Лексико-семантические поля judge и судья в английском и русском языках

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В ситуации расширения международного сотрудничества в экономике, политике и других сферах проблема перевода терминологии и поиска терминологических соответствий в языке оригинала и языке перевода относятся к числу наиболее актуальных (Sonneveld, Loening, 1993; Hjort-Pedersen, Faber, 2003; Blomquist, 2006). Решение данных проблем невозможно без сопоставительных исследований. Данное исследование выполнено в рамках сопоставительного терминоведения (Циткина, 1988, Лейчик, 1990, Некрасова, 2013) и является продолжением анализа английских и русских лексем, обозначающих основные юридические профессии и должности, и поиску их переводных соответствий. Ранее нами уже рассматривались английские и русские соответствия терминов, входящих в лексико-семантические поля «адвокат» и «прокурор» (Озюменко, 2014; Озюменко, Чилингрян, 2015; Chilingaryan, Larina, Ozyumenko, 2016). Цель данной статьи - сопоставить лексико-семантические поля 'judge' и «судья» на предмет выявления сходств и различий и поиска переводных соответствий входящих в них компонентов. В статье сопоставляется количественный состав лексем, их семантический объем, анализируются дифференциальные признаки. Материалом исследования послужили лексические единицы с семантическим компонентом «должностное лицо государственной власти, осуществляющее правосудие», отобранные из английских и русских толковых, переводных, профессиональных словарей; также нами учитывались результаты анализа юридических текстов, материалов СМИ и данных британского национального корпуса (BNC), корпуса современного американского английского (COCA) и национального корпуса русского языка (НКРЯ). Исследование проводилось с применением дефиниционного, дистрибутивного, контекстуального, сопоставительного и лингвокультурологического анализа. Данные методы позволили уточнить семантику анализируемых терминов, выявить их этнокультурную специфику и предложить рекомендации по переводу. Сопоставительный анализ выявил существенные различия в номинациях должностного лица государственной власти, осуществляющего правосудие, как количественного, так и качественного характера, вызванные, помимо языковых причин, различиями в российской и англо-саксонской системах права. Он показал, что английское лексико-семантическое поле представлено гораздо бόльшим набором лексем, чем русское, т.е. обладает более высокой номинативной плотностью (термин В.И. Карасика [Карасик, 2002:133]); английские и русские термины различаются объемом значения и дифференциальными признаками; для английских терминов характерны номинативная детализация, территориальная вариативность и многозначность. Выявленные различия создают серьезные трудности при переводе. Результаты исследования могут быть использованы в сопоставительном терминоведении, в теории и практике перевода, лексикографической практике, а также в преподавании профессионального английского студентам-юристам.

Об авторах

Владимир Иванович Озюменко

Российский университет дружбы народов

Email: vladimir@ozyumenko.ru
117198, Россия, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6

Список литературы

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие. 6-е изд., стер. М.: Издательский центр «Академия», 2012
  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Изд-во ЛКИ, 2014. 240 с
  3. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Изд-во МГУ, 1993. 309 с
  4. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. Учебное пособие. М.: Академия, 2008. 304 с
  5. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 c
  6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. 253 c
  7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. 2-ое изд., испр. М.: Р. Валент, 2014. 410 с
  8. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: Учебник. 4-е изд. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 192 с
  9. Лейчик В. М., Шеллов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод // Серия «Теория и практика научно-технического перевода»: Обзор информации. Вып. 18. Часть II. М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической информации и документации, 1990. 80 с
  10. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. 4 изд. М.: Либроком, 2009. 256 с
  11. Некрасова Т.П. Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык. АКД… канд.филол.наук. М.: 2013
  12. Озюменко В.И. Переводные соответствия слова «адвокат» в английском языке // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2014. № 4. С. 114-119
  13. Озюменко В.И., Чилингарян К.П. Полисемантичность английской юридической лексики как проблема перевода // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2015. № 2. С. 180-193
  14. Прохорова В.Н. Русская терминология. Рипол Классик, 1996. 125 c
  15. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996. 536 с
  16. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: РВалент, 2004. 244 с
  17. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования. М.: Восток-Запад, 2006. 288 с
  18. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: ЛИБРОКОМ, 2012. 248 с
  19. Татаринов В. А. Теория терминоведения. В 3 т. М.: Московский Лицей, 1996. 311 с
  20. Татаринов В.А. Категориальная многозначность терминов как языковой способ систематизации и структурирования научного мира // Alma mater (Вестник высшей школы). 2013. № 8. М.: Изд-во РУДН. С. 84-87
  21. Циткина Ф.А. Терминология и перевод: К основам сопоставительного терминоведения. Львов: Издательское объединение «Вища школа» (ЛГУ), 1988. 162 с
  22. Blomquist, L. (2006). One little word... In Wagner, Anna and Sophie Cacciaguidi-Fahy (eds.). Legal Language and the Search for Clarity: Practice and Tools. Peter Lung. 303-327
  23. Brown G.D., Rice S. (2007). Professional English in Use. Law. Cambridge: Cambridge University Press, 2007
  24. Chilingaryan K., Larina T., Ozyumenko V. (2016). Ambiguity of Culture-Bound Terms in Legal English and Russian. Conference on Social Science and Arts (SGEM 2016) Proceedings
  25. Hjort-Pedersen, M. and Faber D. (2001). Lexical ambiguity and legal translation: a discussion. Multilingua 20 (4), 379-392
  26. Mikkelson, H. (2000). Introduction to court interpreting. Durham
  27. Morris, M. (1995). Translation and the Law. Amsterdam: Benjamins
  28. Sonneveld, H.B. and Loening, K.L. (eds.). (1993). Terminology. Applications in Interdisciplinary Communication. Amsterdam: Benjamins
  29. Tosi, A. (2002). Crossing Barriers and Bridging Cultures: The Challenges of Multilingual Translation for the European Union. Multilingual Matters Ltd
  30. Wagner, A, Cacciaguidi-Fahy, S. (2008). Legal language and the search for clarity: practice and tools. Aldershot: Ashgate Publiishing limited
  31. НБАРС - Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др. М.: Русский язык, 1999
  32. НБРАС - Новый большой русско-английский словарь / Д.И. Ермолович, Т.М. Красавина; под общим руководством проф. Д.И. Ермоловича. 3-е изд., стереотип. М.: Русский язык; Медиа, 2008
  33. НРАЮС - Новый русско-английский юридический словарь / И.И. Борисенко, В.В. Саенко М.: РУССО, 2002
  34. РАС - Русско-английский словарь / Под общ. рук. А.И. Смирницкого. 13-е изд. М.: Рус. яз., 1985
  35. СИС - Словарь иностранных слов. 11-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1984
  36. СРЯ - Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1981
  37. ССРЯ - Словарь синонимов русского языка / З.Е. Александрова. М.: Русский язык, 1986
  38. COED - Concise Oxford English Dictionary. URL: http://concise-oxford-englishdictionary.en. softonic.com/symbian
  39. ЮС - Юридический словарь http://diclist.ru/slovar/yuridicheskiy.htm
  40. FDF - The Free Dictionary of Farlex http://www.thefreedictionary.com
  41. FDF - The Free Dictionary of Farlex http://www.thefreedictionary.com
  42. LDCE - Longman Dictionary of Contemporary English. Longman, 1995
  43. LDELC - Longman Dictionary of English Language and Culture. Addison Wesley Longman, 1998
  44. MEDAL - Macmillan English Dictionary for Advanced Learners: International Student Edition. Macmillan Publishers Limited, 2002
  45. MULTITRAN - URL: http://www.multitran.ru
  46. Merriam-Webster - URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary/justiciary
  47. BNC - Brinish National Corpus. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk
  48. COCA - Corpus of Contemporary American English. URL: http://corpus.byu.edu/coca
  49. НКРЯ - Национальный корпус русского языка. URL: www.ruscorpora.ru

© Озюменко В.И., 2016

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах