Внутренняя миграция и изменения в использовании языков синдхской молодежью
- Авторы: Аббаси М.Х.1, Давид М.Х.2, Али А.3
-
Учреждения:
- Давудский инженерно-технологический университет
- Азиатско-европейский институт, Университет Малайи
- Департамент высшего образования, правительство Синда
- Выпуск: Том 27, № 4 (2023): Современные языки и культуры: вариативность, функции и идеологии в когнитивном аспекте
- Страницы: 865-885
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/37234
- DOI: https://doi.org/10.22363/2687-0088-34258
- EDN: https://elibrary.ru/ZDXIBM
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Сегодня в Пакистане многие молодые синдхи мигрируют из деревень в города, где преобладают национальный язык урду и официальный язык английский. В данном исследовании рассматриваются повседневные речевые модели переехавших в город носителей языка синдхи и влияние таких моделей на их родной язык. Кроме того, поскольку в городских условиях наблюдается многоязычие, приводящее к частому переключению с одного языка на другой, данное исследование определяет доминирующий язык, используемый в смешанном дискурсе молодыми синдхами и синдхами старшего возраста. Также исследуются причины использования других языков в академических учреждениях и в домашней обстановке. Чтобы получить подробные ответы о языковом выборе, было проведено качественное тематическое исследование, в котором участвовало двадцать молодых носителей языка синдхи. Также для выявления выбора языка общения между представителями разных поколений в домашней обстановке осуществлялось наблюдение за двумя семьями синдхов; были проведены полуструктурированные интервью для определения причин возникновения смешанных языков. Данные были проанализированы с использованием частотного анализа лингвистического выбора и тематического анализа повседневного дискурса. Результаты показывают, что молодые синдхи в городе Карачи используют в повседневной жизни доминирующие языки урду и английский и имеют более высокий уровень владения этими языками по сравнению со своим родным языком синдхи. Более того, среди молодого поколения синдхов, в отличие от старшего поколения, существует ряд социальных, экономических и культурных причин для перехода с одного языка на другой.
Ключевые слова
Об авторах
Мухаммад Хассан Аббаси
Давудский инженерно-технологический университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: hassan.abbasi@duet.edu.pk
ORCID iD: 0000-0002-1232-0963
преподает английский язык в Давудском университете инженерии и технологии, Карачи (Пакистан), и обучается в докторантуре. В сферу его специализации входят языковые отношения, языковой сдвиг и поддержание языков, языки коренных народов, языковое планирование, семейная языковая политика, язык и гендер, TESOL и цифровое образование.
Карачи, ПакистанМайя Хемлани Давид
Азиатско-европейский институт, Университет Малайи
Email: mayadavid@yahoo.com
ORCID iD: 0000-0002-5569-3591
имеет степень Ph.D и является Почетным профессором Азиатско-европейского института в Университете Малайи (Куала-Лумпур, Малайзия). Занимается социолингвистикой. Удостоена международной премии Linguapax за исследования языковых изменений в Малайзии и соседних регионах. Имеет большое количество публикаций, выступала с пленарными докладами в разных странах
Куала-Лумпур, МалайзияАмир Али
Департамент высшего образования, правительство Синда
Email: ameer7037@gmail.com
ORCID iD: 0000-0001-9438-4903
работает в Департаменте высшего образования правительства провинции Синд, Пакистан. Он является членом Фонда языков, находящихся под угрозой исчезновения. В сферу его интересов входят социолингвистика, судебная лингвистика, дискурсивные исследования, языковой сдвиг и поддержание языков, проблемы языкового эйджизма.
ПакистанСписок литературы
- Abbasi, Muhammad Hassan, Maya Khemlani David & Sajida Zaki. 2020a. Linguistic trends among Young Sindhi Community Members in Karachi. IARS’International Research Journal 10 (2). 1-9. https://doi.org/10.51611/iars.irj.v10i2.2020.124
- Abbasi, Muhammad Hassan & Maya Khemlani David. 2020b. Perceptions of Sindhi Muslims towards exogamous marriages: An exploratory study. Grassroots 54 (2). 52-65.
- Auer, Peter. 2019. Translanguaging or doing languages? Multilingual practices and the notion of codes. Language (s). Multilingualism and its Consequences. 1-31. https://www.researchgate.net/publication/3325’3230_'Translang’agin’'_or_'doing_lan’uages'_Multilingual_practices_and_the_noti’n_of_'’odes'
- Blackledge, Adrian & Angela Creese. 2010. Multilingualism. A Critical Perspective. Bloomsbury Publishing.
- Canagarajah, Suresh. 2011. Translanguaging in the classroom; Emerging issues for research and pedagogy. Applied Linguistics Review 2. 1-28.
- Creswell, John Ward. 2015. Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches. Sage Publications
- David, Maya Khemlani. 2000. The Sindhis of Singapore: Language maintenance or language shift? Migracijske Teme 16 (3). 271-288.
- David, Maya Khemlani. 2001a. The Sindhis of Malaysia: A Sociolinguistic Account. London: Asean.
- David, Maya Khemlani. 2001b. The Sindhis of London: Language maintenance or language shift? Migracijske I etnicke Teme 3. 215-237.
- David, Maya Khemlani, Mumtaz Ali & Gul Muhammad Baloch. 2017. Language shift or maintenance: The case of Sindhi language in Pakistan. Language Problem & Planning 41 (1). 26-45.
- Detramani, Champa & Graham Lock. 2003. Multilingualism in decline: Language repertoire, use and shift in two Hong Kong Indian communities. Journal of Multilingual and Multicultural Development 24 (4). 249-273.
- Eslami, Zohreh R., Tatiana Larina & Roya Pashmforoosh. 2023. Identity, politeness and discursive practices in a changing world. Russian Journal of Linguistics 27 (1). 7-38. https://doi.org/10.22363/2687-0088-34051
- Fishman, Joshua. 1991. Reversing Language Shift: Theory and Practice of Assistance to Threatened Languages. Clevedon, UK: Multilingual Matter.
- García, Ofelia & Li Wei 2014. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. London: Palgrave Macmillan.
- Haque, Shahzaman. 2011. Truncated multilingual repertoire in Indian families in three cities of Europe. Journal of Estonian and Finnish-Ugric Languages 2 (2). 29-47.
- Jørgensen, J. Normann. 2008. Polylingual languaging around and among children and adolescents. International Journal of Multilingualism 5. 161-176.
- Kheir, Afifa Eve. 2019. The matrix language turnover hypothesis: The case of the Druze language in Israel. Journal of Language Contact 12 (2). 479-512.
- Kuang, Ching Hei. 2002. Code switches: A measurement for language shift? A case study of a Malaysian Chinese family. Methodological and Analytical Issues in Language Shift Studies. 91-111. https://www.researchgate.net/publication/236615664_Codeswitches_a_Measurement_of_Language_Shift
- Meeuwis, Michael & Jan Blommaert. 1998. A monolectal view of code-switching: Layered code-switching among Zairians in Belgium. In Peter Auer (ed.), Code-switching in conversation: Language, interaction, and identity, 76-99. London: Routledge.
- Mesthrie, Rajend. 1992. Language in Indenture: A Sociolinguistic History of Bhojpuri Hindi in South Africa. London and New York: Routledge.
- Mugheri, Nadir Ali., Jehanzaib Khan & Ali Siddiqui. 2021. An analysis of code-mixing and loan-words of English in Sindhi Print Media. Journal of Grassroots 55 (II). 164-176. https://doi.org/10.52806/grassroots.v55iII.4276
- Muysken, Pieter. 2000. Bilingual Speech. Cambridge: CUP.
- Myers-Scotton, Carol. 1992. Comparing codeswitching and borrowing. Journal of Multilingual and Multicultural Development 13 (1/2). 19-39.
- Myers-Scotton, Carol. 1993. Duelling Languages: Grammatical Structure in Code Switching. Oxford: Clarendon Press.
- Myers-Scotton, Carol. 1998. A way to dusty death: The Matrix language turnover hypothesis. In Lenore A. Grenoble & Lindsay J. Whaley (eds.), Endangered languages, 289-316. Cambridge: Cambridge University Press.
- Myers-Scotton, Carol & Janice L. Jake. 2000. Testing a model of morpheme classification with language contact data. International Journal of Bilingualism 4 (1). 1-8.
- Myers-Scotton, Carol. 2002. Contact Linguistics: Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. Oxford University Press.
- Myers-Scotton, Carol. 2006. Multiple Voices: An Introduction to Bilingualism. Blackwell.
- Nesteruk, Olena. 2010. Heritage language maintenance and loss among the children of Eastern European immigrants in the USA. Journal of Multilingual and multicultural Development 31 (3). 271-286.
- Patton, Miceal Quinin. 2002. Qualitative Research and Evaluation Methods. Thousand Oaks, CA: Sage
- Poplack, Shana. 1980. ‘Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español’: Toward a typology of code-switching. Linguistics 18 (7/8). 581-618
- Rahman, Tariq. 2000. Language, Education and Culture. Karachi: OUP.
- Slembrouck, Jef & Kirsten Rosiers. 2018. Translanguaging: A matter of sociolinguistics, pedagogics and interaction? In Piet van Avermaet, Stef Slembrouck, Koen van Gorp, Sven Sierens & Katrijn Maryns (eds.), The multilingual edge of education, 165-187. London: Palgrave Mac.
- Soomro, Muhammad Arif & Tatiana Larina. 2023. Mister, bro, or da? Styles of Addressing among multilingual Pakistani Students. GEMA Online Journal of Language Studies 23 (2). 241-257. http://doi.org/10.17576/gema-2023-2302-13
- Stell, Gerald. 2015. Towards an integrated approach to structural and conversational code-switching through macrosociolinguistic factors. In Gerald Stell & Kofi Yakpo (eds.), Code-switching between structural and sociolinguistic perspectives, 117-138. Boston: De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110346879.
- Wei, Li. 1994. Three Generations, Two Languages, One Family: Language Choice and Language Shift in a Chinese Community in Britain. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
- Wei, Li. 2018.Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics 29 (1). 9-30.
- Zabrodskaja, Anastassia & Olga Ivanova. 2021. The Russian language maintenance and language contacts. Russian Journal of Linguistics 25 (4). 828-854. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2021-25-4-828-854