Поиск

Выпуск
Название
Авторы
Интертекстуальность как переводческая проблема: эксплицитность и узнаваемость при переводе из «литератур небольших народов»
Казьмерчак М.
Использование приема адаптации при переводе текстов художественной литературы (на примере перевода на русский язык романов «Дама с Камелиями» и «Грозовой Перевал»)
Тасенко П.С., Нелюбова Н.Ю., Ершов В.И.
Сюжет как выразитель национально-культурной специфики художественного текста (на материале произведений художественной литературы андских стран)
Фирсова Н.М., Карасёва Ю.А.
Afrique-sur-Seine: Новое направление в африканской литературе на французском языке
Найденова Н.С.
Язык и стиль французской поэзии XIX в. для детей
Тихонова М.П.
Основные направления исследований текстологических проблем, проведенных молодыми учеными России
Эбзеева Ю.Н.
Социально-исторические аспекты становления языка испанской духовной литературы XVI века
Осипова М.П.
«Чувственный образ бесконечности»: интерсемиотический перевод русской классики для зарубежной аудитории
Леонтович О.А.
Формирование и становление африканской литературы на французском языке
Найденова Н.С.
1 - 9 из 9 результатов
Подсказки:
  • Ключевые слова чувствительны к регистру
  • Английские предлоги и союзы игнорируются
  • По умолчанию поиск проводится по всем ключевым словам (агенс AND экспериенцер)
  • Используйте OR для поиска того или иного термина, напр. образование OR обучение
  • Используйте скобки для создания сложных фраз, напр. архив ((журналов OR конференций) NOT диссертаций)
  • Для поиска точной фразы используйте кавычки, напр. "научные исследования"
  • Исключайте слово при помощи знака - (дефис) или оператора NOT; напр. конкурс -красоты или же конкурс NOT красоты
  • Используйте * в качестве версификатора, напр. научн* охватит слова "научный", "научные" и т.д.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах