Does language transfer explain it all? The case of first language change in Russian-English bilinguals

封面

如何引用文章

详细

The present paper discusses findings from an empirical study looking into grammatical changes of Russian as the native language under the influence of English as a foreign language in a group of Russian-English bilinguals residing in the U.S. Twenty monolingual Russians and thirty Russian-English bilinguals participated in the study. All bilingual participants emigrated from Russia after their Russian language was fully acquired and had lived in the U.S. for 10-31 years prior to the time of the study. A semi-structured interview targeting autobiographical memories was employed as an elicitation technique. The analysis of narratives revealed distinctive changes in Russian in the two domains: word order and null subject use. The observed changes in the use of null pronominals suggested transfer from English. Bilinguals with more exposure to English used null pronominals less frequently. However, the directionality of effect in the use of the inverted word order by bilinguals was opposite to the predictions. Bilinguals with a very limited current exposure to Russian retained the inverted word order better than bilinguals with a broad exposure to Russian. Changes in the use of the inverted word order were partly attributed to the observed changes in the use of impersonal and existential sentences. The paper argues against cross-linguistic influence as the sole explanation of the first language changes.

作者简介

Ludmila Isurin

The Ohio State University

编辑信件的主要联系方式.
Email: isurin.1@osu.edu
ORCID iD: 0000-0003-2808-3277

Professor in the Department of Slavic and East European Languages and Cultures

1775 College Road, Columbus, OH, 43210

参考

  1. Bosch, Jasmijn & Sharon Unsworth. 2020. Cross-Linguistic Influence in Word Order: Effects of Age, Dominance and Surface Overlap. Amsterdam: John Benjamins
  2. Broersma, Mirjam, Ludmila Isurin, Sybrine Bultena & Kees de Bot. 2009. Triggered code-switching: Evidence from Dutch-English and Russian-English data. In Ludmila Isurin, Donald Winford & Kees de Bot (eds.), Multidisciplinary Approaches to Code Switching, 103-129. Amsterdam: John Benjamins
  3. Comrie, Bernard. 1979. Russian. In Timothy Shopen (ed.), Languages and Their Status, 91-152. Cambridge, MA: Winthrop Publishers
  4. Cook, Vivian. 2003. Introduction: The changing L1 in the L2 user’s mind. In Vivian Cook (ed.), Effects of the Second Language on the First, 1-18. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
  5. Dubinina, Irina & Maria Polinsky. 2013. Russian in the USA. In Michael Moser (ed.), Slavic Languages in Migration, 130-163.Wien: University of Vienna.
  6. Ellis, Rod. 1994. The Study of Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press.
  7. Erdocia, Kepa & Itziar Laka. 2018. Negative transfer effects on L2 word order processing. Frontiers in Psychology. March 14. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2018.00337
  8. Fathman, Ann K. & Veronica LoCoco. 1989. Word order contrasts and production in three target languages. In Hans W. Dechert & Manfred Raupach (eds.), Transfer in Language Production, 159-170. Norwood, NJ: Ablex Publishing Corporation.
  9. Franks, Steven. 1995. Parameters of Slavic Morphosyntax. Oxford: Oxford University Press
  10. Gass, Susan M. & Larry Selinker (eds.). 1983. Language Transfer in Language Learning. Rowley, MA: Newbury House.
  11. Gass, Susan M. & Larry Selinker. 2008. Second Language Acquisition: An Introductory Course. New York: Routledge.
  12. Gürel, Ayşe. 2004. Selectivity in L2-induced L1 attrition: A psycholinguistic account. Journal of Neurolinguistics 17. 53-78.
  13. Harrison, Magdalena. 2010. Language transfer and beyond: Pro-drop, code-switching, and acquisition milestones in bilingual Polish-English children. Unpublished Dissertation. Columbus: The Ohio State University.
  14. Isurin, Ludmila. 2005. Cross linguistic transfer in word order: Evidence from L1 forgetting and L2 acquisition. In James Cohen, Kara T. McAlister, Kellie Rolstad & Jeff MacSwan (eds.), Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism, 1115-1130. Somerville, MA: Cascadilla Press
  15. Isurin, Ludmila. 2011. Russian Diaspora: Culture, Identity, and Language Change. Berlin: De Gryuter.
  16. Isurin, Ludmila, Donald Winford & Kees de Bot (eds.). 2009. Multidisciplinary Approaches to Code-Switching. Amsterdam: John Benjamins.
  17. Jarvis, Scott & Aneta Pavlenko. 2008. Crosslinguistic Influence in Language and Cognition. New York: Routledge.
  18. Javadi-Safa, Azim. 2018. An overview of cross-linguistic influence in language learning. Journal of Applied Linguistics and Language Research 5 (3). 186-203.
  19. Kellerman, Eric. 1995. Crosslinguistic influence: Transfer to nowhere? Annual Review of Applied Linguistics 15. 125-150.
  20. Klein, Wolfgang & Clive Perdue. 1993. Utterance sentence. In Clive Perdue (ed.), Adult Language Acquisition: Cross-Linguistic Perspectives, 3-40. Cambridge: Cambridge University Press.
  21. Kӧpke, Barbara & Dobrinka Genevska-Hanke. 2018. First language attrition and dominance: Same same or different? Frontiers in Psychology. November 6. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2018.01963
  22. Larsen-Freeman, Diane & Michael Long. 1991. An Introduction to Second Language Research. London: Longman.
  23. Levine, Glenn. 1996. Elderly second-generation speakers of Yiddish: Toward a model of L1 loss, incomplete L1 acquisition, competence and control. Southwest Journal of Linguistics 15 (1-2). 109-121.
  24. Lindseth, Martina. 1998. Null-subject Properties of Slavic Languages: With Special Reference to Russian, Czech, and Serbian. Munchen: Verlag Otto Sagner.
  25. Liu, Hua, Elizabeth Bates & Ping Li. 1992. Sentence interpretation in bilingual speakers of English and Chinese. Applied Psycholinguistics 13. 451-484.
  26. Marian, Viorica. 2009. Language interaction as a window into bilingual cognitive architecture. In Ludmila Isurin, Donald Winford & Kees de Bot (eds.), Multidisciplinary Approaches to Code-Switching, 161-188. Amsterdam: John Benjamins
  27. Marian, Viorica & Margarita Kaushanskaya. 2007. Cross-linguistic transfer and borrowing in bilinguals. Applied Psycholinguistics 28. 369-390.
  28. Merino, Barbara J. 1983. Language loss in bilingual Chicano children. Journal of Applied Developmental Psychology 4. 277-294.
  29. Odlin, Terence. 1989. Language Transfer: Cross-Linguistic Influence in Language Learning. Cambridge, UK: Cambridge University press.
  30. Odlin, Terence. 1990. Word-order transfer, metalinguistic awareness, and constraints on foreign language learning. In Bill van Patten & James F. Lee (eds.), Second Language Acquisition/Foreign Language Learning, 95-117. Clevedon/ Philadelphia: Multilingual Matters
  31. Odlin, Terence. 2009. Transfer and code-switching: Separate territories but common concerns on the boder. In Ludmila Isurin, Donald Winford & Kees de Bot (eds.), Multidisciplinary Approaches to Code-Switching, 337-358. Amsterdam: John Benjamins
  32. Polinsky, Maria. 2006. Incomplete acquisition: American Russian. Journal of Slavic Linguistics 14 (2). 191-262.
  33. Rutherford, William. 1983. Language typology and language transfer. In Susan Gass & Larry Selinker (eds.), Language Transfer in Language Learning, 358-370. Rowley, MA: Newbury House.
  34. Schaufeli, Anneli. 1996. Word order patterns in contact: Turkish in the Netherlands. Southwest Journal of Linguistics 15 (1-2). 153-169.
  35. Schmid, Monica. 2004. Language attrition research: An annotated bibliography. In Monica Schmid, Barbara Kӧpke, Merel Keijzer & Lina Weilemar (eds.), First Language Attrition: Interdisciplinary Perspectives on Methodological Issues, 317-349. Amsterdam: John Benjamins
  36. Seliger, Herbert. 1996. Primary language forgetting in the context of bilingualism. In William Ritchie & Tej K. Bhatia (eds.), Handbook of Second Language Acquisition, 605-626. San Diego: Academic Press.
  37. Seliger, Herbert & Robert M. Vago. 1991. The study of first language forgetting: An overview. In Herbert Seliger & Robert M. Vago (eds.), First Language Forgetting, 3-17. Cambridge: Cambridge University.
  38. Selinker, Larry. 1992. Rediscovering Interlanguage. London: Longman.
  39. Sharwood Smith, Michael. 1990. Input from within: Utrecht Research into cross-linguistic influence in formal language learning environments. In Hans W. Dechert (ed.), Current Trends in European Second Language Acquisition Research, 219-228. Clevedon: Multilingual Matters.
  40. Trevise, Anne. 1986. Is it transferable, topicalization? In Eric Kellerman & Michael Sharwood Smith (eds.), Crosslinguistic Influence in Second Language Acquisition, 186-206. New York: Pergamon Press
  41. Zanoon, Nabeel Imhammed. 2016. The problem of universal grammar with multiple languages: Arabic, English, Russian as case study. International Journal of Advanced Computer Science and Applications 7 (4). 255-260
  42. Zoble, Helmut. 1982. A direction for contrastive analysis. The comparative study of developmental sequences. TESOL Quarterly 16 (2). 183-196.
  43. Zoble, Helmut. 1986a. Word order typology, lexical government, and the prediction of multiple, graded effects in L2 word order. Language Learning 36. 159-83.
  44. Zoble, Helmut. 1986b. A functional approach to the attainability of typological targets in L2 acquisition. Second Language Studies 2. 16-32.

版权所有 © Isurin L., 2021

Creative Commons License
此作品已接受知识共享署名-非商业性使用 4.0国际许可协议的许可。

##common.cookie##