Lexical and Semantic Fields Judge and Sudya in the English and Russian Languages

封面

如何引用文章

详细

Due to the expansion of international cooperation in economy, policy and other spheres the problem of terminology translation and search for terminological equivalency in source texts and target texts is among the most important ones (Sonneveld, Loening, 1993; Hjort-Pedersen, Faber, 2001; Blomquist, 2006 and others). The solution to these problems is impossible without a comparative study. This research is carried out within a framework of the comparative terminology studies (Tsitkina, 1988; Leycik, 1990; Nekrassova, 2013 and others) and is a continuation of the analyses of the Russian and English lexemes denoting the core legal professions and their translation correspondences. Earlier we have already analyzed the Russian and English terms comprising the lexical and semantic fields of ‘advokat’ and ‘prokuror’ (Ozyumenko, 2014; Ozyumenko, Chilingaryan, 2015; Chilingaryan, Larina, Ozyumenko, 2016 and others). The aim of the present article is to compare lexical and semantic fields ‘judge’ and ‘sydya’ in order to find out their similarities and differences and to search for translation equivalents of their constituent elements. In the article I will compare the quantity of the lexemes, their semantic volume and analyse their differentiating features. The object of the research was the lexical units containing the semantic element of ‘an official, executing justice’. The data were taken from Russian and English definition dictionaries, specialized dictionaries, bilingual dictionaries, legal texts, media, British National Corpus (BNC), Corpus of Contemporary American English (COCA) and Russian National Corpus (RNC). The study implemented definitive, distributive, context, contrastive and cultural analyses. These methods enabled to specify the semantics of the terms, their culture specific features and to offer some recommendations on their translation. The comparative analyses revealed some considerable difficulties in nominating officials executing justice. They are of quantitative and qualitative nature and besides language reasons are caused by differences between Russian and Common law systems. The analysis showed that the English lexical and semantic field is represented by a greater number of lexemes than the Russian one, i.e. it has higher nominative density (term by V. Karasik [Karasik, 2002:133]). English and Russian terms differ by volume of their meaning and differential signs. English terms are characterized by nominative specification, territorial variation and polysemy. The revealed differences create considerable difficulties while translating. The results of the research can be used in comparative terminology studies, in theory and practice of translation, in dictionary making and in teaching professional English to law students.

作者简介

Vladimir Ozyumenko

Peoples’ Friendship University of Russia

Email: vladimir@ozyumenko.ru
6, Miklukho-Maklaya Str., 117198, Moscow, Russia

参考

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие. 6-е изд., стер. М.: Издательский центр «Академия», 2012
  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Изд-во ЛКИ, 2014. 240 с
  3. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Изд-во МГУ, 1993. 309 с
  4. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. Учебное пособие. М.: Академия, 2008. 304 с
  5. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 c
  6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. 253 c
  7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. 2-ое изд., испр. М.: Р. Валент, 2014. 410 с
  8. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: Учебник. 4-е изд. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 192 с
  9. Лейчик В. М., Шеллов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод // Серия «Теория и практика научно-технического перевода»: Обзор информации. Вып. 18. Часть II. М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической информации и документации, 1990. 80 с
  10. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. 4 изд. М.: Либроком, 2009. 256 с
  11. Некрасова Т.П. Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык. АКД… канд.филол.наук. М.: 2013
  12. Озюменко В.И. Переводные соответствия слова «адвокат» в английском языке // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2014. № 4. С. 114-119
  13. Озюменко В.И., Чилингарян К.П. Полисемантичность английской юридической лексики как проблема перевода // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2015. № 2. С. 180-193
  14. Прохорова В.Н. Русская терминология. Рипол Классик, 1996. 125 c
  15. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996. 536 с
  16. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: РВалент, 2004. 244 с
  17. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования. М.: Восток-Запад, 2006. 288 с
  18. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: ЛИБРОКОМ, 2012. 248 с
  19. Татаринов В. А. Теория терминоведения. В 3 т. М.: Московский Лицей, 1996. 311 с
  20. Татаринов В.А. Категориальная многозначность терминов как языковой способ систематизации и структурирования научного мира // Alma mater (Вестник высшей школы). 2013. № 8. М.: Изд-во РУДН. С. 84-87
  21. Циткина Ф.А. Терминология и перевод: К основам сопоставительного терминоведения. Львов: Издательское объединение «Вища школа» (ЛГУ), 1988. 162 с
  22. Blomquist, L. (2006). One little word... In Wagner, Anna and Sophie Cacciaguidi-Fahy (eds.). Legal Language and the Search for Clarity: Practice and Tools. Peter Lung. 303-327
  23. Brown G.D., Rice S. (2007). Professional English in Use. Law. Cambridge: Cambridge University Press, 2007
  24. Chilingaryan K., Larina T., Ozyumenko V. (2016). Ambiguity of Culture-Bound Terms in Legal English and Russian. Conference on Social Science and Arts (SGEM 2016) Proceedings
  25. Hjort-Pedersen, M. and Faber D. (2001). Lexical ambiguity and legal translation: a discussion. Multilingua 20 (4), 379-392
  26. Mikkelson, H. (2000). Introduction to court interpreting. Durham
  27. Morris, M. (1995). Translation and the Law. Amsterdam: Benjamins
  28. Sonneveld, H.B. and Loening, K.L. (eds.). (1993). Terminology. Applications in Interdisciplinary Communication. Amsterdam: Benjamins
  29. Tosi, A. (2002). Crossing Barriers and Bridging Cultures: The Challenges of Multilingual Translation for the European Union. Multilingual Matters Ltd
  30. Wagner, A, Cacciaguidi-Fahy, S. (2008). Legal language and the search for clarity: practice and tools. Aldershot: Ashgate Publiishing limited
  31. НБАРС - Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др. М.: Русский язык, 1999
  32. НБРАС - Новый большой русско-английский словарь / Д.И. Ермолович, Т.М. Красавина; под общим руководством проф. Д.И. Ермоловича. 3-е изд., стереотип. М.: Русский язык; Медиа, 2008
  33. НРАЮС - Новый русско-английский юридический словарь / И.И. Борисенко, В.В. Саенко М.: РУССО, 2002
  34. РАС - Русско-английский словарь / Под общ. рук. А.И. Смирницкого. 13-е изд. М.: Рус. яз., 1985
  35. СИС - Словарь иностранных слов. 11-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1984
  36. СРЯ - Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1981
  37. ССРЯ - Словарь синонимов русского языка / З.Е. Александрова. М.: Русский язык, 1986
  38. COED - Concise Oxford English Dictionary. URL: http://concise-oxford-englishdictionary.en. softonic.com/symbian
  39. ЮС - Юридический словарь http://diclist.ru/slovar/yuridicheskiy.htm
  40. FDF - The Free Dictionary of Farlex http://www.thefreedictionary.com
  41. FDF - The Free Dictionary of Farlex http://www.thefreedictionary.com
  42. LDCE - Longman Dictionary of Contemporary English. Longman, 1995
  43. LDELC - Longman Dictionary of English Language and Culture. Addison Wesley Longman, 1998
  44. MEDAL - Macmillan English Dictionary for Advanced Learners: International Student Edition. Macmillan Publishers Limited, 2002
  45. MULTITRAN - URL: http://www.multitran.ru
  46. Merriam-Webster - URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary/justiciary
  47. BNC - Brinish National Corpus. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk
  48. COCA - Corpus of Contemporary American English. URL: http://corpus.byu.edu/coca
  49. НКРЯ - Национальный корпус русского языка. URL: www.ruscorpora.ru

版权所有 © Ozyumenko V., 2016

Creative Commons License
此作品已接受知识共享署名-非商业性使用 4.0国际许可协议的许可。

##common.cookie##