Обращение к Богу в европейских языках: различные значения, различные культурные установки
- Авторы: Вежбицкая А.1
-
Учреждения:
- Австралийский национальный университет
- Выпуск: Том 24, № 2 (2020): Язык, культура и идеология в дискурсивных практиках
- Страницы: 259-293
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/24094
- DOI: https://doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-2-259-293
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Во всех европейских языках есть слово для обозначения Бога, и это слово имеет одинаковое значение. Тем не менее, носители разных европейских языков, как правило, обращаются к Богу по-разному. У каждой группы есть свои характерные способы обращения к Богу, закодированные в определенных словах, фразах и грамматических формах, которые отражают и формируют привычные способы мышления о Боге и отношение к Богу. Часто они также отражают некоторые другие аспекты культурной памяти и исторического опыта.Статья посвящена сопоставлению значений вокативных слов и фраз, используемых для обращения к Богу на нескольких европейских языках, включая «Господи» на русском языке, «O God» на английском языке, «Mon Dieu» на французском языке, «Herr» на немецком и «Boże» на польском. Для сравнения этих значений необходимо единое измерение. Есть все основания полагать, что в качестве такого измерения может быть использован Естественный Семантическмй Метаязык (NSM) (см., например, Goddard and Wierzbicka, 2014; Wierzbicka 2014a и 2018a; Gladkova and Larina 2018a, b и др.). Материал для исследования был взят в основном из известных литературных произведений, таких как роман Льва Толстого «Анна Каренина» и стихотворение Бориса Пастернака «В больнице» для русского языка, «Мистерия о милосердии Жанны Д’Арк» Шарля Пеги и ее английский перевод Жюльена Грина для французского и английского языков, тюремные стихи Дитриха Бонхеффера и роман Генриха Белля «Бильярд в половине десятого» для немецкого языка. Результаты показали, что каждый европейский язык предлагает своим пользователям различные варианты обращения к Богу. Некоторые из них являются общими, другие представляются уникальными для того или иного языка. Все они обусловлены более широким историческим контекстом, конкретное влияние которого еще предстоит изучить.
Об авторах
Анна Вежбицкая
Австралийский национальный университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: anna.wierzbicka@anu.edu.au
известный лингвист, профессор (эмерит) Института литературы, языкoв и лингвистики
Канберра, АстралияСписок литературы
- Basinskij, Pavel. 2011. Begstvo iz raya [Escape from Paradise]. Moscow: Astrel’.
- Berdyaev, Nikolaj. 1947. The Russian Idea (translated from the Russian by R.M. French). London: G. Bles, Centenary Press.
- Böll, Heinrich. 1957. Eine Stunde Aufenthalt. Köln, Kiepenheuer & Witsch.
- Böll, Heinrich. 1961. Billard um halbzehn. 5.Aufl. Köln: Kiepenheuer & Witsch.
- Böll, Heinrich. 1962. Erzählungen, Hörspiele, Aufsätze. Köln, Kiepenheuer & Witsch.
- Böll, Heinrich. 1976. Billiards at half past nine, translated by Patrick Bowles. London: Calder and Boyars.
- Bonhoeffer, Dietrich. 1967. Letters and papers from prison. In Eberhard Bethge (eds.), (translated by Reginald Fuller). London: S.C.M. Press.
- Cummings, Brian (eds.). 2011. The Book of Common Prayer: The texts of 1549, 1559, and 1662. Oxford: Oxford University Press.
- Farese, Gian Marco. 2018. The Cultural Semantics of Address Practices: A Contrastive Study between English and Italian. Lexington Books: London.
- Gladkova, Anna & Tatiana Larina. 2018a. Anna Wierzbicka, words and the world. Russian Journal of Linguistics 22 (3). 499-520. doi: 10.22363/2312-9182-2018-22-3-499-520.
- Gladkova, Anna & Tatiana Larina. 2018b. Anna Wierzbicka, language, culture and communication. Russian Journal of Linguistics 22 (4). 717-748. doi: 10.22363/2312-9182-2018-22-4-717-748.
- Goddard, Cliff. 2011 [1998]. Semantic Analysis: A practical introduction. 2nd edn. Oxford: Oxford University Press.
- Goddard, Cliff. 2014. Interjections and emotion (with Special Reference to “Surprise” and “Disgust”). Emotion Review 6 (1). 53-63. doi: 10.1177/1754073913491843.
- Goddard, Cliff (eds.). 2018. Minimal English for a Global World. Palgrave.
- Goddard, Cliff & Anna Wierzbicka. 2014. Words and Meanings: Lexical Semantics across Domains, Languages, and Cultures. Oxford: Oxford University Press.
- Goddard, Cliff & Anna Wierzbicka (eds.). 2002. Meaning and Universal Grammar: Theory and empirical findings. 2 vols. Amsterdam: John Benjamins.
- John Paul II. 2002. An Invitation to Prayer. New York. Pocket Books.
- Kotorova, Elizaveta. 2018. Analysis of kinship terms using Natural Semantic Metalanguage: Anna Wierzbicka’s approach. Russian Journal of Linguistics 22 (3). 701-710. doi: 10.22363/2312-9182-2018-22-3-701-710
- Lustiger, Jean-Marie. 1986. Premiers pas dans la prière. Paris: Nouvelle Cité
- Lustiger, Jean-Marie. 1997. First steps in prayer (translated by Rebecca Howell Balinski). Glasgow: Collins, Fount Paperbacks
- Merridale, Catherine. 2000. Night of Stone: Death and memory in Russia. London: Granta
- Merton, Thomas. 2004. Dialogues with Silence: Prayers and drawings. In Jonathan Montaldo (eds.), New York: Harper Collins
- Pasternak, Boris. 1962. In hospital. In Dimitri Obolensky (eds.), The Penguin book of Russian verse: with a plain prose translation of each poem. Harmondsworth, Middlesex: Penguin
- Peeters, Bert (eds). 2006. Semantic Primes and Universal Grammar: Empirical evidence from the Romance languages. Amsterdam: John Benjamins
- Péguy, Charles. 1943 [1910]. Le Mystère de la charité de Jeanne d'Arc. New York: Pantheon
- Péguy, Charles. 1950. The Mystery of the Charity of Joan of Arc (translated by Julian Green). London: Hollis & Carter
- Rock, Lois. 2012. The Lion Book of 1000 Prayers for Children. Oxford, England: Lion Children’s Books
- Schlink, Bernhard. 2007. Vergangenheitsschuld: Beiträge zu einem deutschen Thema. Zürich: Diogenes
- Słowacki, Juliusz. 2010. Hymn. Słowo: dwieście lat poezji polskiej = The word: two hundred years of Polish poetry (translated by Marcel Weyland). Blackheath, NSW: Brandl & Schlesinger
- Tolstoy, Lev. 1918. Anna Karenina (Translated by Louise and Aylmer Maude). Oxford: Oxford University Press
- Whelan, Ruth. 2007. From the other side of silence: Huguenot life-writing, a dialogic art of narrating the self. In Bruno Tribaut & Ruth Whelan (eds.), Narrating the Self in Early Modern Europe, 23. 139-159. European connections. Peter Lang
- Wierzbicka, Anna. 1992. The semantics of interjections. Journal of Pragmatics 18. 159-192
- Wierzbicka, Anna. 1996. Semantics: Primes and Universals. Oxford: Oxford University Press
- Wierzbicka, Anna. 2001. What did Jesus mean? Explaining the Sermon on the Mount and the parables in simple and universal human concepts. New York: Oxford University Press. doi: 10.1093/0195137337.001.0001
- Wierzbicka, Anna. 2003. Cross-Cultural Pragmatics. Berlin, Germany: Mouton de Gruyter. Wierzbicka, Anna. 2014a. Imprisoned in English: The Hazards of English as a Default Language. New York: Oxford University Press
- Wierzbicka, Anna. 2014b. Can there be common knowledge without a common language? German ‘Pflicht’ vs English ‘duty’. Common Knowledge 21(1). 141-171
- Wierzbicka, Anna. 2015. A whole cloud of culture condensed into a drop of semantics: the meaning of the German word ‘Herr’ as a term of address. International Journal of Language and Culture 2 (1). 1-37
- Wierzbicka, Anna. 2016a. Making sense of terms of address in European languages through the Natural Semantic Metalanguage. Intercultural Pragmatics 4. 499-527
- Wierzbicka, Anna. 2016b. Terms of address as keys to culture and society: German Herr vs. Polish Pan. Acta Philologica [Uniwersytet Warszawski] 49. 29-44
- Wierzbicka, Anna. 2017. W Co Wierzą Chrześcijanie? Opowieść o Bogu i o Ludziach. Cracow: Znak
- Wierzbicka, Anna. 2018a. Emotions of Jesus. Russian Journal of Linguistics 22 (1). 38-53. doi: 10.22363/2312-9182-2018-22-1-38-53
- Wierzbicka, Anna. 2018b. Polskie słowo „Boże” w perspektywie porównawczej. In Jolanta Chojak &Zofia Zaron (eds.), Ku rzeczom niebłahym. Warsaw: Warsaw University. 221- 234
- Wierzbicka, Anna. 2018c. Speaking about God in universal words, thinking about God outside English. In Paul Chilton & Monika Kopytowska (eds.), Religion, Language and the Human Mind, Oxford University Press. 19-51
- Wierzbicka, Anna. 2019. What Christians Believe: The Story of God and People in Minimal English. New York: Oxford University Press
- Williamson, Marianne. 1997. Illuminated Prayers. New York: Simon and Schuster
- Bonhoeffer, Dietrich (prayers compiled from online). http://www.glauben-undbekennen.de/gebete/abend-bonhoeffer.htm; http://www.lkhb.at/redaktion/uploads/files/289e8af214a1354966e5bc7addbbd87b/d._bo nhoeffer_gebete,_gedanken.pdf; https://glaubenblog.wordpress.com/2014/12/27/gebetvon-dietrich-bonhoeffer-in-zeiten-der-not/. (Accessed 12 June 2017)
- Langenscheidts Grosswoerterbuch Deutsch als Fremdsprache. 1997. Berlin: Langenscheidt
- A Prayer Book for Australia. 1995. Anglican Church of Australia. General Synod