Все ли объясняется интерференцией? Изменения в первом языке у русско-английских билингвов

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В данной статье обсуждаются результаты эмпирического исследования, посвященного изучению грамматических изменений русского языка как родного под влиянием английского языка в группе русско-английских билингвов, проживающих в США. В исследовании участвовало двадцать одноязычных русских и тридцать русско-английских билингвов. Все участники-билингвы эмигрировали из России после того, как их родной язык был полностью сформирован, и жили в США в течение 10-31 лет до времени проведения исследования. Для сбора материала использовалось полуструктурированное интервью, нацеленное на авто-биографические воспоминания. Анализ нарративов выявил отличительные изменения в русском языке билингвов в двух областях: в порядке слов и использовании нулевого подлежащего. Наблюдаемые изменения, касающиеся использования нулевого подлежащего, предполагают влияние английского языка. Билингвы с хорошим знанием английского языка реже используют нулевые местоимения. Однако результаты использования обратного порядка слов билингвами были противоположны предположениям. Билингвы с очень ограниченным влиянием родного языка сохранили обратный порядок слов в большей степени, чем билингвы, которые много общаются на русском языке. Изменения в использовании обратного порядка слов частично объясняются наблюдаемыми изменениями в использовании безличных и экзистенциальных предложений. Результаты исследования показывают, что межъязыковое влияние не может служить единственным объяснением изменений в родном языке билингвов.

Об авторах

Людмила Исурин

Университет штата Огайо

Автор, ответственный за переписку.
Email: isurin.1@osu.edu
ORCID iD: 0000-0003-2808-3277

профессор кафедры славянских и восточноевропейских языков и культур

Колумбус, CША

Список литературы

  1. Bosch, Jasmijn & Sharon Unsworth. 2020. Cross-Linguistic Influence in Word Order: Effects of Age, Dominance and Surface Overlap. Amsterdam: John Benjamins
  2. Broersma, Mirjam, Ludmila Isurin, Sybrine Bultena & Kees de Bot. 2009. Triggered code-switching: Evidence from Dutch-English and Russian-English data. In Ludmila Isurin, Donald Winford & Kees de Bot (eds.), Multidisciplinary Approaches to Code Switching, 103-129. Amsterdam: John Benjamins
  3. Comrie, Bernard. 1979. Russian. In Timothy Shopen (ed.), Languages and Their Status, 91-152. Cambridge, MA: Winthrop Publishers
  4. Cook, Vivian. 2003. Introduction: The changing L1 in the L2 user’s mind. In Vivian Cook (ed.), Effects of the Second Language on the First, 1-18. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
  5. Dubinina, Irina & Maria Polinsky. 2013. Russian in the USA. In Michael Moser (ed.), Slavic Languages in Migration, 130-163.Wien: University of Vienna.
  6. Ellis, Rod. 1994. The Study of Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press.
  7. Erdocia, Kepa & Itziar Laka. 2018. Negative transfer effects on L2 word order processing. Frontiers in Psychology. March 14. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2018.00337
  8. Fathman, Ann K. & Veronica LoCoco. 1989. Word order contrasts and production in three target languages. In Hans W. Dechert & Manfred Raupach (eds.), Transfer in Language Production, 159-170. Norwood, NJ: Ablex Publishing Corporation.
  9. Franks, Steven. 1995. Parameters of Slavic Morphosyntax. Oxford: Oxford University Press
  10. Gass, Susan M. & Larry Selinker (eds.). 1983. Language Transfer in Language Learning. Rowley, MA: Newbury House.
  11. Gass, Susan M. & Larry Selinker. 2008. Second Language Acquisition: An Introductory Course. New York: Routledge.
  12. Gürel, Ayşe. 2004. Selectivity in L2-induced L1 attrition: A psycholinguistic account. Journal of Neurolinguistics 17. 53-78.
  13. Harrison, Magdalena. 2010. Language transfer and beyond: Pro-drop, code-switching, and acquisition milestones in bilingual Polish-English children. Unpublished Dissertation. Columbus: The Ohio State University.
  14. Isurin, Ludmila. 2005. Cross linguistic transfer in word order: Evidence from L1 forgetting and L2 acquisition. In James Cohen, Kara T. McAlister, Kellie Rolstad & Jeff MacSwan (eds.), Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism, 1115-1130. Somerville, MA: Cascadilla Press
  15. Isurin, Ludmila. 2011. Russian Diaspora: Culture, Identity, and Language Change. Berlin: De Gryuter.
  16. Isurin, Ludmila, Donald Winford & Kees de Bot (eds.). 2009. Multidisciplinary Approaches to Code-Switching. Amsterdam: John Benjamins.
  17. Jarvis, Scott & Aneta Pavlenko. 2008. Crosslinguistic Influence in Language and Cognition. New York: Routledge.
  18. Javadi-Safa, Azim. 2018. An overview of cross-linguistic influence in language learning. Journal of Applied Linguistics and Language Research 5 (3). 186-203.
  19. Kellerman, Eric. 1995. Crosslinguistic influence: Transfer to nowhere? Annual Review of Applied Linguistics 15. 125-150.
  20. Klein, Wolfgang & Clive Perdue. 1993. Utterance sentence. In Clive Perdue (ed.), Adult Language Acquisition: Cross-Linguistic Perspectives, 3-40. Cambridge: Cambridge University Press.
  21. Kӧpke, Barbara & Dobrinka Genevska-Hanke. 2018. First language attrition and dominance: Same same or different? Frontiers in Psychology. November 6. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2018.01963
  22. Larsen-Freeman, Diane & Michael Long. 1991. An Introduction to Second Language Research. London: Longman.
  23. Levine, Glenn. 1996. Elderly second-generation speakers of Yiddish: Toward a model of L1 loss, incomplete L1 acquisition, competence and control. Southwest Journal of Linguistics 15 (1-2). 109-121.
  24. Lindseth, Martina. 1998. Null-subject Properties of Slavic Languages: With Special Reference to Russian, Czech, and Serbian. Munchen: Verlag Otto Sagner.
  25. Liu, Hua, Elizabeth Bates & Ping Li. 1992. Sentence interpretation in bilingual speakers of English and Chinese. Applied Psycholinguistics 13. 451-484.
  26. Marian, Viorica. 2009. Language interaction as a window into bilingual cognitive architecture. In Ludmila Isurin, Donald Winford & Kees de Bot (eds.), Multidisciplinary Approaches to Code-Switching, 161-188. Amsterdam: John Benjamins
  27. Marian, Viorica & Margarita Kaushanskaya. 2007. Cross-linguistic transfer and borrowing in bilinguals. Applied Psycholinguistics 28. 369-390.
  28. Merino, Barbara J. 1983. Language loss in bilingual Chicano children. Journal of Applied Developmental Psychology 4. 277-294.
  29. Odlin, Terence. 1989. Language Transfer: Cross-Linguistic Influence in Language Learning. Cambridge, UK: Cambridge University press.
  30. Odlin, Terence. 1990. Word-order transfer, metalinguistic awareness, and constraints on foreign language learning. In Bill van Patten & James F. Lee (eds.), Second Language Acquisition/Foreign Language Learning, 95-117. Clevedon/ Philadelphia: Multilingual Matters
  31. Odlin, Terence. 2009. Transfer and code-switching: Separate territories but common concerns on the boder. In Ludmila Isurin, Donald Winford & Kees de Bot (eds.), Multidisciplinary Approaches to Code-Switching, 337-358. Amsterdam: John Benjamins
  32. Polinsky, Maria. 2006. Incomplete acquisition: American Russian. Journal of Slavic Linguistics 14 (2). 191-262.
  33. Rutherford, William. 1983. Language typology and language transfer. In Susan Gass & Larry Selinker (eds.), Language Transfer in Language Learning, 358-370. Rowley, MA: Newbury House.
  34. Schaufeli, Anneli. 1996. Word order patterns in contact: Turkish in the Netherlands. Southwest Journal of Linguistics 15 (1-2). 153-169.
  35. Schmid, Monica. 2004. Language attrition research: An annotated bibliography. In Monica Schmid, Barbara Kӧpke, Merel Keijzer & Lina Weilemar (eds.), First Language Attrition: Interdisciplinary Perspectives on Methodological Issues, 317-349. Amsterdam: John Benjamins
  36. Seliger, Herbert. 1996. Primary language forgetting in the context of bilingualism. In William Ritchie & Tej K. Bhatia (eds.), Handbook of Second Language Acquisition, 605-626. San Diego: Academic Press.
  37. Seliger, Herbert & Robert M. Vago. 1991. The study of first language forgetting: An overview. In Herbert Seliger & Robert M. Vago (eds.), First Language Forgetting, 3-17. Cambridge: Cambridge University.
  38. Selinker, Larry. 1992. Rediscovering Interlanguage. London: Longman.
  39. Sharwood Smith, Michael. 1990. Input from within: Utrecht Research into cross-linguistic influence in formal language learning environments. In Hans W. Dechert (ed.), Current Trends in European Second Language Acquisition Research, 219-228. Clevedon: Multilingual Matters.
  40. Trevise, Anne. 1986. Is it transferable, topicalization? In Eric Kellerman & Michael Sharwood Smith (eds.), Crosslinguistic Influence in Second Language Acquisition, 186-206. New York: Pergamon Press
  41. Zanoon, Nabeel Imhammed. 2016. The problem of universal grammar with multiple languages: Arabic, English, Russian as case study. International Journal of Advanced Computer Science and Applications 7 (4). 255-260
  42. Zoble, Helmut. 1982. A direction for contrastive analysis. The comparative study of developmental sequences. TESOL Quarterly 16 (2). 183-196.
  43. Zoble, Helmut. 1986a. Word order typology, lexical government, and the prediction of multiple, graded effects in L2 word order. Language Learning 36. 159-83.
  44. Zoble, Helmut. 1986b. A functional approach to the attainability of typological targets in L2 acquisition. Second Language Studies 2. 16-32.

© Исурин Л., 2021

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах