1, 64-73.
  7. Pfaff, C.W. (1979). Constraints on language mixing: Intrasentential code-switching and borrowing in Spanish/English. Language, 55 (2), 291-318.
  8. Muysken, P. (2001). Bilingual Speech. A Typology of Code-Mixing. Cambridge: Cambridge University Press.
  9. Taliya, M., Irfan A., & Xing, X. (2022). Bilingualism in Pakistani Fiction: The Analysis of Twilight in Delhi by Ahmed Ali. UW Journal of Social Sciences, 5(1), 237-252.
  10. Munir, Sh. & Hussain, Z. (2023). Code switching and code mixing in the selected novels of nadeem aslam. PalArch’s Journal of Archaeology of Egypt. Egyptology, 20(2), 307-318.
  11. Dey, A. (2018). The Female Body as the Site of Male Violence during the Partition of India in Bapsi Sidhwa’s “Ice Candy Man”. Complutense Journal of English Studies, 26, 27-45. https://doi.org/10.5209/CJES.54661
  12. Rashid, A., Ali, A., & Abbas, S. (2020). Sketching Women: A Corpus-Based Study of Female Protagonist in A Dolls House. Global Language Review, V (IV), 34-44. https:// doi.org/10.31703/glr.2020 (V-IV).05
  13. Ali, A., Rashid, A. & Sultan, A. (2020). Oppression of Women in Pakistani Society: A Corpus-Based Study of Patriarchy in Sidhwa’s The Pakistani Bride. Global Language Review, V (III), 61-67. https://doi.org/10.31703/glr.2020 (V-III).07
  14. ur Rehman, Sh. & Karim, A. (2016). Interrogation of gender binaries in Sidhwa’s I ceCandy Man from Butlerian perspective. Gomal University Journal of Research, 32(1), 87-95.
  15. Anwar, B., Kayani, A.I., & Kiyani, A.I. (2022). Representation of Man and Woman in the Selected Novels of Sidhwa and Singh: A Corpus Stylistic Analysis. Linguistic Forum, 4(3), 78-89, http://doi.org/10.53057/linfo/2022.4.2.3
  16. Feng, P.C. (2011). Birth of nations: Representing the partition of India in Bapsi Sidhwa’s Cracking India. Chang Gung Journal of Humanities and Social Sciences, 4(2), 225-240.
  17. Kachru, B. (1985). Standards, codification and sociolinguistic realism: English language in the outer circle. In: R. Quirk & H. Widowson (eds.). English in the world: Teaching and learning the language and literatures. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 11-36.
  18. Modiano, M. (1999). International English in the global village. English Today, 15(2), 22-27. https://doi.org/10.1017/S026607840001083X
  19. Austin, J.L. (1962). How to do things with words. Oxford: Oxford University Press.
  20. Biber, D. (2011). Corpus linguistics and the study of literature: Back to the future? Scientific Study of Literature, 1(1), 15-23.

Copyright (c) 2024 Pathan H., Alvi U.F., Aleksandrova O.I., Sultana N.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies