Внутренняя миграция и изменения в использовании языков синдхской молодежью

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Сегодня в Пакистане многие молодые синдхи мигрируют из деревень в города, где преобладают национальный язык урду и официальный язык английский. В данном исследовании рассматриваются повседневные речевые модели переехавших в город носителей языка синдхи и влияние таких моделей на их родной язык. Кроме того, поскольку в городских условиях наблюдается многоязычие, приводящее к частому переключению с одного языка на другой, данное исследование определяет доминирующий язык, используемый в смешанном дискурсе молодыми синдхами и синдхами старшего возраста. Также исследуются причины использования других языков в академических учреждениях и в домашней обстановке. Чтобы получить подробные ответы о языковом выборе, было проведено качественное тематическое исследование, в котором участвовало двадцать молодых носителей языка синдхи. Также для выявления выбора языка общения между представителями разных поколений в домашней обстановке осуществлялось наблюдение за двумя семьями синдхов; были проведены полуструктурированные интервью для определения причин возникновения смешанных языков. Данные были проанализированы с использованием частотного анализа лингвистического выбора и тематического анализа повседневного дискурса. Результаты показывают, что молодые синдхи в городе Карачи используют в повседневной жизни доминирующие языки урду и английский и имеют более высокий уровень владения этими языками по сравнению со своим родным языком синдхи. Более того, среди молодого поколения синдхов, в отличие от старшего поколения, существует ряд социальных, экономических и культурных причин для перехода с одного языка на другой.

Об авторах

Мухаммад Хассан Аббаси

Давудский инженерно-технологический университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: hassan.abbasi@duet.edu.pk
ORCID iD: 0000-0002-1232-0963

преподает английский язык в Давудском университете инженерии и технологии, Карачи (Пакистан), и обучается в докторантуре. В сферу его специализации входят языковые отношения, языковой сдвиг и поддержание языков, языки коренных народов, языковое планирование, семейная языковая политика, язык и гендер, TESOL и цифровое образование.

Карачи, Пакистан

Майя Хемлани Давид

Азиатско-европейский институт, Университет Малайи

Email: mayadavid@yahoo.com
ORCID iD: 0000-0002-5569-3591

имеет степень Ph.D и является Почетным профессором Азиатско-европейского института в Университете Малайи (Куала-Лумпур, Малайзия). Занимается социолингвистикой. Удостоена международной премии Linguapax за исследования языковых изменений в Малайзии и соседних регионах. Имеет большое количество публикаций, выступала с пленарными докладами в разных странах

Куала-Лумпур, Малайзия

Амир Али

Департамент высшего образования, правительство Синда

Email: ameer7037@gmail.com
ORCID iD: 0000-0001-9438-4903

работает в Департаменте высшего образования правительства провинции Синд, Пакистан. Он является членом Фонда языков, находящихся под угрозой исчезновения. В сферу его интересов входят социолингвистика, судебная лингвистика, дискурсивные исследования, языковой сдвиг и поддержание языков, проблемы языкового эйджизма.

Пакистан

Список литературы

  1. Abbasi, Muhammad Hassan, Maya Khemlani David & Sajida Zaki. 2020a. Linguistic trends among Young Sindhi Community Members in Karachi. IARS’International Research Journal 10 (2). 1-9. https://doi.org/10.51611/iars.irj.v10i2.2020.124
  2. Abbasi, Muhammad Hassan & Maya Khemlani David. 2020b. Perceptions of Sindhi Muslims towards exogamous marriages: An exploratory study. Grassroots 54 (2). 52-65.
  3. Auer, Peter. 2019. Translanguaging or doing languages? Multilingual practices and the notion of codes. Language (s). Multilingualism and its Consequences. 1-31. https://www.researchgate.net/publication/3325’3230_'Translang’agin’'_or_'doing_lan’uages'_Multilingual_practices_and_the_noti’n_of_'’odes'
  4. Blackledge, Adrian & Angela Creese. 2010. Multilingualism. A Critical Perspective. Bloomsbury Publishing.
  5. Canagarajah, Suresh. 2011. Translanguaging in the classroom; Emerging issues for research and pedagogy. Applied Linguistics Review 2. 1-28.
  6. Creswell, John Ward. 2015. Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches. Sage Publications
  7. David, Maya Khemlani. 2000. The Sindhis of Singapore: Language maintenance or language shift? Migracijske Teme 16 (3). 271-288.
  8. David, Maya Khemlani. 2001a. The Sindhis of Malaysia: A Sociolinguistic Account. London: Asean.
  9. David, Maya Khemlani. 2001b. The Sindhis of London: Language maintenance or language shift? Migracijske I etnicke Teme 3. 215-237.
  10. David, Maya Khemlani, Mumtaz Ali & Gul Muhammad Baloch. 2017. Language shift or maintenance: The case of Sindhi language in Pakistan. Language Problem & Planning 41 (1). 26-45.
  11. Detramani, Champa & Graham Lock. 2003. Multilingualism in decline: Language repertoire, use and shift in two Hong Kong Indian communities. Journal of Multilingual and Multicultural Development 24 (4). 249-273.
  12. Eslami, Zohreh R., Tatiana Larina & Roya Pashmforoosh. 2023. Identity, politeness and discursive practices in a changing world. Russian Journal of Linguistics 27 (1). 7-38. https://doi.org/10.22363/2687-0088-34051
  13. Fishman, Joshua. 1991. Reversing Language Shift: Theory and Practice of Assistance to Threatened Languages. Clevedon, UK: Multilingual Matter.
  14. García, Ofelia & Li Wei 2014. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. London: Palgrave Macmillan.
  15. Haque, Shahzaman. 2011. Truncated multilingual repertoire in Indian families in three cities of Europe. Journal of Estonian and Finnish-Ugric Languages 2 (2). 29-47.
  16. Jørgensen, J. Normann. 2008. Polylingual languaging around and among children and adolescents. International Journal of Multilingualism 5. 161-176.
  17. Kheir, Afifa Eve. 2019. The matrix language turnover hypothesis: The case of the Druze language in Israel. Journal of Language Contact 12 (2). 479-512.
  18. Kuang, Ching Hei. 2002. Code switches: A measurement for language shift? A case study of a Malaysian Chinese family. Methodological and Analytical Issues in Language Shift Studies. 91-111. https://www.researchgate.net/publication/236615664_Codeswitches_a_Measurement_of_Language_Shift
  19. Meeuwis, Michael & Jan Blommaert. 1998. A monolectal view of code-switching: Layered code-switching among Zairians in Belgium. In Peter Auer (ed.), Code-switching in conversation: Language, interaction, and identity, 76-99. London: Routledge.
  20. Mesthrie, Rajend. 1992. Language in Indenture: A Sociolinguistic History of Bhojpuri Hindi in South Africa. London and New York: Routledge.
  21. Mugheri, Nadir Ali., Jehanzaib Khan & Ali Siddiqui. 2021. An analysis of code-mixing and loan-words of English in Sindhi Print Media. Journal of Grassroots 55 (II). 164-176. https://doi.org/10.52806/grassroots.v55iII.4276
  22. Muysken, Pieter. 2000. Bilingual Speech. Cambridge: CUP.
  23. Myers-Scotton, Carol. 1992. Comparing codeswitching and borrowing. Journal of Multilingual and Multicultural Development 13 (1/2). 19-39.
  24. Myers-Scotton, Carol. 1993. Duelling Languages: Grammatical Structure in Code Switching. Oxford: Clarendon Press.
  25. Myers-Scotton, Carol. 1998. A way to dusty death: The Matrix language turnover hypothesis. In Lenore A. Grenoble & Lindsay J. Whaley (eds.), Endangered languages, 289-316. Cambridge: Cambridge University Press.
  26. Myers-Scotton, Carol & Janice L. Jake. 2000. Testing a model of morpheme classification with language contact data. International Journal of Bilingualism 4 (1). 1-8.
  27. Myers-Scotton, Carol. 2002. Contact Linguistics: Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. Oxford University Press.
  28. Myers-Scotton, Carol. 2006. Multiple Voices: An Introduction to Bilingualism. Blackwell.
  29. Nesteruk, Olena. 2010. Heritage language maintenance and loss among the children of Eastern European immigrants in the USA. Journal of Multilingual and multicultural Development 31 (3). 271-286.
  30. Patton, Miceal Quinin. 2002. Qualitative Research and Evaluation Methods. Thousand Oaks, CA: Sage
  31. Poplack, Shana. 1980. ‘Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español’: Toward a typology of code-switching. Linguistics 18 (7/8). 581-618
  32. Rahman, Tariq. 2000. Language, Education and Culture. Karachi: OUP.
  33. Slembrouck, Jef & Kirsten Rosiers. 2018. Translanguaging: A matter of sociolinguistics, pedagogics and interaction? In Piet van Avermaet, Stef Slembrouck, Koen van Gorp, Sven Sierens & Katrijn Maryns (eds.), The multilingual edge of education, 165-187. London: Palgrave Mac.
  34. Soomro, Muhammad Arif & Tatiana Larina. 2023. Mister, bro, or da? Styles of Addressing among multilingual Pakistani Students. GEMA Online Journal of Language Studies 23 (2). 241-257. http://doi.org/10.17576/gema-2023-2302-13
  35. Stell, Gerald. 2015. Towards an integrated approach to structural and conversational code-switching through macrosociolinguistic factors. In Gerald Stell & Kofi Yakpo (eds.), Code-switching between structural and sociolinguistic perspectives, 117-138. Boston: De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110346879.
  36. Wei, Li. 1994. Three Generations, Two Languages, One Family: Language Choice and Language Shift in a Chinese Community in Britain. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
  37. Wei, Li. 2018.Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics 29 (1). 9-30.
  38. Zabrodskaja, Anastassia & Olga Ivanova. 2021. The Russian language maintenance and language contacts. Russian Journal of Linguistics 25 (4). 828-854. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2021-25-4-828-854

© Аббаси М.Х., Давид М.Х., Али А., 2023

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах