Том 20, № 3 (2016)
Статьи
Текст и дискурс: в поисках выхода из лабиринта
Russian Journal of Linguistics. 2016;20(3):7-30
7-30
Интертекстуальность - нить Ариадны в исследовании художественного текста
Аннотация
Статья посвящена понятию интертекстуальности, которое восходит к работам М.М. Бахтина, к его теории диалогичности текста. Интертекстуальность не только словесная сфера, но и составная часть культуры. Мы рассматриваем такие параметры текста, как полифункциональность, многозначность и антропоцентричность, и выявляем три его важнейшие функции: когнитивную, коммуникативную и эстетическую. В качестве важнейших показателей интертекстуальности мы исследуем цитаты и аллюзии. Используя текстовый и жанровый анализ, мы прокомментируем интертекстуальные связи на примерах ряда русских, английских и американских художественных текстов. Наш анализ показывает, что интертекстуальность позволяет устанавливать связи между эпохами, сохранять человеческий опыт и стимурировать творческое мышление. Более того, в художественном тексте и в художественном слове взаимодействуют две, казалось бы, противоречивые тенденции - к стабильности и к постоянным изменениям. Именно симбиоз этих тенденций способствует сохранению старого и порождению нового знания.
Russian Journal of Linguistics. 2016;20(3):31-42
31-42
Прагматические аспекты цитирования в испанских медиатекстах
Аннотация
В данной работе анализируются прагматические функции цитирования, характерные для испанских медиатекстов. В качестве материала исследования были выбраны тексты испанских газет, относящихся к так называемой национальной качественной прессе: El País , El Mundo , ABC 2014-2016 гг. В работе использовался метод интерпретативного анализа текста, элементы сопоставительного и контекстуального анализа. Трудно переоценить роль СМИ в формировании общественного мнения, их использование как одного из основных рычагов социального управления обществом. Выполняя функции информирования и воздействия, медиатекст широко использует цитацию для придания достоверности и выразительности передаваемой информации. С нашей точки зрения, все цитируемые в СМИ тексты можно разделить на две категории. С одной стороны, это социально значимые и актуальные для определенного момента времени тексты, и с другой стороны, так называемые прецедентные тексты, неоднократно воспроизводимые в данном сообществе. Базируясь на проанализированном материале, мы выделяем три основные прагматические функции: замещения, иллюстрации и аргументации, что позволяет сделать объектом изучения как прямую, так и косвенную цитации, которые различаются нами по графическому признаку наличия или отсутствия кавычек. Отдельно рассматриваются характеристики, свойственные скрытой цитации, под которой мы понимаем цитацию прецедентных текстов, используемую прежде всего в целях языковой игры, и, соответственно, выполняющую стилистическую и рекламную функции. Проведенный анализ прагматических аспектов цитирования на материале испанской прессы проясняет некоторые механизмы воздействия на читателя, целью которых является формирование общественного мнения.
Russian Journal of Linguistics. 2016;20(3):43-56
43-56
Корпусные методы в исследовании речевых жанров: проблема ключевых фраз
Аннотация
В статье обсуждаются теоретические и практические проблемы, связанные с изучением речевых жанров на основе корпусных баз данных и в целом при помощи методов корпусной лингвистики. Богатство, разнообразие и несомненная эффективность корпусных методов для решения различных лингвистических задач убеждают в том, что и при лингвистическом изучении речевых жанров такие методы должны быть задействованы. В то же время разработанной корпусной методики для решения речежанровых проблем лингвистики пока нет, и в целом не ясны ни роль, какую должны сыграть корпусные методы в общем изучении РЖ, ни - главное - отношение тех единиц, которые используются/доступны оперативному анализу в корпусах, к жанрам речи: о методах корпусной лингвистики можно говорить только в тех случаях, когда лингвистические задачи решаются количественно и с использованием технических возможностей корпусно-поисковых систем. На первый план выходит проблема «ключевых фраз», или текстовых маркеров РЖ, по которым можно осуществлять поиск в корпусах. По мнению авторов, ключевая фраза речевого жанра представляет собой его существенную характеристику, которая присутствует в речежанровой компетенции носителя языка и должна быть включена в соответствующие жанроведческие описания в качестве дополнительного параметра. Характеристики жанра такого рода в будущих «энциклопедиях речевых жанров», добавляемые к характеристикам, сформулированным в результате других, более традиционных жанроведческих исследований, могли бы выглядеть так: жанр - наличие ключевой лексемы - ключевая фраза / ключевые фразы для идентификации жанра - количество вхождений в корпус (какой) - ключевые фразы для исследования контекста - количество вхождений в корпус. Формулируются главные требования, предъявляемые к ключевой фразе: 1) ключевая фраза должна максимально соответствовать семантике жанра; 2) в системе по этому критерию можно реально искать и находить большое количество примеров. Предлагается начальная классификация ключевых фраз речевых жанров, которые противопоставляются: 1) по природе самих речевых жанров различных типов (особенно значимым является противопоставление стандартизованных и свободных, прямых и косвенных жанров); 2) по техническим возможностям корпусов; 3) по задачам конкретного жанроведческого исследования (требуется ли идентифицировать жанры речи в речевом потоке или же осуществлять тот или иной количественный анализ текста в рамках уже идентифицированных речевых жанров).
Russian Journal of Linguistics. 2016;20(3):57-76
57-76
Языковая репрезентация категории оппозитивности в текстах английских народных сказок
Аннотация
Цель исследования состоит в изучении проявлений категории оппозитивности на всех уровнях языка и создании типологии текстовых оппозиций на материале текстов народных сказок. Достижение этой цели предполагает использование комплексных междисциплинарных методов исследования, таких как гипотетико-дедуктивный, индуктивный, описательный, сравнительный и классификационный методы. Исследование осуществлялось с применением собственно лингвистических методов, таких как метод фонологических оппозиций, который послужил методологической основой для проведения дальнейших исследований в области морфологических и грамматических оппозиций, и методы логико-семантического анализа, трансформационного анализа и компонентного анализа для описания семантического содержания рассматриваемых языковых единиц. Английский язык был взят за основу исследования, теоретические положения иллюстрируются материалами специальных словарей синонимов и антонимов английского языка The Oxford Dictionary Of Synonyms and Antonyms, The Merriam-Webster Dictionary of Synonyms and Antonyms и The Collins Dictionary of Synonyms and Antonyms, собрание английских народных сказок в редакции Дж. Джейкобса использовано для изучения текстовых оппозиций и создания их классификации. Категория оппозитивности представлена фонологическими, семантическими и грамматическими оппозициями и их подклассами. Текстовые оппозиции, существование которых обусловлено семантическими и грамматическими оппозициями, реализуются в противопоставлении открытых и закрытых пространственных образов, противопоставлении персонажей сказки друг другу и противопоставлении зачина и концовки сказочного текста. Нейтрализация выполняет системообразующую функцию, объединяя языковые единицы, их корреляции и оппозиции в целостную систему и проявляясь на уровне текста в противоречивой природе и противоположных функциях, выполняемых одним и тем же персонажем.
Russian Journal of Linguistics. 2016;20(3):77-88
77-88
Телеологический смысл и социальная роль классификации риторических фигур
Аннотация
В статье речь идет о классификации риторических фигур. Классификации рассматриваются в аспекте их целей. Автор считает, что классическая риторика не ставила перед собой цели дать систематическое описание фигур. Античные списки терминов были простыми каталогами вроде современных коммерческих каталогов. Но в аспекте культивирования коммуникативного пространства такой подход был релевантным. Опыт классической риторики мог бы быть использован сегодня, потому что логически строгие классификации фигур утратили свою социальную роль к концу двадцатого века. Адекватный подход к классификации зависит от целей говорящего. Первая группа таких целей связана с достижением эффекта здесь и сейчас . Мы называем это ближней прагматикой. Вторая - с репутацией или имиджем говорящего. Это продолженная прагматика. Третья - с задачей культивирования коммуникативного пространства. Это дальняя прагматика. Таким образом, мы получаем три стратегии классификации риторических фигур, которые могли бы иметь не только академическое, но и социальное значение. В связи с ближней прагматикой главная цель классификации - учебная. Классификация должна быть простой и запоминающейся. Что касается продолженной прагматики, мы должны связать фигуры с интенциями, ориентированными на достижение того или иного имиджа. Следовательно, нам необходимо создать атлас таких интенций. В связи с дальней прагматикой следует составлять открытые списки фигур на античный манер и заботиться о распространении этих списков в публичном пространстве вне университетских стен.
Russian Journal of Linguistics. 2016;20(3):89-102
89-102
Межкультурная коммуникация в русскоязычных семьях в Израиле: языковые практики иммигрантов во втором поколении
Аннотация
В статье рассматриваются вопросы динамики повседневного общения детей и родителей в семьях русскоязычных израильтян. Русскоговорящие родители, иммигрировавшие в Израиль в 1990-е гг., принадлежат к последнему советскому поколению и, по большому счету, являются носителями традиционного русско-советского вербального стиля межличностной коммуникации. Их рожденные в Израиле дети, владеющие русским и ивритом, являются билингвами и демонстрируют коммуникативное поведение, подчиняющееся местным культурным нормам. Анализ межкультурной и двуязычной семейной коммуникации показывает, что русско-советский и израильский культурные сценарии живо взаимодействуют; это проявляется в репертуаре лингвистических средств и имеет тенденцию усиливаться при использовании языка. Определяющим для исследования является вопрос о том, как язык отражает состояние кросскультурности иммигрировавших и какие модели речевого поведения задействованы в повседневной семейной коммуникации. Результаты прагматического, конверсационного и дискурсивного анализа раскрывают особенности некоторых языковых и коммуникативных практик, используемых вторым поколением иммигрантов, а также указывают на то, что дети - иммигранты во втором поколении - становятся агентами перемен. Выявлено, что обе стороны вовлечены в процесс «культурного перевода» языковых парадигм: унаследованный менталитет старшего поколения и новый культурный опыт младшего поколения взаимодействуют в построении социально-культурной и языковой идентичности детей иммигрантов.
Russian Journal of Linguistics. 2016;20(3):103-116
103-116
Имидж члена жюри развлекательного телешоу (на материале телепроекта «Голос»)
Аннотация
Статья посвящена особенностям публичного дискурса, а именно коммуникативным характеристикам имиджа членов жюри творческого развлекательного телепроекта «Голос». Актуальность исследования определяется популярностью передач подобного формата, а также тем фактом, что любое творческое телешоу обладает рядом особенностей, при которых коммуникативное поведение членов жюри выполняет не просто имиджеформирующую, прагматическую, но и сюжетно-композиционную функцию. Цель статьи - определить вербальные и невербальные доминанты русского коммуникативного поведения при оценивании, формирующие универсальный имидж наставника в творческом телепроекте (лексические средства и тактические речевые приемы, а также жесты, мимику, манеру держаться). С учетом относительной новизны подобных форматов на российском телевидении описание указанных ролевых особенностей актуально для расширения представлений о русском коммуникативном поведении в публичной опосредованной коммуникации. В целях выявления речевых и неречевых коррелятов роли члена жюри в статье сопоставляются понятия «имидж» и «лингвокультурный типаж». Теоретической основой исследования послужили работы как отечественных, так и зарубежных исследователей в области имиджелогии и общественных отношений (И.Л. Викентьев, Г.Г. Почепцов, А.П. Федоркина, В.М. Шепель, P. Bird, J. Fiske, E. Sampson, P. Seitel), а также лингвоперсонологии и когнитивной лингвистики (О.А. Дмитриева, В.И. Карасик, В.П. Нерознак, R. Jackendoff, V. Evans, D. Geeraerts). Функциональная и содержательная сложность телевизионного дискурса в жанре телешоу предопределили использование в работе общих методов описания, интерпретации, обобщения и классификации, а также частных методов коммуникативно-дискурсивного и структурно-семантического анализа. Материалом для анализа стали 40 речевых ситуаций, собранных из эфира телепроекта методом сплошной фиксации звучащей речи. На основе анализа материала делается вывод о том, что характеристики имиджа складываются не только благодаря индивидуальным особенностям коммуникативного поведения каждого из членов жюри, но и за счет более общих элементов - музыкального образования, круга общения, сферы интересов и др. Обобщение данных характеристик позволяет выделить лингвокультурный типаж «наставник телепроекта», отличающийся культурологически особым речевым поведением. Понятие «лингвокультурный типаж» становится более общим, многомерным и объективным, но в редуцированном варианте превращается в имидж.
Russian Journal of Linguistics. 2016;20(3):117-131
117-131
Жесты и грамматическая категория аспекта во французском языке: кинесиологический подход
Аннотация
Цель данной статьи - доказать, что исследование жестов в речи может пролить свет на понимание особенностей концептуализации грамматических категорий в процессе говорения. Выражение мысли говорящим предполагает динамическое взаимодействие нескольких факторов: высказывание формируется под воздействием связанных с передаваемой мыслью сенсомоторных ощущений, множественных семиотических средств, которыми мы располагаем для выражения мысли, и имеющейся в языке той или иной лингвистической категории. Анализ категории аспекта в речи, сопровождаемой жестами, в устных интеракциях в условиях эксперимента, нацелен на изучение того, как конструирование говорящими аспектуальных различий, грамматикализованных в языке, может проявляться в жестикуляции. Ставится вопрос о том, до какой степени различия в структуре события, выраженные грамматическим аспектом (совершенным и несовершенным видом), коррелируют с кинесиологическими особенностями жестикуляции. Для этой цели анализу подвергаются скорость и последовательность движений, а также участвующие в жестикуляции части тела (пальцы, кисть руки, предплечья, руки, плечи). Кинесиологический подход к жестикуляции позволяет анализировать движения человеческого тела в соответствии с биомеханической точкой зрения, которая принимает во внимание физиологические особенности. Грамматический вид, по Б. Комри (1976) [1989], предполагает внутреннее развертывание процесса. В его интерпретации, «время - это дейктическая категория, т.е. оно локализует ситуацию во времени, соотнося ее, главным образом, с настоящим моментом. Вид не соотносит время ситуации c какой-либо другой временнóй точкой, он скорее характеризует внутреннюю темпоральную структуру ситуации; различие между временем и видом можно определить как разницу между внутренним временем ситуации (категорией аспекта) и внешним временем ситуации (категорией времени)» (Comrie, 1976 [1989]:5). Может ли кинесика быть связанной с выражением семантических различий такого рода? Когда говорящий делает жест, характеризующийся специфическими физиологическими свойствами, например определенной скоростью, есть ли внутренний источник, который влияет на эту скорость? Может ли трактовка события говорящим, которая просматривается в выборе видовой формы, вести к выбору жеста, который характеризуется специфическими свойствами? В данном исследовании предпринимается попытка ответить на поставленные таким образом вопросы и апробировать новые методы анализа жестовой стороны речи.
Russian Journal of Linguistics. 2016;20(3):132-151
132-151
Особенности реализации образности в турецком политическом дискурсе устного публичного выступления
Аннотация
Статья посвящена особенностям реализации образности в турецком политическом дискурсе устного публичного выступления. Материалом для анализа послужили устные публичные выступления современных турецких политических деятелей. Цель исследования - определить языковые средства, за счет которых реализуется образность в турецком политическом дискурсе устного публичного выступления. В статье сделан вывод о том, что трехчленная структура образа объединяет признаки исходного предмета, переносит их в новый предмет, и новое слово (словосочетание) приобретает новое значение. Образность является структурно-семантическим свойством слова, в каждом слове заключена образность. Подчеркивается мысль о том, что осознание реципиентом образного содержания лексической единицы и коммуникативной значимости реализованного в ней образа показывают контексты. Каждое образное слово и выражение обладает своими ассоциативными ресурсами. Способность реципиента понять верный смысл, заложенный в образной лексике, зависит от полноты ассоциирования. Понятие образности сопряжено с понятием метафоризации. Образные средства языка в устном публичном выступлении политического деятеля являются определенным инструментом воздействия на аудиторию с целью повлиять на видение политической ситуации. В турецком политическом дискурсе устного публичного выступления существуют как универсальные, так и национально-культурные особенности функционирования образных языковых средств. Под средствами реализации образности в данном исследовании понимаются изобразительные средства языка, а именно тропы, такие как метафора, метонимия, образное сравнение, фразеологизм, эпифора и другие.
Russian Journal of Linguistics. 2016;20(3):152-163
152-163
Сложные номинативные единицы в английской и словацкой лингвистической терминологии
Аннотация
Рассматриваемая проблема находится на стыке прагматики, лексикографии и переводоведения. Одной из ключевых задач настоящего исследования является решение проблемы лингвистического термина как концепта. Такой подход предполагает обращение не только к поверхностной, но также и к глубинной структуре термина. Представляется, что при подготовке словника будущего словаря необходимо учесть результаты концептуализации, в соответствии с которой термин должен получить соответствующее толкование и перевод. Как показывают данные исследования, большие проблемы вызывает термин, в основе которого лежит сложная номинативная единица (ср.: в словацком viacslovnépomenovanie ). Трудности проистекают из различий в концептуализации терминов в рассматриваемых языках. Словацкий термин подобной природы в качестве эквивалента в английском языке зачастую имеет сложное слово (Ološtiak, Ivanová 2015); иными словами, в данном случае речь идет о словообразовании. В английском языке термин морфологически гетерогенен и может выражаться посредством таких единиц, как словосочетания, фразовые глаголы, идиомы, разговорные клише (Sonomura 1996), ситуативно обусловленные высказывания (Kecskes 2010) и паремиологические выражения (Moon 2015). В подобных случаях на первый план выходит прагматика, нежели чем словообразование и синтаксис (Erman and Warren 2000; Gibbs Jr. 2002, Kecskes 2013). В статье проводится анализ глубинной структуры изучаемого типа термина, различия иллюстрируются примерами, предлагаются переводческие эквиваленты и обосновывается выбор, казалось бы, одинаковых корреспондирующих структур, которые часто производят впечатление переводческих калек.
Russian Journal of Linguistics. 2016;20(3):164-175
164-175
Семантичекая структура юридического термина
Аннотация
Статья посвящена описанию семантической структуры юридического термина. В настоящее время вследствие быстрого развития межкультурной коммуникации профессиональная деятельность человека сопровождается изучением специальных языков, в том числе и языка юриспруденции, важной составляющей которого являются термины, нередко затрудняющие процесс удачной межкультурной коммуникации. В этой связи обучение межкультурной коммуникации, согласно многим исследователям, в том числе Р. Крэнмеру [23] и К. Коскинен [26], имеет первостепенное значение. Цель статьи - продемонстрировать, что юридический термин, как слово или словосочетание, которое употреблено в законодательстве, является обобщенным наименованием юридического понятия и на практике не всегда имеет точный и определенный смысл, так как для некоторых юридических терминов характерно явление полисемии. Для доказательства данного факта исследовалась семантическая структура юридического термина с когнитивной точки зрения. В начале статьи приведены основные понятия - термин , фрейм , лексико-семантический вариант слова , микрофрейм-референт . Далее, вслед за Е.Г. Беляевской [2], в результате анализа когнитивных оснований типологии семантических структур и классификации значений выделен перечень различных семантических структур юридических терминов: гомогенные семантические структуры (в которых разные ЛСВ многозначного слова отображают разные аспекты одного микрофрейма-референта), включающие однозначные термины, термины с многозначной гомогенной семантической структурой, термины с промежуточным типом лексем, и гетерогенные семантические структуры (в которых ЛСВ соответствует не одному, а двум или нескольким фреймам-референтам), реализующие «классическую» полисемию, в статье рассматриваются два типа гетерогенных семантических структур. При рассмотрении данных структур анализируются примеры актуализации лексического значения юридических терминов в речи; обосновывается положение о их полисемантичности. Материалом исследования послужили официальные юридические документы, тексты законов на английском и русском языках, Британский национальный корпус и Национальный корпус русского языка. Для анализа функционирования терминов использовались Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Новый Большой англо-русский словарь, Англо-русский полный юридический словарь и Black’s Law Dictionary. В исследовании применялись методы дефиниционного, контекстуального, концептуального и сопоставительного анализа. Результаты исследования могут быть использованы в лексикографической практике, в преподавании английского языка студентам юридических факультетов, в преподавании практики перевода.
Russian Journal of Linguistics. 2016;20(3):176-194
176-194
Лексико-семантические поля judge и судья в английском и русском языках
Аннотация
В ситуации расширения международного сотрудничества в экономике, политике и других сферах проблема перевода терминологии и поиска терминологических соответствий в языке оригинала и языке перевода относятся к числу наиболее актуальных (Sonneveld, Loening, 1993; Hjort-Pedersen, Faber, 2003; Blomquist, 2006). Решение данных проблем невозможно без сопоставительных исследований. Данное исследование выполнено в рамках сопоставительного терминоведения (Циткина, 1988, Лейчик, 1990, Некрасова, 2013) и является продолжением анализа английских и русских лексем, обозначающих основные юридические профессии и должности, и поиску их переводных соответствий. Ранее нами уже рассматривались английские и русские соответствия терминов, входящих в лексико-семантические поля «адвокат» и «прокурор» (Озюменко, 2014; Озюменко, Чилингрян, 2015; Chilingaryan, Larina, Ozyumenko, 2016). Цель данной статьи - сопоставить лексико-семантические поля 'judge' и «судья» на предмет выявления сходств и различий и поиска переводных соответствий входящих в них компонентов. В статье сопоставляется количественный состав лексем, их семантический объем, анализируются дифференциальные признаки. Материалом исследования послужили лексические единицы с семантическим компонентом «должностное лицо государственной власти, осуществляющее правосудие», отобранные из английских и русских толковых, переводных, профессиональных словарей; также нами учитывались результаты анализа юридических текстов, материалов СМИ и данных британского национального корпуса (BNC), корпуса современного американского английского (COCA) и национального корпуса русского языка (НКРЯ). Исследование проводилось с применением дефиниционного, дистрибутивного, контекстуального, сопоставительного и лингвокультурологического анализа. Данные методы позволили уточнить семантику анализируемых терминов, выявить их этнокультурную специфику и предложить рекомендации по переводу. Сопоставительный анализ выявил существенные различия в номинациях должностного лица государственной власти, осуществляющего правосудие, как количественного, так и качественного характера, вызванные, помимо языковых причин, различиями в российской и англо-саксонской системах права. Он показал, что английское лексико-семантическое поле представлено гораздо бόльшим набором лексем, чем русское, т.е. обладает более высокой номинативной плотностью (термин В.И. Карасика [Карасик, 2002:133]); английские и русские термины различаются объемом значения и дифференциальными признаками; для английских терминов характерны номинативная детализация, территориальная вариативность и многозначность. Выявленные различия создают серьезные трудности при переводе. Результаты исследования могут быть использованы в сопоставительном терминоведении, в теории и практике перевода, лексикографической практике, а также в преподавании профессионального английского студентам-юристам.
Russian Journal of Linguistics. 2016;20(3):195-213
195-213
Наименования участников образовательного процесса во французском и русском языках
Аннотация
Данная статья посвящена определению семантических характеристик наименований участников образовательного процесса. В ней представлены результаты сопоставительного анализа слота «Учащиеся/Éleves» во французском и русском языках. Анализ проводился от единицы смысла к языковым формам ее выражения. В задачи исследования входят рассмотрение лексического значения изучаемых единиц, выявление их содержания и специфики языкового выражения. Теоретической базой послужила фреймовая теория М. Минского, а также Ч. Филлмора, Б. Аткинса, Т.А. ван Дейка и других. Материалом для исследования послужили единицы (126 лексем в русском языке и 106 лексических единиц во французском языке), выявленные в толковых, синонимических, отраслевых словарях, словарях неологизмов, заимствований, официальных документах (Болонская декларация, закон об образовании, ФГОС и другие), различного рода новых законодательных актах на французском и русском языках, а также в материалах публикаций в профильных изданиях и в материалах СМИ. Основными методами исследования стали метод фреймового анализа, компонентного анализа, метод семантического анализа, метод цепочки словарных дефиниций, сопоставительный и статистический методы. В результате был смоделирован изучаемый слот, определены структурно-морфологические особенности лексем, входящих в исследуемый слот, а также проведен их компонентный анализ. Кроме того, были выявлены дифференциальные признаки, разграничены значения семантически близких слов, сопоставлены семы, представленные в лексических единицах слота «Учащиеся/ Élèves» во французском и русском языках. Анализ выявил ряд различий как в наличии/отсутствии отдельных сем, так и лакунарность некоторых наименований учащихся, что свидетельствует о национально-культурной специфике изучаемого слота. Среди основных различий выделяются отличия в выражении сем «ученик мастера» и «начинающий обучение». Также отмечается разница коннотативных оттенков значений и наличие в русском языке сем, которые отсутствуют во французском языке (такие, как форма обучения, ранговые особенности учащихся, успеваемость, год обучения в учебном заведении, оплата обучения, ступень высшего образования)
Russian Journal of Linguistics. 2016;20(3):214-229
214-229
От функции к системе: новая парадигма матричной структуры переводческого процесса
Аннотация
В статье представлено авторское видение переводческого процесса в рамках новой парадигмы развития когнитивного переводоведения на основе понятий синергии, кооперации, взаимодействия, взаимозависимости и когнитивных структур сознания переводчика. Представленная матричная модель перевода является результатом тщательного анализа возможностей, назревшей необходимости междисциплинарного подхода в переводоведении и поиска нового научно-теоретического основания для представления когнитивной сущности переводческого процесса. Матричная платформа, предложенная авторами исследования, выступает конгломератом фреймовых элементов, когнитивных функций и процедур, которые выстраиваются в виде трех ментальных пространств (нейрологического, репрезентационного и концептуального). При этом центральную роль занимает переводчик как мыслящий объект, способный оперировать познавательными структурами своего сознания. Практическая значимость модели верифицируется посредством психолингвистического эксперимента «Думай вслух». Результаты эксперимента представлены в виде уровней эффективности решаемых переводческих задач на основе ментальных пространств матричной модели перевода.
Russian Journal of Linguistics. 2016;20(3):230-242
230-242
Художественный кинодиалог vs документальный: жанровая специфика перевода
Аннотация
В статье рассматриваются проблемы перевода кинодиалога в зависимости от жанровой специфики носителя звучащего Слова - художественного и документального фильма. Последний традиционно остается вне поля зрения лингвистов и переводчиков в силу сложившегося мнения об отсутствии выраженной художественно-эстетической составляющей, что значительно «облегчает» перевод, приближая звучащий текст к тексту информационному, доминантой которого является передаваемая информация. Цель статьи - показать универсальный характер понятия «образ-смысл» в приложении к отдельным кинематографическим жанрам. Материалом исследования послужили французские художественные и документальные фильмы ( The Artist, Il y a longtemps que je t’aime, Espionne pendant la seconde guerre mondiale ) и их переводы на французский и русский языки. Подчеркивается, что нередко отдельные вербальные составляющие (высказывания) приобретают особую важность в контексте художественного кинодиалога, повышая его поэтическую функцию, формируя законченный образ-смысл последнего. Не последнюю роль в этом процессе играют такие лексические элементы, как личные местоимения «ты» и «вы», адекватный перевод которых способствует целостности зрительского восприятия фильма как эстетического феномена. Постулируется, что документальное кино, занимающееся «творческой разработкой действительности», имеет целый ряд точек соприкосновения с игровым в плане соответствия режиссерскому замыслу, формы представления событий и их трактовки в фильме. В этой связи особую актуальность приобретает адекватная передача образа-смысла документального кинодиалога при анализе событий, отстоящих во времени. Доказательством служит переводческий проект, выполненный на материале перевода на русский язык кинодиалога французской документальной ленты «Espionne pendant la seconde guerre mondiale».
Russian Journal of Linguistics. 2016;20(3):243-259
243-259
Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод. Коллективная монография под общ. ред. проф. В.Е. Горшковой. - В.Е. Горшкова, Е.А. Колодина, Е.В. Кремнёв, И.П. Федотова, Е.О. Фирсова. - Иркутск: МГЛУ ЕАЛИ, 2014. - 367 с
Russian Journal of Linguistics. 2016;20(3):260-262
260-262
Брусенская Л.А., Куликова Э.Г. Экологическая лингвистика. - М.: Флинта; Наука, 2016. - 184 с
Russian Journal of Linguistics. 2016;20(3):263-265
263-265
ISGS7: 7th Conference of the International Society for Gesture Studies on Gesture - Creativity - Multimodality Paris, France, 18th-22nd July 2016
Russian Journal of Linguistics. 2016;20(3):266-270
266-270
INPRA: 7th International Conference on Intercultural Pragmatics and Communication. Split, Croatia, 10-12 June 2016
Russian Journal of Linguistics. 2016;20(3):271-275
271-275
IV Международная научная конференция «Стилистика сегодня и завтра». Москва, 28-30 апреля 2016
Russian Journal of Linguistics. 2016;20(3):276-280
276-280