Addressing God in European languages: Different meanings, different cultural attitudes

封面

如何引用文章

详细

All European languages have a word for God, and this word means exactly the same in all of them. However, speakers of different European languages tend to relate to God in different ways. Each group has its own characteristic ways of addressing God, encoded in certain words, phrases and grammatical forms, which both reflect and shape the speakers’ habitual ways of thinking about God and relating to God. Often, they also reflect some other aspects of their cultural memory and historical experience. In this paper I will compare the meanings of the vocative expressions used for addressing God in several European languages, including “Gospodi” in Russian, “O God” in English, “Mon Dieu” in French, “Herr” in German, and “Boże” in Polish. But to compare those meanings, we need a common measure. I believe such a common measure is available in the “NSM” framework, from Natural Semantic Metalanguage (see e.g. Goddard and Wierzbicka, 2014; Wierzbicka 2014a and 2018a; Gladkova and Larina 2018a, b). The data is taken mainly from well-known works of literature, such as Lev Tolstoy’s Anna Karenina and Boris Pasternak’s poem “V bol’nice” (“In Hospital”) for Russian, Charles Peguy’s Le mystère de la charité de Jeanne d’Arc and its English translation by Julien Green for French and English, and Dietrich Bonhoeffer’s prison poems and Heinrich Böll’s novel Billard um halbzehn for German. The results have shown that each European language offers its users a range of options for addressing God. Some of these options are shared, others appear to be unique to the language. All are underpinned by broader historical phenomena. The exact nature of all these links remains to be investigated.

作者简介

Anna Wierzbicka

Australian National University

编辑信件的主要联系方式.
Email: anna.wierzbicka@anu.edu.au

Professor of Linguistics (Emerita) in the School of Literature, Languages, and Linguistics

Canberra, Australia

参考

  1. Basinskij, Pavel. 2011. Begstvo iz raya [Escape from Paradise]. Moscow: Astrel’.
  2. Berdyaev, Nikolaj. 1947. The Russian Idea (translated from the Russian by R.M. French). London: G. Bles, Centenary Press.
  3. Böll, Heinrich. 1957. Eine Stunde Aufenthalt. Köln, Kiepenheuer & Witsch.
  4. Böll, Heinrich. 1961. Billard um halbzehn. 5.Aufl. Köln: Kiepenheuer & Witsch.
  5. Böll, Heinrich. 1962. Erzählungen, Hörspiele, Aufsätze. Köln, Kiepenheuer & Witsch.
  6. Böll, Heinrich. 1976. Billiards at half past nine, translated by Patrick Bowles. London: Calder and Boyars.
  7. Bonhoeffer, Dietrich. 1967. Letters and papers from prison. In Eberhard Bethge (eds.), (translated by Reginald Fuller). London: S.C.M. Press.
  8. Cummings, Brian (eds.). 2011. The Book of Common Prayer: The texts of 1549, 1559, and 1662. Oxford: Oxford University Press.
  9. Farese, Gian Marco. 2018. The Cultural Semantics of Address Practices: A Contrastive Study between English and Italian. Lexington Books: London.
  10. Gladkova, Anna & Tatiana Larina. 2018a. Anna Wierzbicka, words and the world. Russian Journal of Linguistics 22 (3). 499-520. doi: 10.22363/2312-9182-2018-22-3-499-520.
  11. Gladkova, Anna & Tatiana Larina. 2018b. Anna Wierzbicka, language, culture and communication. Russian Journal of Linguistics 22 (4). 717-748. doi: 10.22363/2312-9182-2018-22-4-717-748.
  12. Goddard, Cliff. 2011 [1998]. Semantic Analysis: A practical introduction. 2nd edn. Oxford: Oxford University Press.
  13. Goddard, Cliff. 2014. Interjections and emotion (with Special Reference to “Surprise” and “Disgust”). Emotion Review 6 (1). 53-63. doi: 10.1177/1754073913491843.
  14. Goddard, Cliff (eds.). 2018. Minimal English for a Global World. Palgrave.
  15. Goddard, Cliff & Anna Wierzbicka. 2014. Words and Meanings: Lexical Semantics across Domains, Languages, and Cultures. Oxford: Oxford University Press.
  16. Goddard, Cliff & Anna Wierzbicka (eds.). 2002. Meaning and Universal Grammar: Theory and empirical findings. 2 vols. Amsterdam: John Benjamins.
  17. John Paul II. 2002. An Invitation to Prayer. New York. Pocket Books.
  18. Kotorova, Elizaveta. 2018. Analysis of kinship terms using Natural Semantic Metalanguage: Anna Wierzbicka’s approach. Russian Journal of Linguistics 22 (3). 701-710. doi: 10.22363/2312-9182-2018-22-3-701-710
  19. Lustiger, Jean-Marie. 1986. Premiers pas dans la prière. Paris: Nouvelle Cité
  20. Lustiger, Jean-Marie. 1997. First steps in prayer (translated by Rebecca Howell Balinski). Glasgow: Collins, Fount Paperbacks
  21. Merridale, Catherine. 2000. Night of Stone: Death and memory in Russia. London: Granta
  22. Merton, Thomas. 2004. Dialogues with Silence: Prayers and drawings. In Jonathan Montaldo (eds.), New York: Harper Collins
  23. Pasternak, Boris. 1962. In hospital. In Dimitri Obolensky (eds.), The Penguin book of Russian verse: with a plain prose translation of each poem. Harmondsworth, Middlesex: Penguin
  24. Peeters, Bert (eds). 2006. Semantic Primes and Universal Grammar: Empirical evidence from the Romance languages. Amsterdam: John Benjamins
  25. Péguy, Charles. 1943 [1910]. Le Mystère de la charité de Jeanne d'Arc. New York: Pantheon
  26. Péguy, Charles. 1950. The Mystery of the Charity of Joan of Arc (translated by Julian Green). London: Hollis & Carter
  27. Rock, Lois. 2012. The Lion Book of 1000 Prayers for Children. Oxford, England: Lion Children’s Books
  28. Schlink, Bernhard. 2007. Vergangenheitsschuld: Beiträge zu einem deutschen Thema. Zürich: Diogenes
  29. Słowacki, Juliusz. 2010. Hymn. Słowo: dwieście lat poezji polskiej = The word: two hundred years of Polish poetry (translated by Marcel Weyland). Blackheath, NSW: Brandl & Schlesinger
  30. Tolstoy, Lev. 1918. Anna Karenina (Translated by Louise and Aylmer Maude). Oxford: Oxford University Press
  31. Whelan, Ruth. 2007. From the other side of silence: Huguenot life-writing, a dialogic art of narrating the self. In Bruno Tribaut & Ruth Whelan (eds.), Narrating the Self in Early Modern Europe, 23. 139-159. European connections. Peter Lang
  32. Wierzbicka, Anna. 1992. The semantics of interjections. Journal of Pragmatics 18. 159-192
  33. Wierzbicka, Anna. 1996. Semantics: Primes and Universals. Oxford: Oxford University Press
  34. Wierzbicka, Anna. 2001. What did Jesus mean? Explaining the Sermon on the Mount and the parables in simple and universal human concepts. New York: Oxford University Press. doi: 10.1093/0195137337.001.0001
  35. Wierzbicka, Anna. 2003. Cross-Cultural Pragmatics. Berlin, Germany: Mouton de Gruyter. Wierzbicka, Anna. 2014a. Imprisoned in English: The Hazards of English as a Default Language. New York: Oxford University Press
  36. Wierzbicka, Anna. 2014b. Can there be common knowledge without a common language? German ‘Pflicht’ vs English ‘duty’. Common Knowledge 21(1). 141-171
  37. Wierzbicka, Anna. 2015. A whole cloud of culture condensed into a drop of semantics: the meaning of the German word ‘Herr’ as a term of address. International Journal of Language and Culture 2 (1). 1-37
  38. Wierzbicka, Anna. 2016a. Making sense of terms of address in European languages through the Natural Semantic Metalanguage. Intercultural Pragmatics 4. 499-527
  39. Wierzbicka, Anna. 2016b. Terms of address as keys to culture and society: German Herr vs. Polish Pan. Acta Philologica [Uniwersytet Warszawski] 49. 29-44
  40. Wierzbicka, Anna. 2017. W Co Wierzą Chrześcijanie? Opowieść o Bogu i o Ludziach. Cracow: Znak
  41. Wierzbicka, Anna. 2018a. Emotions of Jesus. Russian Journal of Linguistics 22 (1). 38-53. doi: 10.22363/2312-9182-2018-22-1-38-53
  42. Wierzbicka, Anna. 2018b. Polskie słowo „Boże” w perspektywie porównawczej. In Jolanta Chojak &Zofia Zaron (eds.), Ku rzeczom niebłahym. Warsaw: Warsaw University. 221- 234
  43. Wierzbicka, Anna. 2018c. Speaking about God in universal words, thinking about God outside English. In Paul Chilton & Monika Kopytowska (eds.), Religion, Language and the Human Mind, Oxford University Press. 19-51
  44. Wierzbicka, Anna. 2019. What Christians Believe: The Story of God and People in Minimal English. New York: Oxford University Press
  45. Williamson, Marianne. 1997. Illuminated Prayers. New York: Simon and Schuster
  46. Bonhoeffer, Dietrich (prayers compiled from online). http://www.glauben-undbekennen.de/gebete/abend-bonhoeffer.htm; http://www.lkhb.at/redaktion/uploads/files/289e8af214a1354966e5bc7addbbd87b/d._bo nhoeffer_gebete,_gedanken.pdf; https://glaubenblog.wordpress.com/2014/12/27/gebetvon-dietrich-bonhoeffer-in-zeiten-der-not/. (Accessed 12 June 2017)
  47. Langenscheidts Grosswoerterbuch Deutsch als Fremdsprache. 1997. Berlin: Langenscheidt
  48. A Prayer Book for Australia. 1995. Anglican Church of Australia. General Synod

版权所有 © Wierzbicka A., 2020

Creative Commons License
此作品已接受知识共享署名-非商业性使用 4.0国际许可协议的许可。

##common.cookie##