Том 27, № 2 (2022): РЕЦЕПЦИЯ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ СЕРЕБРЯНОГО ВЕКА ЗА РУБЕЖОМ

СТАТЬИ

Рецепция литературы русского Серебряного века в культурах Европы и США

Меррилл Д.

Аннотация

-

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Литературоведение. Журналистика. 2022;27(2):231-236
pages 231-236 views

Литературоведение

Поэзия русского модернизма в зеркале англоязычных антологий ХХ века

Кузнецова Е.В.

Аннотация

Поэзия модернизма - интенсивный этап развития русской лирики, перекинувший мост от классической поэзии XIX в. к поэтическому творчеству ХХ столетия. Отражение русской модернистской лирики в составе англоязычных антологий еще не становилось предметом анализа и является целью данной статьи. Рассмотрено девять независимых издательских проектов, не считая переизданий и расширенных версий, которые по-разному фиксируют поэтический опыт модернистов: меняется состав имен и иерархическое положение авторов, переосмысляется само понятие “modern Russian poetry” и его временные границы. Данная выборка, конечно, не претендует на исчерпанность, но позволяет сделать определенные выводы о том, как происходило знакомство с поэзией русского модернизма в англоязычных странах. Интерес к ней особенно усиливался в связи с определенными историческими событиями: революция 1917 г. и последовавшая за ней первая волна эмиграции, Вторая мировая война и ведущая роль СССР в победе над фашизмом, 1960-е гг. и «третья волна» эмиграции. В эти периоды было выпущено больше всего антологий. Биографии составителей позволяют сделать вывод, что англоязычного читателя с русской лирикой знакомили либо филологи-эмигранты, связанные с России по рождению и усвоившие русский язык как родной (А. Ярмолинский, Д. Святополк-Мирский, Д. Оболенский, В. Марков), или английские и американские энтузиасты-русофилы, полюбившие русский язык и литературу во время путешествий по нашей необъятной стране (М. Бэринг, Дж. Шелли, Ч.Ф. Коксвелл, М.С. Баура). Их усилия привели к тому, что англоязычный читатель был знаком с поэзией русского модернизма даже лучше, чем русскоязычный, особенно это касается лирики запрещенных или на долгое время преданных забвению авторов.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Литературоведение. Журналистика. 2022;27(2):237-256
pages 237-256 views

Федор Сологуб в англоязычных антологиях: 1915-1950 гг.

Меррилл Д.

Аннотация

История рецепции русского символистского движения на английском языке начинается с 1890-х годов. Читатели в Великобритании и США могли читать о русском символисте Федоре Сологубе задолго до того, как его произведения были переведены на английский язык. В годы Первой мировой войны и параллельно возникшей волны интереса к России Сологуб - один из самых популярных русских писателей в англоязычном мире. Его стихи и проза переводятся на английский язык, за период 1915-1950 годов он был представлен в не менее чем 28 англоязычных антологиях. Почти вся его проза, которая будет доступна в течение нескольких десятилетий английским читателям, отбирается и переводится в первые годы этого периода двумя переводчиками, Джоном Курносом и Стивеном Грэмом. Его стихи, в свою очередь, отбираются и переводятся несколькими переводчиками в течение всего этого периода. Антологии издавались двумя волнами: в период с 1915 до середины 1920-х годов и в 1940-е годы после начала Великой Отечественной войны. В этой статье рассматриваются англоязычные антологии этого периода, сравнивая то, что говорится о Сологубе в их введениях, с произведениями Сологуба, которые они включают. Эти антологии демонстрируют, как Сологуб был представлен англоязычной аудитории в эти годы. Одни представляли его типичным декадентом, другие пытались показать разные стороны его творчества. Статья включает аналитический обзор англоязычных антологий 1915- 1950 годов, содержащих сведения о Сологубе, а также три библиографических приложения: каталоги антологизированных стихотворений и малой прозы Сологуба, каталог антологий, в которых они воспроизведены.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Литературоведение. Журналистика. 2022;27(2):257-285
pages 257-285 views

Джон Курнос - переводчик Федора Сологуба на английский язык: роль Зинаиды Венгеровой во взаимоотношениях двух литераторов

Смит М.Ш., Юшкова Е.В.

Аннотация

Федор Сологуб вошел в британское литературное сознание только после начала Первой мировой войны. Британско-российский военный альянс был благоприятен для переводов русской литературы, создав своего рода «русский бум», как назвал это явление Джон Курнос. Только в 1915 году появились две большие подборки рассказов Сологуба. Авторы статьи рассматривают британское восприятие Сологуба, фокусируясь на работе Джона Курноса (1881-1966), одного из наиболее ранних и выдающихся переводчиков, а также на той роли, которую сыграла Зинаида Венгерова (1867- 1941), выступив посредником между переводчиком и автором. В переписке с Сологубом Венгерова продвигает Курноса в качестве лучшего переводчика. Самой сложной частью переговоров с писателем для Венгеровой стала ее попытка убедить Сологуба признать Курноса «авторизованным» переводчиком. Статья также демонстрирует, как творчество Сологуба могло восприниматься в контексте военной пропаганды в Великобритании. С политической точки зрения приоритетом для британского правительства стало формирование братских чувств между двумя союзниками и позитивного мнения о России, ведь до создания альянса у англичан преобладало негативное восприятие царской России, ее правительства и культуры. Противоречивая природа произведений Сологуба осложняла их восприятие критикой.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Литературоведение. Журналистика. 2022;27(2):286-298
pages 286-298 views

Английская и американская рецепция «Красного смеха» Л. Андреева

Маркова Е.А.

Аннотация

Рассматривается английская и американская рецепция одного из самых резонансных текстов Леонида Андреева, его рассказа «Красный смех». Проанализированы свидетельства о его прочтении и осмыслении в самых разных источниках - это газетные и журнальные публикации, предисловия к переводам, художественные произведения, мемуары. Прослеживаются всплески интереса к рассказу, связанные со значимыми в истории России и всего мира событиями (революция 1905 года, две мировые войны), история переводов андреевского текста, общий контекст, в который «Красный смех» оказывается вписанным, - исторический, социальный, культурный и литературный. Андреев сопоставляется не только со своими соотечественниками (здесь наблюдаются ожидаемые параллели - Горький, Толстой, Чехов, Тургенев), но и с писателями, представляющими «литературу ужасов» (По, Готорн, Джеймс, Кроуфорд), и с теми, кто писал о Гражданской войне в США (Крейн, Бирс). Автор пришел к выводу, что в англоязычной журналистике и публицистике Андрееву дан широкий спектр оценок - он предстает как реалист, экспрессионист, автор «литературы ужасов» и «странной литературы», символист, декадент.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Литературоведение. Журналистика. 2022;27(2):299-322
pages 299-322 views

Французские переводы и прижизненные публикации Николая Гумилева: разговор с французским читателем. Часть первая

Якубовская К.А.

Аннотация

Рассмотрены обстоятельства создания всех известных на сегодняшний день прижизненных французских текстов Гумилева в контексте русско-французских литературных связей начала XX века, хронология русских стихотворений и их французских вариантов, текстуальные особенности аттрибуируемых Гумилеву переводов и история их публикаций. Особое внимание уделено стремлению Гумилева войти в круг французских литераторов благодаря знакомству с Рене Гилем, а затем предопределить восприятие своего творчества во Франции благодаря встрече, переписке и последующему сотрудничеству с Жаном Шюзевилем. Представлен анализ принципа выбора стихотворений, как переведенных для «Антологии», так и фигурирующих в записных книжках Гумилева, а также сам подход к поэтическому или прозаическому переводу стихов. В заключение выдвинуты гипотезы, для каких целей Николай Гумилев объединил свои автопереводы в записной книжке накануне возвращения из Франции в Россию.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Литературоведение. Журналистика. 2022;27(2):323-344
pages 323-344 views

«Ведь они про нас аза не знают...»: русская литература во французской периодике начала XX в. Обзоры Валерия Брюсова, Зинаиды Гиппиус, Якова Поволоцкого

Савина А.Д.

Аннотация

При том значительном внимании, которое уделяется русско-французским культурным связям, тема франкоязычной рецепции литературы Серебряного века все еще остается малоизученной. Рассмотрены три обзорные статьи, редко попадающие в поле зрения исследователей. Это тексты, написанные на французском языке для французских изданий русскими авторами: «Письмо о русской литературе» В.Я. Брюсова (Le Beffroi, 1905), «Заметки о русской литературе нашего времени» З.Н. Гиппиус (Mercure de France, 1908), «Русские поэты» Я.М. Поволоцкого (La Grande Revue, 1911). Во всех случаях речь идет не о регулярном сотрудничестве с французской прессой, а о единичных выступлениях, целью которых было донести до иностранной аудитории свое видение современного литературного процесса в России. Все авторы под видом объективных обзоров стремятся познакомить читателей с литературой символизма. В текстах Брюсова и Гиппиус можно увидеть сжатое изложение мыслей, рассыпанных в их многочисленных русских статьях и заметках. При этом их оценки литераторов«реалистов» оказываются менее резкими, чем на страницах русских журналов. И все же для обоих критиков обращение к М. Горькому и Л. Андрееву становится своего рода трамплином для представления творчества близких по духу авторов. В отличие от Брюсова и Гиппиус, Яков Поволоцкий в статье о русских поэтах оказывается не столько автором собственной концепции, сколько систематизатором. Опираясь на существующие взгляды, он выделяет три ряда поэтов, наиболее подробно характеризуя «мэтров». Ряд оценок, сделанных в рассмотренных статьях, на сегодняшний день кажутся слишком очевидными, однако необходимо учитывать, что все авторы исходят из представления, что французской публике ничего неизвестно о русской нереалистической литературе.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Литературоведение. Журналистика. 2022;27(2):345-358
pages 345-358 views

М.М. Бахтин как носитель русской традиции: современное восприятие идей Бахтина в Китае

Ма М.

Аннотация

Проведены исследования состояния восприятия идей М.М. Бахтина в современном Китае. Выбор данного периода объясняется тем, что в последние десятилетия китайские исследователи начали поиски истоков идей Бахтина. Если некоторые отстаивали идею западного происхождения теории Бахтина, то большинство китайских ученых связывало идеи Бахтина с контекстом славянской традиции и православия, в частности, с идеей соборности. Это, безусловно, открыло перед нами новый простор для дальнейших исследований. Автор дает обобщенную характеристику изучения связей идей Бахтина с русской традицией, отмечая, что исследования китайских ученых по этому направлению сосредоточены на разных аспектах: одни обсуждают влияние соборности на творческое сознание Достоевского, структуру художественных произведений и полифоническую идею Бахтина, другие пишут о карнавале как о русском явлении у Бахтина, третьи говорят о христианской антропологии и психологии в творчестве Бахтина, четвертые делают сравнительный анализ идей Бахтина как русского мыслителя и западной философии. Показано, как М.М. Бахтин воспринимался извне, из иной перспективы и культурной традиции, благодаря чему его идеи начинают обогащаться новыми смыслами и коннотациями. Автор приходит к выводу о том, что концепция «соборность» имеет сходство с исторически сложившимся как традиционная ценность китайского народа коллективизмом, поэтому китайские ученые легко приняли концепцию «соборность».

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Литературоведение. Журналистика. 2022;27(2):359-370
pages 359-370 views

Журналистика

Лафкадио Хирн: между литературой и журналистикой

Сальникова А.Н.

Аннотация

Рассматривается ранний период творчества англо-американского писателя Лафкадио Хирна (1850-1904), включающий в основном статьи в периодических изданиях, написанные в Америке. Тема малоизучена в отечественном исследовательском поле, как и произведения Хирна в целом, что обуславливает научную новизну. Исследование проведено с помощью интертекстуального и мотивного анализа газетных статей при выявлении общих сюжетов творчества писателя и отсылок к другим авторам. Отмечено, что хотя Хирн стал известен благодаря своим рассказам и легендам, собранным в Японии, как писатель он сформировался в Америке. Исследованы особенности стиля Хирна-журналиста: авторские маски (детектив, комичный рассказчик, разоблачитель мошенников), игровые коммуникации с читателем, присутствие готических элементов, отсылы к литературным произведениям любимых авторов, единая лексика, соединение реальных фактов с вымыслом. Отмечается роль Хирна как предшественника разоблачительной журналистики и новой журналистики, разбирается серия статей об убийстве на кожевенном заводе. Прослеживается движение от сенсационных и шокирующих статей к более спокойным медитативным наблюдениям, от внешнего к внутреннему. Журналистский опыт, как показало исследование, значительно повлиял на литературную деятельность Хирна (краткость формы, смешение документального и художественного, элементы детектива, субъективная позиция рассказчика).

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Литературоведение. Журналистика. 2022;27(2):371-379
pages 371-379 views

Патриарх отечественного радиовещания: к 100-летию профессора В.Н. Ружникова

Тихонова О.В.

Аннотация

Статья посвящена доктору филологических наук профессору Всеволоду Николаевичу Ружникову, с именем которого связаны самые первые научные исследования феномена радио, радиотелеграфа и радиотелефонии. Цель автора - напомнить, что профессор Ружников является основателем отечественной научной школы радиожурналистики: им осмыслена и системно изложена (в формате учебников и монографий) история радиовещания и радиожурналистики, представлена жанровая палитра радиопрограмм, изучены функции и принципы деятельности радийных организаций. Он - соорганизатор первой в стране университетской кафедры радиовещания и телевидения факультета журналистики МГУ (сейчас она называется кафедрой телевидения и радиовещания). Существенен вклад Всеволода Николаевича Ружникова в редакционно-издательскую деятельность, особенности редактирования им научных текстов требуют отдельного исследования. Автор статьи, в прошлом аспирантка профессора, а теперь научный редактор ежегодных «Ружниковских чтений» в МГУ, обращается к неизученным материалам, которые не известны современным студентам, молодым ученым и практикам радио. В фактах биографии профессора Ружникова отражается личность педагога и гражданина - носителя высоких моральных ценностей. Использованы методы ретроспекции, наблюдения и глубинного интервью.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Литературоведение. Журналистика. 2022;27(2):380-387
pages 380-387 views

К вопросу оценки креативной компетенции студентов-журналистов

Гаврилов В.В.

Аннотация

Данное исследование предлагает эффективную методику развития оценки креативности студентов-журналистов. В рамках вузовского обучения предлагается акцентировать внимание преподавателей на создании особой образовательной среды (медиапарка), где прогрессивные формы и методы обучения, игровые методики используются системно, в контексте экологии медиапроцессов. Особенность методики состоит в том, что по окончании учебно-воспитательного процесса (создание конкретного медиапродукта силами обучающихся) измеряется его эффективность с помощью сравнения исходных и конечных показателей креативной компетенции студентов-журналистов. Автор предлагает использовать тест речемыслительной креативности С. Медника, основанный на оценке уровня развития мышления и речи обучающегося в их взаимосвязи, что для будущих журналистов является крайне важным. Приводятся результаты практического применения данного вида оценки. Актуальность и новизна проблематики обусловлены следующими обстоятельствами. С одной стороны, активные формы и методы обучения, в том числе проектная деятельность, нашли широкое применение в вузах, с другой стороны, методика оценки креативной компетенции студентов в настоящее время недостаточно разработана и практически не применяется в учебном плане. Также следует признать, что оценка данной компетенции и вообще продуктов творчества, к которым, безусловно, относится журналистский текст, сложна и неоднозначна, поскольку на нее влияет большое количество субъективных факторов. В статье предлагается один из способов решения указанного противоречия.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Литературоведение. Журналистика. 2022;27(2):388-398
pages 388-398 views

Основные подходы к типологии цифровых медиаплатформ

Поляков М.Л.

Аннотация

Цифровые платформы в последние годы находятся в центре внимания исследователей со всего мира. Их изучение ведется в контексте таких дисциплин, как коммуникативистика, социологии, менеджмент, информационные технологии, экономика. Исследователи используют различные подходы к определению того, что представляет собой платформа, к их концептуализации и систематизации. В центре внимания статьи - теоретические взгляды на цифровые платформы последних десяти лет и авторская типология цифровых платформ. Исследуется определение понятия «цифровая платформа» в работах 2010-2021 годов, проведен критический анализ вариантов классификации платформ, сделаны выводы об общих элементах платформ, сходных определениях и принципах их типизации. Автор отдельно рассматривает платформы, работающие по рекламной модели, вводит термин медиаплатформы . Именно эти платформы создали новые сегменты рекламного рынка - контекстную и таргетированную рекламу, заняв лидирующие позиции на глобальном и российском медиарынке. Определения и типология цифровых платформ в целом и описание сегмента рекламных платформ в частности могут быть использованы в вузах, где готовят специалистов по направлениям «Медиакоммуникации», «Журналистика», «Реклама и связи с общественностью», «Экономика».

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Литературоведение. Журналистика. 2022;27(2):399-413
pages 399-413 views

Структурные и семиотические особенности виртуального нарратива в иммерсивных проектах РИА.Lab

Самарцев О.Р., Латенкова В.М., Слепцов Н.А.

Аннотация

Рассматриваются семиотические особенности виртуального нарратива в проектах РИА.Lab - иммерсивной платформы ведущего российского информационного агентства МИА «Россия сегодня». Целью является выявление и анализ структурных и семиотических элементов виртуального нарратива применительно к проектам иммерсивной журналистики. Выделены семиотические особенности VR-нарратива с учетом мультимодальной природы виртуальной реальности и симулятивного аспекта знаковой системы иммерсивных произведений. Выдвигается тезис о том, что виртуальное пространство является не только средой повествования с особым топосом, хронотопом и другими элементами нарратива, но и само по себе является смыслообразующим элементом, участвующим в процессе семиозиса, элементом виртуальной «языковой игры». Рассматривается модальная многомерность VR, которая, являясь элементом мультимодального информационно-коммуникационного универсума, в свою очередь, включает в себя другие модальности (телевидение, радио, кинематограф, печатные форматы). Рассматривается тезис о необходимости соблюдения баланса между моделированием и симуляцией в иммерсивной журналистике. Обозначена специфика конвенциальных условий интерпретации знаков-симулякров в виртуальном пространстве, зависящих от степени их тождества объектам реальной действительности. Отмечены возможности увеличения прагматической эффективности виртуального повествования за счет увеличения вариативности аффордансов, использования полимодальных эмфаз и других средств виртуальной реальности.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Литературоведение. Журналистика. 2022;27(2):414-424
pages 414-424 views

Устное заявление против фактического использования социальных сетей индийцами старше 50 лет

Прачи Д., Сингх Ч.П., Волкова И.И.

Аннотация

Во многих научных статьях было показано, каким образом миллениалы пользуются социальными медиа, однако категория пользователей в возрасте 50 лет и старше пока практически не изучена исследователями. Предпринимается попытка выявить источники и материалы, созданные индийцами в возрасте 50 лет и старше в Facebook (деятельность на территории Российской Федерации запрещена) на основе сравнительного анализа. Исследование было проведено путем отбора ста профилей ежемесячно активных пользователей данной социальной сети, соответствующих возрастным критериям. Эмпирические данные для сопоставления были собраны двумя способами: телефонное интервью для получение данных об использовании изучаемого ресурса наиболее активными пользователями; количественный контент-анализ для определения фактической деятельности наиболее активных пользователей сети, соответствующих возрастному критерию. Результаты показывают, что заявления участников об их активности в изучаемой социальной сети не подкрепляются их фактическим обращением к платформе. Рассматриваемые и сравниваемые переменные включают в себя «источник», «контекст» и «функции», используемые при создании контента. Выводы раскрывают дилеммы и предпочтения старших возрастных групп в Индии, связанные с использованием социальных сетей. Исследование подчеркивает необходимость и возможность обучения старшего поколения пользованию социальными сетями. Подобная профессиональная подготовка помогла бы им комфортно адаптироваться и использовать сетевые технологии в коммуникационных и развлекательных целях.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Литературоведение. Журналистика. 2022;27(2):425-435
pages 425-435 views

Американская корпорация Union Carbide и катастрофа в Бхопале: PR до и после инцидента

Патель К., Бинжола Х.

Аннотация

Сделана попытка понять катастрофу в Бхопале (также известную как Бхопальская газовая трагедия) в контексте связей с общественностью, выявить роль, которую корпорация Union Carbide Corporation сыграла в событиях, когда погибло более 3000 человек, а 15 000 индийцев получили смертельные увечья. Этот случай потряс всю страну, раньше никто представить себе не мог, что промышленная авария может иметь такие последствия, привести к отравлению тысяч людей. Авторы анализируют инцидент с точки зрения антикризисного PR, выявляют действия Union Carbide в период до и после событий. Авторы пытаются ответить на вопрос о том, каким образом корпорация Union Carbide смогла бы сохранить и улучшить международный имидж, ответственно используя технологии связей с общественностью в Индии, следуя политике социальной ответственности. Бхопальская газовая трагедия стала важным событием для понимания кризисных ситуаций и изучения возможностей PR в управлении коммуникациями. Этот случай стал своего рода притчей во языцех: национальная трагедия спровоцировала обсуждение проблемной ситуации в отношениях руководителей и подчиненных, когда оптимизация взаимодействия была необходима, но не задействована.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Литературоведение. Журналистика. 2022;27(2):436-446
pages 436-446 views

РЕЦЕНЗИИ

Рецензия на книгу: Голубков М.М. Зачем нужна русская литература? Из записок университетского словесника. М.: Прометей, 2021. 344 с.

Соколов Б.В.

Аннотация

-

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Литературоведение. Журналистика. 2022;27(2):447-451
pages 447-451 views

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах