Russian English and what it is not

封面

如何引用文章

详细

The arguments against the Expanding Circle (EC) Englishes being varieties in their own right are often provoked by terminological inaccuracies both in professional and folk-linguistic debate. The aim of the article is to particularize the concept of Russian English by highlighting the differences between Russian English as an EC variety per se and a number of English-related forms and practices in Russian-based intranational communication, which also might be referred to as Russian English or Rus(s)lish/Runglish. The article discusses the notion of Ruslish in detail, drawing on the recent surveys of “hybrid Englishes,” or “X-lishes” in World Englishes theory. The study provides a qualitative analysis of a corpus of examples illustrating different conceptualizations of Ruslish and some of its major tokens. As a result, Ruslish in the narrow sense of the term, as the basilectal sub-variety of Russian English, is distinguished from Ruslish as a broader language-contact concept embracing various cases of English-Russian interaction, primarily the Englishization of Russian, which is closer to its folk metalinguistic interpretation. A special emphasis is placed on the cases of “mock Russian English/Ruslish,” a form of bilingual language play, a linguistic parody, when distinctive features of Russian English or Ruslish are exaggerated and ironically quoted in “styling the Other.” The article also follows the translanguaging approach to hybrid Englishes investigation and some emergent practices of translanguaging in written English-Russian interaction, specifically some cases of Roman-Cyrillic “trans-scripting,” or “tranßcripting”, are tentatively defined as “new Ruslish.”

作者简介

Alexandra Rivlina

National Research University Higher School of Economics

编辑信件的主要联系方式.
Email: rivlina@mail.ru

Candidate in Philology, Associate Professor of School of Foreign Languages

20 Myasnitskaya Ulitsa, Moscow, 101000, Russia

参考

  1. Androutsopoulos, Jannis. 2012. ‘Greeklish’: Transliteration practice and discourse in the context of computer-mediated digraphia. In Alexandra Jaffe, Jannis Androutsopoulos, Mark Sebba & Sally Johnson (eds.), Orthography as Social Action: Scripts, Spelling, Identity and Power, 359-392. Boston & Berlin: Walter de Gruyter
  2. Androutsopoulos, Jannis. 2015. Networked multilingualism: Some language practices on Facebook and their implications. International Journal of Bilingualism 19 (2). 185-205. doi: 10.1177/1367006913489198
  3. Angermeyer, Phillip S. 2012. Bilingualism meets digraphia: Script alternation and hybridity in Russian-American writing and beyond. In Mark Sebba, Shahrzad Mahootian & Carla Jonsson (eds.), Language Mixing and Code-switching in Writing, 255-272. New York & London: Routledge
  4. Canagarajah, Suresh. 2013. Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations. London & New York: Routledge
  5. Chun, Elain W. 2004. Ideologies of legitimate mockery: Margaret Cho’s revoicings of mock Asian. Pragmatics 14 (2/3). 263-289. doi: 10.1075/prag.14.2-3.10chu
  6. Creese, Angela & Adrian Blackledge. 2011. Separate and flexible bilingualism in complementary schools: Multiple language practices in interrelationship. Journal of Pragmatics 43 (5). 1196-1208. doi: 10.1016/j.pragma.2010.10.006
  7. Crystal, David. 2003. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press
  8. Cutler, Cecilia A. 1999. Yorkville crossing: White teens, hip hop and African American English. Journal of Sociolinguistics 3 (4). 428-442. doi: 10.1111/1467-9481.00089
  9. D’Souza, Jean. 2001. Indian English and Singapore English: Creativity contrasted. In Edwin Thumboo. (ed.), The Three Circles of English: Language Specialists Talk about the English Language, 3-17. Singapore: UniPress
  10. Fuller, Janet M. 2009. ‘Sam need gun go war’: Performances of non-Standard English in the construction of identity. Journal of Sociolinguistics 13 (5). 659-669. doi: 10.1111/j.1467-9841.2009.00420.x
  11. García, Ofelia & Li Wei. 2014. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  12. Hill, Jane H. 1998. Language, race, and white public space. American Anthropologist 100 (3). 680-689. doi: 10.1525/aa.1998.100.3.680
  13. Hill, Jane H. 1999. Styling locally, styling globally: What does it mean? Journal of Sociolinguistics 3 (4). 542-556. doi: 10.1111/1467-9481.00095
  14. Ivleva, Natalya V. 2005. The sublanguage of Russian speaking users of the English language (Ruglish). Innovations and Reproductions in Cultures and Societies. Vienna. URL: http://www.inst.at/irics/speakers_g_m/ivleva.htm.
  15. Jaspers, Jürgen & Lian M. Madsen. 2016. Sociolinguistics in a languagised world: Introduction. Applied Linguistics Review 7 (3). 235-258. doi: 10.1515/applirev-2016-0010
  16. Kabakchi, Victor V. 2015. Vtoraya volna biligvizma [The second wave of bilingualism]. Vorto. URL: http://vorto.ru/statyi/vtoraya-volna-bilingvizma.
  17. Lambert, James. 2018. A multitude of “lishes.” English World-Wide 39 (1). 1-33. doi: 10.1075/eww.00001.lam
  18. Lee, Jamie S. 2014. English on Korean television. World Englishes 33 (1). 33-49. doi: 10.1111/weng.12052
  19. Li, Wei. 2016. New Chinglish and the Post-Multilingualism challenge: Translanguaging ELF in China. Journal of English as a Lingua Franca 5 (1). 1-25. doi: 10.1515/jelf-2016-0001
  20. Li, Wei & Zhu Hua. 2019: Tranßcripting: playful subversion with Chinese characters. International Journal of Multilingualism 16 (2). 145-161. doi: 10.1080/14790718.2019.1575834
  21. Marinova, Elena V. 2013. Teoriya zaimstvovaniya v osnovnykh poniatiyakh i terminakh: Slovar’-spravochnik [Theory of Borrowing in Basic Concepts and Terms: Dictionary and Reference Book]. Moscow: Flinta, Nauka
  22. Merkulova, Edita N. 2015. “Ay spik from may khart,” or does Runglish really exist? Political Linguistics 53 (3). 42-49
  23. Moody, Andrew. 2009. Englishization in Japanese popular culture: Representation of identity. In Kwok-kan Tam (ed.), Englishization in Asia: Language and cultural issues, 181-206. Hong Kong: Open University of Hong Kong Press
  24. Moody, Andrew & Yuko Matsumoto. 2012. Lu-go and the role of English loanwords in Japanese: The making of a ‘pop pidgin.’ In Jamie S. Lee & Andrew Moody (eds.), English in Asian popular culture, 103-126. Hong Kong: Hong Kong University Press
  25. Niedzielski, Nancy A. & Dennis R. Preston. 2000. Folk Linguistics. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
  26. Onysko, Alexander. 2016. Modeling world Englishes from the perspective of language contact. World Englishes 35 (2). 196-220.
  27. Pankin, Vyacheslav M. & Andrey V. Filippov. 2011. Iazykovye kontakty: Kratkij slovar’ [Language contacts: Concise dictionary]. Moscow: Flinta, Nauka.
  28. Pennycook, Alastair. 2003. Global Englishes, Rip Slyme, and performativity. Journal of Sociolinguistics 7 (4). 513-533. doi: 10.1111/j.1467-9841.2003.00240.x
  29. Proshina, Zoya G. 2019. Elaborating on the Expanding Circle. World Englishes 38 (1-2). 233-244. doi: 10.1111/weng.12371
  30. Proshina, Zoya G. 2020. Russian Englishes. In Cecil L. Nelson, Zoya G. Proshina & Daniel R. Davis (eds.), The Handbook of World Englishes. 2nd edn, 232-247. Malden, MA & Oxford, UK: Blackwell.
  31. Proshina, Zoya G. & Anna A. Eddy (eds.). 2016. Russian English: History, Functions, and Features. Cambridge: Cambridge University Press.
  32. Proshina, Zoya G. & Alexandra A. Rivlina. 2018. Mock Russian English: Playful and parodic use of the Russian variety of English in the Inner Circle countries. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication 3. 18-30.
  33. Rivlina, Alexandra A. 2015. Bilingual creativity in Russia: English-Russian language play. World Englishes 34 (3). 436-455. doi: 10.1111/weng.12153
  34. Rivlina, Alexandra A. 2016. Global English-related digraphia and Roman-Cyrillic biscriptal practices. Procedia - Social and Behavioral Sciences. 236, 207-212. doi: 10.1016/j.sbspro.2016.12.006
  35. Rivlina, Alexandra A. 2017. Global English-local digraphia: Translingual aspect. RUDN Journal of Language Education and Translingual Practices 14 (2). 171-180. doi: 10.22363/2312-80К11-2017-14-2-171-180 (In Russ).
  36. Rivlina, Alexandra A. 2020. Bilingual language play and world Englishes. In Cecil L. Nelson, Zoya G. Proshina & Daniel R. Davis (eds.), The Handbook of World Englishes. 2nd edn., 407-429. Malden, MA & Oxford, UK: Blackwell Publishing
  37. Schneider, Edgar W. 2012. English around the World: An introduction. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1111/weng.12204
  38. Schneider, Edgar W. 2016. Hybrid Englishes: An exploratory survey. World Englishes 35 (3). 339-354. doi: 10.1111/weng.12204
  39. Spilioti, Tereza. 2019. From transliteration to trans-scripting: Creativity and multilingual writing on the internet. Disourse, Context & Media 29. URL: https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2211695818303180
  40. Tarone, Elaine. 2018. Interlanguage. The Encyclopedia of Applied Linguistics. Wiley Online Library. doi: 10.1002/9781405198431.wbeal0561.pub2
  41. Xu, Zhichang & David Deterding. 2017. The playfulness of ‘new’ Chinglish. Asian Englishes 19 (2). 116-127. doi: 10.1080/13488678.2017.1292445
  42. Zemskaia, Elena A., Margarita V. Kitaigorodskaia & Nina I. Rozanova. 1994. Yazykovaia igra [Language play]. In Elena A. Zemskaia (ed.), Russkaia razgovornaia rech’ [Russian Informal Speech], 172-214. Moscow: Nauka
  43. Cole, Laine R. 2010. Babes and babushkas: It’s Russian English month! The MacMillan Dictionary Blog. URL: http://www.macmillandictionaryblog.com/babushka-russian-english-month.
  44. Dolgov, Anna. 2015. Putin gives sports minister English coursebook for birthday. The Moscow Times. URL: https://themoscowtimes.com/news/putin-gives-sports-minister-english-coursebook-for-birthday-48338.
  45. Epstein, Mikhail. 2006. Dar slova [Gift of language]. Ezhenedelnyi Leksikon ot Mikhaila Epshteina [Weekly Lexicon from Mikhail Epstein]. URL: https://subscribe.ru/archive/linguistics.lexicon/200609/24203244.html.
  46. Khudyakova, Tatyana. 2018. Sindrom Braitona: kak runglish stal yazykom emmigratsii [The Brighton syndrome: How Runglish became the language of Russian emigration]. Skyeng Magazine. URL: https://magazine.skyeng.ru/sindrom-brajtona.
  47. Kuznetsov, Alexandr. 2012. Russkii, a ne “ruslish” [Russian, not “Ruslish”]. Moskovskii Komsomolets. URL: http://www.mk.ru/blogs/posts/russkiy-a-ne-ruslish.html.
  48. Mostitskiy, Igor. 2012. Universalnyi dopolnitelnyi prakticheskiy tolkovyi slovar’ [Universal supplemental practical Russian-Russian dictionary]. URL: https://mostitsky_universal.academic.ru/4771.
  49. Nicholls-Lee, Deborah. 2018. English is no longer a foreign language in NL, but it has a unique character here. DutchNews.nl. URL: https://www.dutchnews.nl/features/2018/01/english-is-no-longer-a-foreign-language-in-the-netherlands-but-it-has-a-unique-character-here.
  50. Nikitin, Dmitry. 2009. Do you speak Ruslish? The Dmitry Nikitin Blog. URL: http://nikitindima.name/do-you-speak-ruslish.
  51. Novosyolova, Elena. 2013. Mat’ Kuz’my: Professiya perevodchika v krizise [Kuzma's mother: Professional interpreting in crisis]. Rossiiskaya Gazeta. URL: https://rg.ru/2013/02/19/perevod.html.
  52. Partanenko, Valeriya. 2016. Lukhari - eto chto takoe? [Lukhari - what is it?]. FB.ru. URL: https://fb.ru/article/265312/luhari---eto-chto-takoe.
  53. “Ruslish:” ofitsialnyi yazyk MKS [“Ruslish:” the official language of the ISS (International Space Station)]. 2019. Mir 24. URL: https://mir24.tv/news/14498805/ruslish-oficialnyi-yazyk-mks.
  54. Russian National Corpus. 2019. URL: http://ruscorpora.ru/new/en.
  55. Vorobyevskii, Yuriy. 2017. Vavilon [Babylon]. Pravoslavnaya Beseda, Apr. 19. URL: https://p-beseda.ru/publication/75744c3a-2509-11e7-afa1-cf78c57154ad.
  56. Wikipedia. 2019. Runglish. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Runglish.
  57. Woolcot, Simon. 2015. That is another cook; How to speak English like Louis van Gaal. Follow the adventures of Amsterdam’s shallowest man. URL: https://amsterdamshallowman.com/2015/02/another-cook-speak-english-like-louis-van-gaal.html.

版权所有 © Rivlina A., 2020

Creative Commons License
此作品已接受知识共享署名-非商业性使用 4.0国际许可协议的许可。

##common.cookie##