Internal migration and changes in language repertoire among Sindhi youth

封面

如何引用文章

详细

Today many young members of the Sindhi community are migrating from villages to cities in Pakistan, where the national language, Urdu and the co-official language, English, dominates. This study investigates the daily language patterns of transplanted Sindhi speakers and the impact of such patterns on their mother tongue. Furthermore, as these speakers frequently switch from one language to another due to exposure to multilingualism in urban settings, this study determines the dominant language being used by young Sindhis in their mixed discourse, compared to the discourse of older Sindhis. Reasons for adopting other languages in academic institutions and home-settings were also investigated. A qualitative case study was conducted to obtain detailed responses about the linguistic choices of twenty young Sindhi speakers. Two Sindhi families were also observed to study the language choices across generations in home-settings, and semi-structured interviews were conducted to determine reasons for the mixed languages which emerged. The data were analysed using frequency analysis for linguistic choices and thematic analysis of the daily life discourse. Results show that the young Sindhis in the city of Karachi are using dominant languages Urdu and English in their daily life and have higher proficiency in Urdu and English as compared to their mother tongue Sindhi. Moreover, there are several social, economic, and cultural reasons for switching from one language to another among the younger Sindhi generation, in contrast to the older Sindhi generation.

作者简介

Muhammad Abbasi

Dawood University of Engineering and Technology Karachi

编辑信件的主要联系方式.
Email: hassan.abbasi@duet.edu.pk
ORCID iD: 0000-0002-1232-0963

Lecturer in English at Dawood University of Engineering and Technology, Karachi, Pakistan. He is a PhD Fellow at the Institute of English Language and Literature, University of Sindh. His area of expertise includes language attitudes, language shift and maintenance, indigenous languages, language planning, family language policy, language and gender, TESOL and digital education.

Pakistan

Maya David

Asia Europe Institute, University of Malaya

Email: mayadavid@yahoo.com
ORCID iD: 0000-0002-5569-3591

Ph.D., is an Honorary Professor at the Asia Europe Institute, University of Malaya, Kuala Lumpur, Malaysia. She is a sociolinguist who was awarded the Linguapax Prize for her studies on language shift in Malaysia and neighbouring regions. She has published widely and made plenary presentations in several countries.

Kuala Lumpur, Malaysia

Ameer Ali

College Education Department, Government of Sindh

Email: ameer7037@gmail.com
ORCID iD: 0000-0001-9438-4903

Lecturer in College Education Department, Government of Sindh, Pakistan. He is a solidarity member of the Foundation for Endangered Languages. His areas of interest include sociolinguistics, forensic linguistics, discourse studies, language shift and maintenance, language and ageism.

Pakistan

参考

  1. Abbasi, Muhammad Hassan, Maya Khemlani David & Sajida Zaki. 2020a. Linguistic trends among Young Sindhi Community Members in Karachi. IARS’International Research Journal 10 (2). 1-9. https://doi.org/10.51611/iars.irj.v10i2.2020.124
  2. Abbasi, Muhammad Hassan & Maya Khemlani David. 2020b. Perceptions of Sindhi Muslims towards exogamous marriages: An exploratory study. Grassroots 54 (2). 52-65.
  3. Auer, Peter. 2019. Translanguaging or doing languages? Multilingual practices and the notion of codes. Language (s). Multilingualism and its Consequences. 1-31. https://www.researchgate.net/publication/3325’3230_'Translang’agin’'_or_'doing_lan’uages'_Multilingual_practices_and_the_noti’n_of_'’odes'
  4. Blackledge, Adrian & Angela Creese. 2010. Multilingualism. A Critical Perspective. Bloomsbury Publishing.
  5. Canagarajah, Suresh. 2011. Translanguaging in the classroom; Emerging issues for research and pedagogy. Applied Linguistics Review 2. 1-28.
  6. Creswell, John Ward. 2015. Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches. Sage Publications
  7. David, Maya Khemlani. 2000. The Sindhis of Singapore: Language maintenance or language shift? Migracijske Teme 16 (3). 271-288.
  8. David, Maya Khemlani. 2001a. The Sindhis of Malaysia: A Sociolinguistic Account. London: Asean.
  9. David, Maya Khemlani. 2001b. The Sindhis of London: Language maintenance or language shift? Migracijske I etnicke Teme 3. 215-237.
  10. David, Maya Khemlani, Mumtaz Ali & Gul Muhammad Baloch. 2017. Language shift or maintenance: The case of Sindhi language in Pakistan. Language Problem & Planning 41 (1). 26-45.
  11. Detramani, Champa & Graham Lock. 2003. Multilingualism in decline: Language repertoire, use and shift in two Hong Kong Indian communities. Journal of Multilingual and Multicultural Development 24 (4). 249-273.
  12. Eslami, Zohreh R., Tatiana Larina & Roya Pashmforoosh. 2023. Identity, politeness and discursive practices in a changing world. Russian Journal of Linguistics 27 (1). 7-38. https://doi.org/10.22363/2687-0088-34051
  13. Fishman, Joshua. 1991. Reversing Language Shift: Theory and Practice of Assistance to Threatened Languages. Clevedon, UK: Multilingual Matter.
  14. García, Ofelia & Li Wei 2014. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. London: Palgrave Macmillan.
  15. Haque, Shahzaman. 2011. Truncated multilingual repertoire in Indian families in three cities of Europe. Journal of Estonian and Finnish-Ugric Languages 2 (2). 29-47.
  16. Jørgensen, J. Normann. 2008. Polylingual languaging around and among children and adolescents. International Journal of Multilingualism 5. 161-176.
  17. Kheir, Afifa Eve. 2019. The matrix language turnover hypothesis: The case of the Druze language in Israel. Journal of Language Contact 12 (2). 479-512.
  18. Kuang, Ching Hei. 2002. Code switches: A measurement for language shift? A case study of a Malaysian Chinese family. Methodological and Analytical Issues in Language Shift Studies. 91-111. https://www.researchgate.net/publication/236615664_Codeswitches_a_Measurement_of_Language_Shift
  19. Meeuwis, Michael & Jan Blommaert. 1998. A monolectal view of code-switching: Layered code-switching among Zairians in Belgium. In Peter Auer (ed.), Code-switching in conversation: Language, interaction, and identity, 76-99. London: Routledge.
  20. Mesthrie, Rajend. 1992. Language in Indenture: A Sociolinguistic History of Bhojpuri Hindi in South Africa. London and New York: Routledge.
  21. Mugheri, Nadir Ali., Jehanzaib Khan & Ali Siddiqui. 2021. An analysis of code-mixing and loan-words of English in Sindhi Print Media. Journal of Grassroots 55 (II). 164-176. https://doi.org/10.52806/grassroots.v55iII.4276
  22. Muysken, Pieter. 2000. Bilingual Speech. Cambridge: CUP.
  23. Myers-Scotton, Carol. 1992. Comparing codeswitching and borrowing. Journal of Multilingual and Multicultural Development 13 (1/2). 19-39.
  24. Myers-Scotton, Carol. 1993. Duelling Languages: Grammatical Structure in Code Switching. Oxford: Clarendon Press.
  25. Myers-Scotton, Carol. 1998. A way to dusty death: The Matrix language turnover hypothesis. In Lenore A. Grenoble & Lindsay J. Whaley (eds.), Endangered languages, 289-316. Cambridge: Cambridge University Press.
  26. Myers-Scotton, Carol & Janice L. Jake. 2000. Testing a model of morpheme classification with language contact data. International Journal of Bilingualism 4 (1). 1-8.
  27. Myers-Scotton, Carol. 2002. Contact Linguistics: Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. Oxford University Press.
  28. Myers-Scotton, Carol. 2006. Multiple Voices: An Introduction to Bilingualism. Blackwell.
  29. Nesteruk, Olena. 2010. Heritage language maintenance and loss among the children of Eastern European immigrants in the USA. Journal of Multilingual and multicultural Development 31 (3). 271-286.
  30. Patton, Miceal Quinin. 2002. Qualitative Research and Evaluation Methods. Thousand Oaks, CA: Sage
  31. Poplack, Shana. 1980. ‘Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español’: Toward a typology of code-switching. Linguistics 18 (7/8). 581-618
  32. Rahman, Tariq. 2000. Language, Education and Culture. Karachi: OUP.
  33. Slembrouck, Jef & Kirsten Rosiers. 2018. Translanguaging: A matter of sociolinguistics, pedagogics and interaction? In Piet van Avermaet, Stef Slembrouck, Koen van Gorp, Sven Sierens & Katrijn Maryns (eds.), The multilingual edge of education, 165-187. London: Palgrave Mac.
  34. Soomro, Muhammad Arif & Tatiana Larina. 2023. Mister, bro, or da? Styles of Addressing among multilingual Pakistani Students. GEMA Online Journal of Language Studies 23 (2). 241-257. http://doi.org/10.17576/gema-2023-2302-13
  35. Stell, Gerald. 2015. Towards an integrated approach to structural and conversational code-switching through macrosociolinguistic factors. In Gerald Stell & Kofi Yakpo (eds.), Code-switching between structural and sociolinguistic perspectives, 117-138. Boston: De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110346879.
  36. Wei, Li. 1994. Three Generations, Two Languages, One Family: Language Choice and Language Shift in a Chinese Community in Britain. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
  37. Wei, Li. 2018.Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics 29 (1). 9-30.
  38. Zabrodskaja, Anastassia & Olga Ivanova. 2021. The Russian language maintenance and language contacts. Russian Journal of Linguistics 25 (4). 828-854. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2021-25-4-828-854

版权所有 © Abbasi M., David M., Ali A., 2023

Creative Commons License
此作品已接受知识共享署名-非商业性使用 4.0国际许可协议的许可。

##common.cookie##