Русский английский и то, чем он не является

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Аргументы, на основании которых оспаривается самостоятельный статус вариантов английского языка Расширяющегося круга, зачастую обусловлены терминологическими неточностями как в профессиональных, так и в любительских лингвистических дискуссиях. Цель статьи - уточнить понятие русского варианта английского языка через сопоставление его с теми языковыми формами и практиками в русскоязычной внутринациональной коммуникации, которые связаны с английским языком и тоже иногда определяются как «русский английский» или «руслиш/рунглиш», но отличаются от русского английского как варианта Расширяющегося круга. В статье подробно анализируется понятие «руслиш» на основе недавних исследований так называемых «гибридных английских» или «Х-лишей» в теории контактной вариантологии английского языка. Исследование представляет собой описание корпуса примеров различных концептуальных пониманий руслиша и его основных маркеров. В результате становится возможным разграничить руслиш в узком понимании этого термина, в качестве базилектного подварианта русского английского, и в широком понимании, которое более характерно для обыденного метаязыкового сознания и подразумевает различные типы взаимодействия русского языка с английским, в первую очередь англизацию русского языка. Особое внимание в статье уделено шутливо-пародийному русскому английскому, одной из форм билингвальной языковой игры, языковой пародии, при которой дистинктивные признаки русского варианта английского языка и руслиша иронически преувеличиваются и воспроизводятся в процессе «стилизации Другого». Кроме того, в статье используется транслингвальный подход к описанию «гибридных английских», в соответствии с которым все более заметные транслингвальные практики в письменном взаимодействии русского и английского языков, в частности, «транскриптализм» во взаимодействии кириллицы и латиницы, предлагается рассматривать как проявления «нового руслиша».

Об авторах

Александра Абрамовна Ривлина

Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»

Автор, ответственный за переписку.
Email: rivlina@mail.ru

кандидат филологических наук, доцент Школы иностранных языков

101000, Москва, ул. Мясницкая, 20

Список литературы

  1. Androutsopoulos, Jannis. 2012. ‘Greeklish’: Transliteration practice and discourse in the context of computer-mediated digraphia. In Alexandra Jaffe, Jannis Androutsopoulos, Mark Sebba & Sally Johnson (eds.), Orthography as Social Action: Scripts, Spelling, Identity and Power, 359-392. Boston & Berlin: Walter de Gruyter
  2. Androutsopoulos, Jannis. 2015. Networked multilingualism: Some language practices on Facebook and their implications. International Journal of Bilingualism 19 (2). 185-205. doi: 10.1177/1367006913489198
  3. Angermeyer, Phillip S. 2012. Bilingualism meets digraphia: Script alternation and hybridity in Russian-American writing and beyond. In Mark Sebba, Shahrzad Mahootian & Carla Jonsson (eds.), Language Mixing and Code-switching in Writing, 255-272. New York & London: Routledge
  4. Canagarajah, Suresh. 2013. Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations. London & New York: Routledge
  5. Chun, Elain W. 2004. Ideologies of legitimate mockery: Margaret Cho’s revoicings of mock Asian. Pragmatics 14 (2/3). 263-289. doi: 10.1075/prag.14.2-3.10chu
  6. Creese, Angela & Adrian Blackledge. 2011. Separate and flexible bilingualism in complementary schools: Multiple language practices in interrelationship. Journal of Pragmatics 43 (5). 1196-1208. doi: 10.1016/j.pragma.2010.10.006
  7. Crystal, David. 2003. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press
  8. Cutler, Cecilia A. 1999. Yorkville crossing: White teens, hip hop and African American English. Journal of Sociolinguistics 3 (4). 428-442. doi: 10.1111/1467-9481.00089
  9. D’Souza, Jean. 2001. Indian English and Singapore English: Creativity contrasted. In Edwin Thumboo. (ed.), The Three Circles of English: Language Specialists Talk about the English Language, 3-17. Singapore: UniPress
  10. Fuller, Janet M. 2009. ‘Sam need gun go war’: Performances of non-Standard English in the construction of identity. Journal of Sociolinguistics 13 (5). 659-669. doi: 10.1111/j.1467-9841.2009.00420.x
  11. García, Ofelia & Li Wei. 2014. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  12. Hill, Jane H. 1998. Language, race, and white public space. American Anthropologist 100 (3). 680-689. doi: 10.1525/aa.1998.100.3.680
  13. Hill, Jane H. 1999. Styling locally, styling globally: What does it mean? Journal of Sociolinguistics 3 (4). 542-556. doi: 10.1111/1467-9481.00095
  14. Ivleva, Natalya V. 2005. The sublanguage of Russian speaking users of the English language (Ruglish). Innovations and Reproductions in Cultures and Societies. Vienna. URL: http://www.inst.at/irics/speakers_g_m/ivleva.htm.
  15. Jaspers, Jürgen & Lian M. Madsen. 2016. Sociolinguistics in a languagised world: Introduction. Applied Linguistics Review 7 (3). 235-258. doi: 10.1515/applirev-2016-0010
  16. Kabakchi, Victor V. 2015. Vtoraya volna biligvizma [The second wave of bilingualism]. Vorto. URL: http://vorto.ru/statyi/vtoraya-volna-bilingvizma.
  17. Lambert, James. 2018. A multitude of “lishes.” English World-Wide 39 (1). 1-33. doi: 10.1075/eww.00001.lam
  18. Lee, Jamie S. 2014. English on Korean television. World Englishes 33 (1). 33-49. doi: 10.1111/weng.12052
  19. Li, Wei. 2016. New Chinglish and the Post-Multilingualism challenge: Translanguaging ELF in China. Journal of English as a Lingua Franca 5 (1). 1-25. doi: 10.1515/jelf-2016-0001
  20. Li, Wei & Zhu Hua. 2019: Tranßcripting: playful subversion with Chinese characters. International Journal of Multilingualism 16 (2). 145-161. doi: 10.1080/14790718.2019.1575834
  21. Marinova, Elena V. 2013. Teoriya zaimstvovaniya v osnovnykh poniatiyakh i terminakh: Slovar’-spravochnik [Theory of Borrowing in Basic Concepts and Terms: Dictionary and Reference Book]. Moscow: Flinta, Nauka
  22. Merkulova, Edita N. 2015. “Ay spik from may khart,” or does Runglish really exist? Political Linguistics 53 (3). 42-49
  23. Moody, Andrew. 2009. Englishization in Japanese popular culture: Representation of identity. In Kwok-kan Tam (ed.), Englishization in Asia: Language and cultural issues, 181-206. Hong Kong: Open University of Hong Kong Press
  24. Moody, Andrew & Yuko Matsumoto. 2012. Lu-go and the role of English loanwords in Japanese: The making of a ‘pop pidgin.’ In Jamie S. Lee & Andrew Moody (eds.), English in Asian popular culture, 103-126. Hong Kong: Hong Kong University Press
  25. Niedzielski, Nancy A. & Dennis R. Preston. 2000. Folk Linguistics. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
  26. Onysko, Alexander. 2016. Modeling world Englishes from the perspective of language contact. World Englishes 35 (2). 196-220.
  27. Pankin, Vyacheslav M. & Andrey V. Filippov. 2011. Iazykovye kontakty: Kratkij slovar’ [Language contacts: Concise dictionary]. Moscow: Flinta, Nauka.
  28. Pennycook, Alastair. 2003. Global Englishes, Rip Slyme, and performativity. Journal of Sociolinguistics 7 (4). 513-533. doi: 10.1111/j.1467-9841.2003.00240.x
  29. Proshina, Zoya G. 2019. Elaborating on the Expanding Circle. World Englishes 38 (1-2). 233-244. doi: 10.1111/weng.12371
  30. Proshina, Zoya G. 2020. Russian Englishes. In Cecil L. Nelson, Zoya G. Proshina & Daniel R. Davis (eds.), The Handbook of World Englishes. 2nd edn, 232-247. Malden, MA & Oxford, UK: Blackwell.
  31. Proshina, Zoya G. & Anna A. Eddy (eds.). 2016. Russian English: History, Functions, and Features. Cambridge: Cambridge University Press.
  32. Proshina, Zoya G. & Alexandra A. Rivlina. 2018. Mock Russian English: Playful and parodic use of the Russian variety of English in the Inner Circle countries. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication 3. 18-30.
  33. Rivlina, Alexandra A. 2015. Bilingual creativity in Russia: English-Russian language play. World Englishes 34 (3). 436-455. doi: 10.1111/weng.12153
  34. Rivlina, Alexandra A. 2016. Global English-related digraphia and Roman-Cyrillic biscriptal practices. Procedia - Social and Behavioral Sciences. 236, 207-212. doi: 10.1016/j.sbspro.2016.12.006
  35. Rivlina, Alexandra A. 2017. Global English-local digraphia: Translingual aspect. RUDN Journal of Language Education and Translingual Practices 14 (2). 171-180. doi: 10.22363/2312-80К11-2017-14-2-171-180 (In Russ).
  36. Rivlina, Alexandra A. 2020. Bilingual language play and world Englishes. In Cecil L. Nelson, Zoya G. Proshina & Daniel R. Davis (eds.), The Handbook of World Englishes. 2nd edn., 407-429. Malden, MA & Oxford, UK: Blackwell Publishing
  37. Schneider, Edgar W. 2012. English around the World: An introduction. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1111/weng.12204
  38. Schneider, Edgar W. 2016. Hybrid Englishes: An exploratory survey. World Englishes 35 (3). 339-354. doi: 10.1111/weng.12204
  39. Spilioti, Tereza. 2019. From transliteration to trans-scripting: Creativity and multilingual writing on the internet. Disourse, Context & Media 29. URL: https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2211695818303180
  40. Tarone, Elaine. 2018. Interlanguage. The Encyclopedia of Applied Linguistics. Wiley Online Library. doi: 10.1002/9781405198431.wbeal0561.pub2
  41. Xu, Zhichang & David Deterding. 2017. The playfulness of ‘new’ Chinglish. Asian Englishes 19 (2). 116-127. doi: 10.1080/13488678.2017.1292445
  42. Zemskaia, Elena A., Margarita V. Kitaigorodskaia & Nina I. Rozanova. 1994. Yazykovaia igra [Language play]. In Elena A. Zemskaia (ed.), Russkaia razgovornaia rech’ [Russian Informal Speech], 172-214. Moscow: Nauka
  43. Cole, Laine R. 2010. Babes and babushkas: It’s Russian English month! The MacMillan Dictionary Blog. URL: http://www.macmillandictionaryblog.com/babushka-russian-english-month.
  44. Dolgov, Anna. 2015. Putin gives sports minister English coursebook for birthday. The Moscow Times. URL: https://themoscowtimes.com/news/putin-gives-sports-minister-english-coursebook-for-birthday-48338.
  45. Epstein, Mikhail. 2006. Dar slova [Gift of language]. Ezhenedelnyi Leksikon ot Mikhaila Epshteina [Weekly Lexicon from Mikhail Epstein]. URL: https://subscribe.ru/archive/linguistics.lexicon/200609/24203244.html.
  46. Khudyakova, Tatyana. 2018. Sindrom Braitona: kak runglish stal yazykom emmigratsii [The Brighton syndrome: How Runglish became the language of Russian emigration]. Skyeng Magazine. URL: https://magazine.skyeng.ru/sindrom-brajtona.
  47. Kuznetsov, Alexandr. 2012. Russkii, a ne “ruslish” [Russian, not “Ruslish”]. Moskovskii Komsomolets. URL: http://www.mk.ru/blogs/posts/russkiy-a-ne-ruslish.html.
  48. Mostitskiy, Igor. 2012. Universalnyi dopolnitelnyi prakticheskiy tolkovyi slovar’ [Universal supplemental practical Russian-Russian dictionary]. URL: https://mostitsky_universal.academic.ru/4771.
  49. Nicholls-Lee, Deborah. 2018. English is no longer a foreign language in NL, but it has a unique character here. DutchNews.nl. URL: https://www.dutchnews.nl/features/2018/01/english-is-no-longer-a-foreign-language-in-the-netherlands-but-it-has-a-unique-character-here.
  50. Nikitin, Dmitry. 2009. Do you speak Ruslish? The Dmitry Nikitin Blog. URL: http://nikitindima.name/do-you-speak-ruslish.
  51. Novosyolova, Elena. 2013. Mat’ Kuz’my: Professiya perevodchika v krizise [Kuzma's mother: Professional interpreting in crisis]. Rossiiskaya Gazeta. URL: https://rg.ru/2013/02/19/perevod.html.
  52. Partanenko, Valeriya. 2016. Lukhari - eto chto takoe? [Lukhari - what is it?]. FB.ru. URL: https://fb.ru/article/265312/luhari---eto-chto-takoe.
  53. “Ruslish:” ofitsialnyi yazyk MKS [“Ruslish:” the official language of the ISS (International Space Station)]. 2019. Mir 24. URL: https://mir24.tv/news/14498805/ruslish-oficialnyi-yazyk-mks.
  54. Russian National Corpus. 2019. URL: http://ruscorpora.ru/new/en.
  55. Vorobyevskii, Yuriy. 2017. Vavilon [Babylon]. Pravoslavnaya Beseda, Apr. 19. URL: https://p-beseda.ru/publication/75744c3a-2509-11e7-afa1-cf78c57154ad.
  56. Wikipedia. 2019. Runglish. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Runglish.
  57. Woolcot, Simon. 2015. That is another cook; How to speak English like Louis van Gaal. Follow the adventures of Amsterdam’s shallowest man. URL: https://amsterdamshallowman.com/2015/02/another-cook-speak-english-like-louis-van-gaal.html.

© Ривлина А.А., 2020

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах