Russian émigré life in France as covered by Soviet literary magazines of the first half of the 1920s

Cover Page

Cite item

Full text / tables, figures

Abstract

The authors consider the problem in which extent did the Bolshevik authorities allow a coverage of Russian émigré life and work in France, under conditions of ideological confrontation and censorship. The present study is based on materials of Soviet literary and socio-political magazines such as Book and Revolution and Krasnaya Nov’ of the fi rst half of the 1920s. These journals off ered chronicles of events, literary reviews, information in special sections (‘In the West,’ ‘Relations with Russia,’ ‘Russian literature and art abroad,’ and particularly in the section ‘France’) that off ered a fairly complete picture of cultural events in France and activities of Russian émigrés in the country. Characteristic was the reproduction of large fragments of works authored by emigrant authors, which acquainted readers with the development of emigrant thought of that time. The article concludes that with regard to the fi rst half of the 1920s, we can speak about a kind of dialogue between the Russian intelligentsia in France and that in Soviet Russia. This communication was not always politicized and often remained in the fi eld of literature and art theory. In those years the cultural life of France in general was subject of constant attention. It is argued that most publications on French literature and art were free from ideology, thereby continuing the tradition of pre-revolutionary cultural relations between the two countries.

Full text / tables, figures

Введение

История русского зарубежья продолжает оставаться одной из активно разраба­тываемых тем в отечественной исторической науке. Исключительно много внима­ния в работах российских историков уделено, в частности, русскому присутствию во Франции, рассмотрены различные аспекты политической, социальной и культур­ной истории эмиграции, история повседневности. На этом фоне в меньшей степени в исследованиях представлена «обратная связь», а именно информация о жизни и творчестве эмигрантов, которая была доступна в Советской России в первой поло­вине 1920-х гг. и отложившаяся главным образом на страницах советских литера­турных и общественно-политических журналов того времени.

Вопросы, связанные с политикой в области печати, рассмотрены в публика­циях, посвященных советской цензуре, в частности в работе А.В. Блюма. Автор анализирует документы Главлита, относящиеся к 1920-м гг., содержащие сведе­ния как о разрешительных, так и о запретительных мерах - «О чем нельзя пи­сать: цензурные циркуляры»[1] 2. А.В. Блюм отмечает при этом «более или менее снисходительное» отношение власти к отдельным эмигрантским изданиям после окончания Гражданской войны[3]. Особенно важны для понимания публикатор­ской политики редакций литературных журналов приводимые автором докумен­ты Иноотдела Главлита и Гублита Ленинграда, в которых дается характеристика «издательского русского дела» в Германии и во Франции и прописываются «раз­решительные» рекомендации. Эти циркуляры во многом объясняют появление в советских изданиях информации о жизни за границей, хотя и не исчерпывают это объяснение в полной мере, поскольку нужно учитывать и в целом относитель­но либеральный «исторический контекст». Зарубежные историки, чье внимание привлекает тема советской цензуры, отмечают время НЭПа как интеллектуально динамический период советской истории[4]. Применительно к рассматриваемому вопросу интересна статья американского историка Б. Кассофа, изучающего разви­тие практики советской цензуры, начиная с 1922 г. Анализируя отношения между Главлитом и частными издательствами в 1920-е гг., автор обратил внимание на то, что цензура в отношении государственных издательств в СССР была значительно слабее, чем для частных[5], что подтверждает содержащаяся на страницах анализи­руемых журналов информация о зарубежной жизни русских эмигрантов.

Специальных работ, в которых проводился бы анализ содержания совет­ских журналов первой половины 1920-х гг. с точки зрения освещения ими жизни и деятельности русских эмигрантов во Франции, практически нет. Данный вопрос рассматривался, как правило, контекстно. Так, в статье Г.В. Михеевой, посвящен­ной критико-библиографической периодике, выходившей в Советской России в 1917-1921 гг., отмечается, в частности, постоянный интерес к событиям, проис­ходившим в русском зарубежье, и опубликованным в «белой русской эмиграции» работам, со стороны журнала «Книга и революция»[6]. Как об уникальном явлении своего времени Г.В. Михеева пишет об издававшемся в Берлине в 1921-1923 гг. критико-библиографическом журнале «Русская книга» («Новая русская книга»), который был проникнут идеей единства русской культуры «поверх барьеров», по­лучил доступ в Советскую Россию и был чрезвычайно популярен[7].

В целом процесс взаимодействия советской и эмигрантской интеллигенции в культурной и научной областях, особенно плодотворный в сфере литературы, в 1920-е гг. нашел отражение в диссертации О.Н. Климовой[8], однако материалы советских литературных журналов к исследованию автором не были привлечены. Упоминания о публикациях работ эмигрантских авторов (главным образом мему­аров) на страницах советских журналов 1920-х гг. содержатся в статье В.А. Ми­трохина, где автор анализирует отечественную историографию истории эмигра­ции вплоть до середины 1980-х гг.[9] Отдельные публикации эмигрантских авторов в «советских СМИ» приводятся как пример рефлексии на эмигрантские издания. Так, Н.М. Михалев ссылается на обзорную статью Н. Мещерякова в первом номере журнала «Печать и революция» за 1921 г.[10] 11 Внимание к художественному твор­честву русской эмиграции на страницах этого журнала отмечено в статье С.М. Гра­чевой, где, в частности, речь идет об участии русских мастеров, эмигрировавших из России, в знаковых событиях зарубежной художественной жизни.

Таким образом, можно говорить лишь о фрагментарном присутствии избранного к освещению сюжета в работах отечественных исследователей. В то же время обраще­ние к публикациям ряда журналов показывает, что они содержат интереснейший мате­риал для размышлений по поводу интеллектуальной истории России 1920-х гг.

Вместе с тем актуальность заявленной темы определена не только истори­ографической ситуацией, но и сформировавшимися в социуме историческими представлениями, которые, как известно, носят довольно устойчивый характер. Применительно к вопросу о сохранении и поддержании каких-либо связей с рус­ской эмиграцией в 1920-х гг. можно говорить об утвердившемся в публичном (ме­дийном) дискурсе мнении об исключительно репрессивном характере идеологии и абсолютной запретительной информационной политике большевиков в после­революционные годы, что требует определенной коррекции.

В статье поставлена задача показать, в какой мере в условиях идеологического противостояния и цензурной политики власть тем не менее допускала освещение раз­личных сторон жизни «наших за рубежом», а также проследить французский «культур­ный контекст», в который помещалась информация о русской диаспоре во Франции.

О «наших за границей»

В Советской России в 1920-е гг. традиционный интерес к Франции заметно возрос в связи с формированием там русской диаспоры, значительно расширив­шейся в послереволюционный период за счет притока эмигрантов. Приводимые историками данные о численности эмигрантов сильно разнятся (от 70 до 400 тыс. человек), однако наиболее убедительными представляются подсчеты, произведен­ные петербургскими историками В.И. Хрисанфовым и Н.В. Турыгиной, которые пишут, что русское присутствие во Франции в эти годы составляло 70-120 тыс. человек. Весьма разнообразная эмигрантская среда (военная, политическая, куль­турная, трудовая эмиграция) определила внимание к ней не только со стороны соотечественников, оставшихся в России, но и соответствующих служб, органи­заций и, конечно, периодической печати.

В первое послереволюционное десятилетие, вплоть до конца 1920-х гг, на страницах советских общественно-политических, литературных и критико­-библиографических журналов публиковались статьи, очерки, обзоры и рецензии на выходившие за рубежом, главным образом во Франции, произведения русских эмигрантов. По преимуществу это были критические разборы мемуаров, полити­ческой публицистики и философских произведений эмигрантских авторов, кото­рые носили, как правило (хотя и необязательно), идеологический характер. Вместе с тем освещались различные события культурной жизни русских во Франции, причем многие из этих публикаций были далеки от политики и носили, скорее, характер обзора повседневной жизни русских за рубежом.

В годы НЭПа в Советской России параллельно с Госиздатом работало мно­жество партийных, кооперативных и общественных издательств. По данным, при­водимым отечественными исследователями А.А. Говоровым и Т.Г. Куприяновой, на 1 июля 1923 г. в стране было зарегистрировано 752 издательства: в том числе советских ведомственных - 122, советских партийных - 19, Коммунистической партии - 132, профсоюзных - 7, частных - 223, кооперативных - 38, других пар­тий - 12, прочих - 5[12]. Многие из них существовали недолго и были закрыты в конце 1920-х гг., имелись журналы, выпустившие всего несколько номеров, дру­гие же продолжали выходить и в последующие десятилетия. Из множества жур­налов, издававшихся как Госиздатом, так и частными издательствами, наиболь­ший интерес представляют такие издания, как «Книга и революция» (1920-1923), «Красная новь» (1921-1941), «Печать и революция» (1921-1930), «Новая Россия» (1922-1926), «Вестник иностранной литературы» (1928-1930), хотя в контексте «эмигрантской проблематики» интересны и такие издания, как «Россия», «Твор­чество», «Русский современник», «Звезда», «Новая Россия», «Знамя» и ряд дру­гих. Безусловно, что тема Запада не была довлеющей на страницах этих журналов и подавалась в большинстве случаев в разделе «Хроника», хотя появлялись и пол­ноценные статьи. Вместе с тем данная тема была вполне устойчива и переходила из номера в номер. Весьма разнообразные журнальные разделы и рубрики - ре­цензии, хроника, литературные обзоры, такие разделы, как «На Западе», «Сноше­ния с Россией», «Русская литература и искусство за границей» и особенно специ­альный раздел под названием «Франция» давали читателям достаточно полное представление о культурных связях страны.

Наиболее информативны в плане освещения явлений русского зарубежья были издававшиеся Госиздатом журналы «Печать и революция» (журнал литера­туры, искусства, критики и библиографии) и «Книга и революция» (критико-би­блиографический журнал), в состав редколлегий которых входили А. Луначар­ский, В. Полонский, Н. Мещеряков, В. Быстрянский, И. Ионов и другие видные публицисты. В них печатались Р. Иванов-Разумник, Н. Лосский, А. Волынский и многие другие авторы. На страницах журналов регулярно публиковались сведе­ния о произведениях русских классиков и эмигрантских авторов, в том числе о мемуарах, выходивших во Франции. Интерес представляют и публикации, в кото­рых сообщалось о франко-русских (эмигрантских) культурных связях, например о деятельности Общества спасения русской книги, содержалось обсуждение опу­бликованного в Париже романа А. Толстого «Хождение по мукам» и др.

Подобные публикации в советских журналах начинают появляться уже в 1920-1921 гг. Так, в «Печати и революции» за 1921 г. мы находим специальный раздел «Русская книга за границей». В нем сообщается о том, что в Париже вы­ходит научная монография, посвященная миниатюрам художника С. Чехонина, «которыми с большим успехом он занимается в последнее время»[13]. Здесь же без какого-либо идеологического контекста дается обзор 5-7 выпусков, выходивших в Париже «Современных записок»; сообщается об издании жившими в Париже русскими писателями новых пьес. С определенной долей гордости говорится о том, что роман А. Толстого «Хождение по мукам» пользуется огромной популяр­ностью, переводится на европейские языки, в том числе начал печататься на фран­цузском языке в «Фигаро»[14].

В журнале существовал также раздел «Русские книгоиздательства на Западе», в котором приводились данные о количестве русских книгоиздательств (на 1921 г.) почти во всех странах, где наблюдалось русское присутствие. При это во Франции их было лишь три, в то время как в Берлине - 21, Америке - 10, Шанхае - 4 и т.д.[15] Действительно, некоторое время Берлин оставался в силу ряда причин (в том чис­ле финансового характера) центром русского издательского дела за рубежом. Однако уже к 1923 г. таким центром становится Париж. Поэтому не случайно в этом же году в разделе «Хроника» журнала «Печать и революция» появляется специальная рубри­ка - «Франция». Только в № 2 за 1923 г. сообщалось о двадцати различных событиях литературной и культурной жизни французской столицы, причем отдельно были вы­делены подразделы «Rossica» и «Среди эмигрантских организаций и издательств». Самостоятельно был представлен также подраздел «Русские издательства за грани­цей»», в котором освещалась деятельность таких издательств, как «Геликон», «Обе­лиск», «Грани», «Петрополис», «Эпоха» и других по мере их появления[16].

В ежемесячном журнале «Книга и революция» почти в каждом номере публи­ковались рецензии на работы видных публицистов, литераторов, бывших политиче­ских деятелей, таких как Н. Авксентьев, М. Вишняк, В. Зензинов, П. Милюков, М. Осоргин, П. Струве и др. На страницах журнала появлялись и обзоры парижских эмигрантских газет «Последние новости», «Возрождение», журналов «Современные записки», «Социалистический вестник» и других изданий. Особенностью публика­ций в «Книге и революции» было воспроизведение, как правило, значительных фраг­ментов текста работы того или иного эмигрантского автора с очень незначительными по объему, хотя и «разоблачительными» по содержанию, комментариями публикато­ра, что позволяло читателю получить достаточно целостное представление о разви­тии эмигрантской мысли того времени. В довольно пространном разделе «Среди эми­грантов» в «Книге и революции» из месяца в месяц давался обзор текущих событий. Характер таких публикаций был вполне нейтральным. Сообщалось, например, что в альманахе «Окно» (Париж) были опубликованы рассказ И. Бунина «Безумный худож­ник», повести А. Куприна «Однорукий комендант» и Б. Зайцева «Карл V», а также произведения Л. Шестова, Дм. Мережковского, З. Гиппиус. Сообщалось о подготов­ке к выходу издательством «Слово» произведений М. Алданова и Ф. Степуна. Здесь же давалась информация о содержании ближайшего номера «Современных записок» и сообщалось о выходе новых выпусков «Архива русской революции»[17]. Подобная информация регулярно появлялась на страницах советских журналов до середины 1920-х гг., включая сведения о новых эмигрантских изданиях за рубежом (о чем сооб­щала, например, «Красная новь», возглавлявшаяся до 1927 г. А. Воронским). Когда в 1926 г. в Париже начал издаваться журнал «Версты» (выходивший до 1928 г.), в кото­ром публиковались Н.А. Бердяев, Л.П. Карсавин, П.П. Сувчинский, Н.С. Трубецкой, Г.П. Федотов, Б.Л. Пастернак, М.И. Цветаева и другие выдающиеся русские мысли­тели, писатели и поэты, журнал «Красная новь» отозвался на это событие вполне спо­койной и профессиональной рецензией известного литературоведа А. Лежнева[18].

Впрочем, доброжелательный (или нейтральный) тон таких хроник не исклю­чал появления разгромных статей в адрес эмигрантских авторов. Ранее, в 1920 г., этот же журнал в разделе «Наши за границей» поместил «аннотацию» на начавший выходить в Париже эмигрантский журнал политической сатиры «Бич», в котором был напечатан среди прочего сборник рассказов А. Аверченко «Дюжина ножей в спину революции». Рецензент Н. Мещеряков (будущий руководитель Главлита с июня по октябрь 1922 г.) квалифицировал книгу как «мерзость», которую чи­тает русская «белогвардейщина»[19]. Однако обильное цитирование Мещеряковым текстов Аверченко давало возможность познакомиться с ними и советскому чи­тателю. В похожем тоне в «Печати и революции» была помещена статья литера­турного критика, поэта и переводчика И.А. Аксенова (из дворян и с прекрасным образованием), в которой автор разбирает альманах «Окно» и, соответственно, произведения И. Бунина, М. Цветаевой, А. Ремизова, З. Гиппиус, Дм. Мережков­ского, И. Шмелева, Л. Шестова[20]. Статья в значительной степени была уничижи­тельная, едкая, оскорбительная, что было свойственно скорее авторам, выступав­шим с «пролетарских», «партийных» позиций. Крайне нелестными были отзывы и другого критика, Н. Казмина, предпринявшего анализ эмигрантских газет. Об­стоятельная история парижской газеты «Общее дело», прослеживание ее эволю­ции, тщательный разбор газеты П. Милюкова «Последние новости» и ряда других изданий не помешали автору сделать вывод о том, что «все они злобные, одинако­во невежественны и недобросовестны»[21]. Не в последнюю очередь такие оценки были вызваны циркулярами созданного в июне 1922 г. Главлита.

Безусловно, политический аспект не мог не присутствовать в послереволюци­онных журнальных публикациях, посвященных жизни русской эмиграции. В первой половине 1920-х гг. за рубежом стали выходить мемуары, сборники документов, от­дельные публикации по истории русской революции и гражданской войны, что вызы­вало в советской прессе отклики различного характера. Так, привлекли к себе внима­ние работы видного деятеля эсеровской партии В. Зензинова, в частности изданный им в Париже в 1919 г. сборник документов «Государственный переворот адмирала Колчака в Омске 18 ноября 1918 г.». Анализируя содержание книги, автор рецензии заметил (надо признать, без политики и полемики), что «главный интерес сборника в наши дни чисто исторический»[22]. Другая книга В. Зензинова, автобиографический очерк «Из жизни революционера» (Париж, 1919 г.), содержащая весьма интересные свидетельства о событиях 1917 г., была определена рецензентом как «грамотно, но бледно написанная», выдержанная в духе эсеровского «житийного канона»[23].

По вполне понятным причинам все, что выходило из-под пера эмигрантских авторов о Русской революции, было предметом особого внимания со стороны со­ветских литературных критиков. К примеру, уже с первого номера в журнале «Пе­чать и революция» существовал раздел «Из эмигрантской литературы о русской революции», в котором помещались статьи известных партийных публицистов и литераторов Н. Мещерякова, В. Полонского, А. Воронского и ряда других. В этих публикациях «по свежим следам» давалась аналитика вышедших к 1921 г. за рубе­жом мемуаров (например, В.Д. Набокова, И.В. Гессена, В.А. Маклакова, А.С. Лу­комского и других видных политических деятелей России), отдельных эмигрант­ских изданий («Русской мысли» П.Б. Струве) и вполне естественно, что «идеоло­гическая борьба с классовым противником» подразумевалась в них изначально[24]. Но при этом здесь же освещается деятельность Струве (по поводу изданий кото­рого в журнале была помещена статья под названием «Старческое слабоумие») и эмигрантского Общества спасения русской книги по собиранию средств и мерах по спасению русских книг в Париже, причем в обзорах нет даже и малейшего намека на политику и идеологию. Необходимо отметить, что деятельность и пу­бликации П.Б. Струве были предметом особого внимания со стороны советских изданий, в том числе литературных журналов. Достаточно регулярные публика­ции, например, появлялись в журнале «Красная новь» в рубрике «Из белой ли­тературы». В частности, интересен очерк В. Полонского, посвященный статье П.Б. Струве «Отношение к революции русской интеллигенции в Советской Рос­сии и за рубежом», опубликованной в двух книжках «Русской мысли» за 1923 г. В очерке речь идет в общем о русской интеллигенции, которая, по мнению автора, переродилась из «русской» в «европейскую» и исповедует теперь лозунг «Долой самоотречение, да здравствует эгоизм!», превращаясь из «идеалистической» в тип американского дельца[25]. Характер публикаций о Струве был очень различен, равно как и оценка его теоретического наследия в целом, что представлено в оте­чественной историографии достаточно полно[26]. Характер размышлений с элемен­тами полемики носит и другая статья В. Полонского, в которой автор разбирает книгу П. Рысса «Русский опыт: историко-психологический очерк русской рево­люции» (Paris, 1921)[27].

Среди эмигрантской литературы о революции и гражданской войне, вызы­вавшей многочисленные отклики в Советской России, были также «Записки о рево­люции» Н. Суханова, «История второй русской революции» П. Милюкова, «Солнце мертвых» И. Шмелева и другие работы, критическая библиография которых может составить солидный список публикаций из различных советских журналов[28].

На страницах советских журналов 1920-х гг. можно было найти не только информацию о литературных новинках, но и обзор других событий культурной жизни русской эмиграции. Так, журнал «Печать и революция» сообщал о довольно внушительном перечне новостей культуры из Парижа, в том числе о сотрудниче­стве русских эмигрантов с французскими учреждениями культуры. В частности, сообщалось о том, что театральный и художественный критик А.Я. Левинсон ведет отдел танца в газете «Комеди» и читает в Лувре курс по истории французской жи­вописи XIX в.[29], а русские художники иллюстрируют ряд французских изданий[30]. Имелось также сообщение об открытии 25 мая 1923 г. в саду Пастеровского инсти­тута в Париже памятника Луи Пастеру работы «русского скульптора» Н. Аронсона к 100-летию ученого[31]. Одновременно советские обозреватели обращали внимание и на события, которые так или иначе свидетельствовали о связях французских де­ятелей науки и культуры с Россией. Вот некоторые темы: «Французская Академия наук присудила премию академику В.И. Вернадскому»; «В Париже состоялось че­ствование Московского Художественного театра»; «Вышли на французском языке воспоминания русского посла в Париже Александра Извольского»[32] и т.д.

Как уже говорилось, круг советских журналов, в той или иной мере осве­щавших жизнь живших во Франции соотечественников, был достаточно широк. Один из недолго существовавших в 1920-е гг. «независимых» журналов «Русский современник» (вышло всего четыре номера за 1924 г.) публиковал не только сугу­бо профессиональные статьи о художественном и литературном творчестве рус­ских за рубежом[33], но иногда печатал и эмигрантских авторов. Раздел «Новости литературы и искусства за границей» велся в 1921-1922 гг. в «Знамени», где сре­ди публикаций была помещена, например, библиография издания левых эсеров[34]. Много места эмигрантской теме было отведено в журнале «Россия» (1922-1926 гг.), на страницах которого помещались как обзорные статьи (например, «Русская кни­га за границей»), так и публикации о «русском» Париже[35].

Французский «культурный контекст»

Говоря о статьях, посвященных русской эмиграции, нужно заметить, что и сама Франция продолжала оставаться предметом пристального внимания опре­деленного круга читателей. Картина была бы неполной, если не остановиться на том, как освещалась культурная жизнь страны в целом, тем более что и «эмигрант­ская тема» помещалась, как правило, во «французский контекст». Как известно, еще до революции русское присутствие во Франции было отмечено целым рядом знаковых явлений (балет, изобразительное искусство, музыка), и советские ли­тературные и художественные журналы продолжали сложившуюся ранее тради­цию рассказывать читателям о культуре и науке Франции, хотя преобладала на его страницах все же литературная тематика. Вопреки сложившемуся представлению о крайней степени политизации периодики того времени, исключительно классо­вом подходе к отбору материала и жесткой цензуре, на страницах советских жур­налов различной направленности, прежде всего литературных и художественных, размещалась емкая информация о событиях культурной жизни Запада, особенно Франции. Хроника культурной жизни содержала сведения о литературных новин­ках, выставках, книжных магазинах, издательствах и других явлениях культуры, а также о писателях, художниках и деятелях культуры иных сфер. Почти в каждом номере на страницах уже называвшихся журналов помещались статьи и очерки о творчестве французских писателей и художников, рецензии на французские кни­ги, включая переведенные на русский язык и изданные в России. Круг авторов, чье творчество было представлено в журналах, был достаточно широк и включал имена как уже знаменитые, так и менее известные. При этом лояльность писателя к Советской России не была обязательным условием разговора об его творчестве. Произведения А. Барбюса, А. Франса, Ж. Дюамеля, А. де Ренье, К. Фаррера, А. Гильбо и других писателей регулярно рецензировались на страницах журналов.

Нужно заметить, что произведения французских авторов публиковались доста­точно большими для того времени тиражами (например, романы А. де Ренье выпу­скались в количестве 4 тыс. экземпляров), в переводах и часто с предисловиями из­вестных русских писателей, поэтов, литературоведов - М. Кузмина, О. Мандельшта­ма, Вс. Рождественского, А. Чеботаревской, М. Лозинского и др. Авторами статей, обзоров и рецензий выступали также достаточно известные еще в дореволюционное время литературоведы и литературные критики, многие из которых были привлечены к работе М. Горьким и А. Луначарским. Профессиональные литераторы, получив­шие, как правило, прекрасное университетское образование, не могли не обратить внимание на качество издаваемой в многочисленных советских (в том числе частных) издательствах «продукции». Неудивительно, что уровень публикуемой литературы был очень различен. Довольно часто свои рецензии авторы сопровождали коммента­риями по поводу неудачных переводов (не только с французского). Например, обви­нение в непрофессионализме и стремлении «заработать» звучит в адрес издательства «Мысль»: «Мысль», - очевидно, предприятие коммерческое, хватающееся за ходкие книги авторов, открытых серьезными издательствами, как, например, той же “Все­мирной Литературой”. Такому коммерческому издательству, стоящему от литературы столь же далеко, как гвоздильный завод, важно поскорее состряпать переводец, выпу­стить на рынок и получить денежки»[36]. В то же время издательство Academia Государ­ственного института истории искусств отмечается как безукоризненное и способное служить образцом того, как надо издавать книги[37].

Как уже было сказано, в силу направленности названных журналов в них преобладали рецензии на литературные произведения. И здесь можно было бы ожидать, что литературные обозрения будут посвящены, прежде всего, произведе­ниям тех писателей, кто отображал напряженность и остроту классовых противо­речий. Однако это не было «правилом», которому следовали авторы обзоров. Так, в «Новом мире» за 1925 г. был помещен ряд рецензий на книги Анри де Ренье, Жюля Ромена и других писателей, в которых менее всего можно было найти кри­тику «неклассового» подхода. В рецензии А. Цинговатова (литературовед, историк литературы, критик. - Л.Р) на рассказы А. Барбюса, в частности, отмечается, что в них не только абсолютно отсутствует «элемент агитационно-пропагандистский, неотъемлемый у Барбюса последних лет, но и вообще социальный момент выражен слабо», а несомненное достоинство произведений писателя заключается в «мощ­ном психологическом разрезе», «психоанализе». И далее с некоторой долей сожа­ления автор рецензии пишет об этих «изящных новеллах-миниатюрах»: «Если бы рассказы Барбюса в русском переводе появились бы 10 лет тому назад, они имели бы несомненный успех... В наше же время, в 1925 году, они воспринимаются как устарелые, как несозвучные нашей исключительно-действенной современности»[38].

Автор рецензии на «Загадочные истории» А. де Ренье, отмечая «абсолют­ную аполитичность» книги, именно в этом видит ее достоинство, ибо «можно отдохнуть», читая рассказы «ни о чем, но занимательные»[39]. Этот же автор (рус­ский и советский литературный критик Борис Анибал. - Л.Р) в другой рецен­зии на собрание сочинений А. де Ренье пишет, что изящно и просто в белых с красной рамкой переплетах небольшого формата тома в сочетании с «недорогой ценой» удовлетворят самого строгого библиофила. И далее он замечает относи­тельно содержания книг: «Никто не будет утверждать, что Ренье созвучен нашей современности», но он «мастер романа, великолепный стилист»[40]. Тем не менее, сколь идеологически ни сдержанны были обзоры французской литературы, из­бежать совершенно характеристик такого рода было невозможно. Так, по поводу книги Н. Сегюра «Разговоры с А. Франсом» рецензент замечает, что здесь совсем другой Франс - не тот, который приветствовал СССР и был почти членом Фран­цузской коммунистической партии (ФКП), а подавленный сомнениями скептик, и книга почти убеждает, что он «не мог быть социалистом в силу того, что не мог ни во что верить». Рецензент советует читателям отнестись к книге Н. Сегюра «с величайшей осторожностью»[41]. В рецензии на «Игры и утехи» Жоржа Дюамеля, который, по словам ее автора, стал сейчас в России «очень популярным запад­ным писателем», обращается основное внимание на то, что Дюамель «характери­зует целую группу французских писателей, объединившихся под знаменем “уна­нимизма”». Отмечая эту литературу как антимилитаристскую, все же в большей степени рецензент видит ее ценность в глубоком проникновении в психологию людей («бессюжетные психологические этюды»), хотя при всех художественных достоинствах заметна «узость горизонтов»[42]. Были опубликованы и получили отклики и романы Жюля Ромена, основное достоинство которых литературные критики увидели так же в развернутом описании чувств и мыслей «почти без дей­ствия и персонажей».

Выводы

Принимая во внимание постоянную обращенность эмигрантской печати к России и сохраняющиеся надежды на временный характер сложившейся ситуа­ции, применительно к первой половине 1920-х гг. можно говорить о своеобраз­ном дистанцированном диалоге между русской интеллигенцией во Франции и в России. Этот диалог далеко не всегда и необязательно был политизирован и часто носил характер дискуссии/критики в области вопросов литературы и искусства.

Размещение на страницах журналов информации о русских эмигрантах, не­сомненно, было регламентировано циркулярами соответствующих властных струк­тур, но вместе с тем содержание статей свидетельствует о том, что их авторы часто выходили «за пределы дозволенного», и культура брала верх над идеологией. Это подтверждает и знакомство с публикациями в журналах 1920-х гг., посвященными французской литературе и искусству, подавляющее большинство из которых были свободны от идеологии или политики и продолжали традицию дореволюционной практики культурных связей. В целом же можно говорить о достаточно емком ин­формационном потенциале материалов, публикуемых на страницах советских жур­налов первой половины 1920-х гг., где отложились ценные свидетельства, хотя и опосредованные, интеллектуальной жизни русской эмиграции.

 

1 Блюм А.В. За кулисами «Министерства правды»: тайная история советской цензуры. 1917-1929. СПб., 1994. С. 120.

2 Там же. С. 123-133.

3 Там же. С. 195-199.

4 Kassof В. Glavlit, Ideological Censorship, and Russian-Language Book Publishing, 1922-1938 // The Russian Review. 2015. No. 1. Pp. 69-96; Fox M. Glavlit, Censorship and the Problem of Party Policy in Cultural Affairs, 1922-1928 // Soviet Studies. 1992. No. 6. Pp. 1045-1068.

5 Kassof В. Glavlit, Ideological Censorship... Pp. 69-96.

6 Михеева Г.В. Критико-библиографическая периодика в России в первое послереволюционное пятилетие (1917-1921 гг.) // Вестник Санкт-Петербургского государственного университета культуры и искусств. 2014. № 1 (18). С. 69.

7 Там же. С. 72.

8 Климова О.Н. Русская эмиграция и советская интеллигенция: проблемы культурного взаимо­действия в 1920-1929 гг. Челябинск, 2008.

9 Митрохин В.А. Отечественная историография российской эмиграции «первой волны» (1920-е - середина 80-х гг.) // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. 2008. Т. 10. № 4. С. 1235-1242.

10 Михалев Н.М. Русская эмигрантская периодика как инструмент формирования мирового общественного мнения // Медиаскоп. 2009. № 3. C. 19.

11 Грачева С.М. Художественная критика в журнале «Печать и революция» // Искусствознание. 2010. № 3-4. С. 549.

12 Говоров А.А., Куприянова Т.Г. История книги. M., 2001. URL: http://www.hi-edu.ru/e-books/ HB/20-1.htm (дата обращения: 12 декабря 2018 г.).

13 Печать и революция. 1921. № 3. С. 295.

14 Там же. С. 295.

15 Там же. С. 296.

16 Там же. 1923. № 2. С. 261-263.

17 Печать и революция. 1923. № 3. С. 295-297.

18 Лежнев А. Версты. Париж // Красная новь. 1926. № 12. С. 259-260.

19 Мещеряков Н. Наши за границей // Красная новь. 1921. № 1. С. 275-276.

20 АксеновИ.А. «Окно». Трехмесячник литературы // Печать и революция. 1923. № 6. С. 255-258.

21 Казмин Н. Эмигрантские газеты // Печать и революция. 1923. № 4. С. 61-72.

22 Книга и революция. 1922. № 3 (15). С. 47.

23 Там же. С. 47.

24 Воронский А. Старческое слабоумие // Печать и революция. 1921. № 1. С. 7-31.

25 Полонский В. Из белой литературы: метаморфозы: заметки // Красная новь. 1923. № 4. С. 304.

26 Жукова О.А., Кантор В.К Петр Бернгардович Струве. М., 2012; Таштамирова Л.Р., Корнило­ва И.В. Публицистическая деятельность П.Б. Струве в эмиграции // Актуальные вопросы общественных наук: социология, политология, философия, история. 2014. № 33. С. 131-143.

27 Полонский В. На распутье // Печать и революция. 1921. № 3. С. 15-23.

28 Военный [псевдоним]. Как делали революцию // Книга и революция. 1920. № 1. С. 15-22; График [псевдоним]. Наша революция. Буржуазная фаза русской революции в освещении «кадетского историка» // Книга и революция. 1920. № 2. С. 27-34; Смирнов Н. Солнце мертвых: заметки об эмигрантской литературе // Красная новь. 1924. № 3. С. 250-267; Киреев Б. Революция и гражданская война в описании белогвардейца // Красная новь. 1927. № 2. С. 249-250.

29 Печать и революция. 1923. № 1. С. 251-252.

30 Сеславинский М.В. Рандеву: русские художники во французском книгоиздании первой половины XX века: альбом-каталог. М., 2009.

31 Печать и революция. 1923. № 4.

32 Там же. № 1, 4.

33 Грабарь И.Э. Искусство русской эмиграции // Русский современник. 1924. № 3. С. 238-248; ПолетикаЮ.П. Ропшин В. (Савинков Б.) Конь вороной // Русский современник. 1924. № 4. С. 242.

34 Издания партии левых эсеров за границей // Знамя. 1922. № 11. С. 129-130.

35 Парнах В. Современный Париж // Россия. 1923. № 7 (9). С. 20; Ремизов А. О себе // Россия. 1923. № 6 (8). С. 144.

36 Анибал Б. Анри де-Ренье // Новый мир. 1925. № 12. С. 159.

37 Новый мир. 1925. № 12. С. 156.

38 Цинговатов А. Барбюс. Рассказы // Новый мир. 1925. № 6. С. 154-155.

39 Анибал Б. Анри де-Ренье. Загадочные истории // Новый мир. 1925. № 5. С. 155-156.

40 Там же. С. 156.

41 Ю.Д. [Рец.] Н. Сегюр. Разговоры с Анатолем Франсом // Новый мир. 1925. № 12. С. 157.

42 Эйшискин Н. Жорж Дюамель. Игры и утехи // Новый мир. 1925. № 12. С. 155.

×

About the authors

Lyudmila K. Ryabova

Institute of History, Saint Petersburg State University

Author for correspondence.
Email: l.ryabova@spbu.ru

Kandidat Istoricheskikh Nauk [PhD in History], Associate Professor at the Department of Source Study of Russian History, Institute of History of Saint Petersburg State University.

5 Mendeleevskaya Line, Saint Petersburg, 199034, Russia

Maria I. Kosorukova

Plekhanov Russian University of Economics

Email: maki21@bk.ru

Kandidat Istoricheskikh Nauk [PhD in History], Associate Professor at the Department of History of Plekhanov Russian University of Economics.

36 Stremyanny Lane, Moscow, 115093, Russia

References

  1. Aksenov, I.A. “ ‘Okno.’ Trekhmesyachnik literatury.” Pechat’ i revolyutsiya, no. 6 (1923): 255–258 (in Russian).
  2. Anibal, B. “Anri de-Ren’ye. Zagadochnyye istorii.” Novyy mir, no. 5 (1925): 155–156 (in Russian).
  3. Blyum, A.V. Za kulisami ‘Ministerstva pravdy:’ Taynaya istoriya sovetskoy tsenzury. 1917–1929. Saint Petersburg: Akadem. Proyekt Publ., 1994 (in Russian).
  4. Eyshiskin, N. “Zhorzh Dyuamel’. Igry i utekhi.” Novyy mir, no. 12 (1925): 152–157 (in Russian).
  5. Fox, M. “Glavlit, Censorship and the Problem of Party Policy in Cultural Aff airs, 1922–28.” Soviet Studies, no. 6 (1992): 1045–1068.
  6. Grabar’, I.E. “Iskusstvo russkoy emigratsii.” Russkiy sovremennik, no. 3 (1924): 238–248 (in Russian).
  7. Gracheva, S.M. “Khudozhestvennaya kritika v zhurnale ‘Pechat’ i revolyutsiya’.” Iskusstvoznaniye, no. 3–4 (2010): 542–555 (in Russian).
  8. Govorov, A.A., and Kupriyanova, T.G. Istoriya knigi. Moscow: MGUP Publ., 2001. http://www.hiedu.ru/e-books/HB/20-1.htm (in Russian).
  9. Kassof, B. “Glavlit, Ideological Censorship, and Russian-Language Book Publishing, 1922–38.” The Russian Review 74, no. 1 (2015): 69–96.
  10. Kazmin, N. “Emigrantskiye gazety.” Pechat’ i revolyutsiya, no. 4 (1923): 61–72 (in Russian).
  11. Kireyev, B. “Revolyutsiya i grazhdanskaya voyna v opisanii belogvardeytsa.” Krasnaya nov’, no. 2 (1927): 249–250 (in Russian).
  12. Khrisanfov, V.I., and Turygina, N.V. “K istoriografi i voprosa o chislennosti russkoy emigratsii vo Frantsii v 1920–1930-ye gody.” Vestnik of Saint Peterburg University, no. 3 (2014): 17–27 (in Russian).
  13. Klimova, O.N. Russkaya emigratsiya i sovetskaya intelligentsiya: problemy kul’turnogo vzaimodeystviya v 1920–1929 gg. Chelyabinsk: South Ural State Humanitarian Pedagogical University Publ., 2008 (in Russian).
  14. Lezhnev, A. “Versty. Parizh.” Krasnaya nov’, no. 12 (1926): 259–260 (in Russian).
  15. Mikheyeva, G.V. “Kritiko-bibliografi cheskaya periodika v Rossii v pervoye poslerevolyutsionnoye pyatiletiye (1917–1921 gg.).” Journal of Saint Petersburg State University of Culture and Arts, no. 1 (2014): 63–75 (in Russian).
  16. Mikhalev, N.M. “Russkaya emigrantskaya periodika kak instrument formirovaniya mirovogo obshchestvennogo mneniya.” Mediaskop, no. 3 (2009): 15–25 (in Russian).
  17. Mitrokhin, V.A. “Otechestvennaya istoriografi ya rossiyskoy emigratsii ‘pervoy volny’ (1920-ye – seredina 80-kh gg.).” Izvestia of Samara Scientifi c Center of the Russian Academy of Sciences, no. 4 (2008): 1235–1242 (in Russian).
  18. Meshcheryakov, N. “Nashi za granitsey.” Krasnaya nov’, no. 1 (1921): 275–276 (in Russian).
  19. Parnakh, V. “Sovremennyy Parizh.” Rossiya, no. 7 (1923): 19–27 (in Russian).
  20. Poletika, Y.P. “Ropshin V. (Savinkov B.). Kon’ voronoy.” Russkiy sovremennik, no. 4 (1924): 220–234 (in Russian).
  21. Polonskiy, V. “Iz beloy literatury: Metamorfozy: Zametki.” Krasnaya nov’, no. 4 (1923): 300–311 (in Russian).
  22. Seslavinskiy, M.V. Randevu: russkiye khudozhniki vo frantsuzskom knigoizdanii pervoy poloviny XX veka: al’bom-katalog. Moscow: Astrel Publ., 2009 (in Russian).
  23. Smirnov, N. “Solntse mertvykh: zametki ob emigrantskoy literature.” Krasnaya nov’, no. 3 (1924): 250–267 (in Russian).
  24. Tashtamirova, L.R., and Kornilova, I.V. “Publitsisticheskaya deyatel’nost’ P.B. Struve v emigratsii.” Aktual’nyye voprosy obshchestvennykh nauk: sotsiologiya, politologiya, fi losofi ya, istoriya, no. 33 (2014): 131–143 (in Russian).
  25. Tsingovatov, A. “Barbyus. Rasskazy.” Novyy mir, no. 6 (1925): 154–155 (in Russian).
  26. Voronskiy, A. “Starcheskoye slaboumiye.” Pechat’ i revolyutsiya, no. 1 (1921): 7–31 (in Russian).
  27. Zhukovoy, O.A., and Kantora. V.K. Petr Berngardovich Struve. Moscow: ROSSPEN Publ., 2012 (in Russian).

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2019 Ryabova L.K., Kosorukova M.I.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.