№ 1 (2015)
- Год: 2015
- Статей: 25
- URL: https://journals.rudn.ru/linguistics/issue/view/576
Статьи
Лингвистика эмоций: от теории к практике
Russian Journal of Linguistics. 2015;(1):7-10
7-10
Эмоциональная коммуникация как модератор модуса экологичности
Аннотация
В статье демонстрируется необходимость интеграции наук для обоснования нового направления коммуникологии - эмотивной лингвоэкологии. Утверждается зависимость и взаимосвязь экологии языка и экологии человека с его эмоциями. Объектом рассмотрения является модус экологичности в коммуникации; предметом исследования - роль эмоций в формировании экологичного модуса высказываний. На основе научного анализа состояния проблемы эффективного общения, интроспекции, анализа текстов СМИ и художественной литературы, дискурсивного анализа эмоциональных ситуаций в институциональном и межличностном общении доказывается, что прямой зависимости между эмоциями и модусом экологичности нет, эта связь является ситуативной. Предлагаются новые перспективы преобразования теории культуры речи в теорию экологичной коммуникации.
Russian Journal of Linguistics. 2015;(1):11-19
11-19
Эмоциональные эффекты позитивной формы общения
Аннотация
В статье обсуждается вопрос об эмоциональной значимости позитивной формы речи. С основой на методологию лингвистики эмоций, лингвоэкологии, коммуникативной лингвистики и методах описания, сопоставления, дискурсивного анализа, выделяются такие виды речевых ситуаций, в которых видны расхождения между позитивной формой выражения эмоции и их содержанием и прагматической направленностью. Демонстрируются различия понятий «позитивная коммуникация» и «позитивная форма коммуникации». Особое внимание уделяется следующим видам эмоционального общения в позитивной форме: толерантному эмоциональному общению, эмоциональному акцентированию, эмоциональному игнорированию, эмоциональному табуированию. На материале высказываний в ситуациях естественной и текстовой коммуникации демонстрируются негативные эффекты высказываний, выраженных в позитивной форме, выделяются особенности позитивных форм в эмоциональном общении по сравнению с рациональной коммуникацией.
Russian Journal of Linguistics. 2015;(1):20-30
20-30
Этико-эстетический аспект экологичности эмоций в произведениях искусства
Аннотация
Целью данной статьи является демонстрация механизмов интерпретации эмоциональной темы текста в зависимости от условий ее реализации. Объектом рассмотрения выступает этико-эстетический аспект, который составляет важнейший элемент анализа текстов с точки зрения их экологичности/неэкологичности. На материале хорового финала Девятой симфонии Л. ван Бетховена и романа Э. Бёрджесса «Заводной апельсин» и одноименного фильма С. Кубрика исследуется эмоция радости как вариант темы вольности. Показано, как тема радости (вольности), заданная в инструментальном тексте в ее возвышенной этической интерпретации, в литературном тексте приобретает характер агрессивной распущенности, отрицающей этические ценности. В результате авторы статьи приходят к мысли о вариативном модусе экологичности эмоций в зависимости от амбивалентности ситуаций их реализации.
Russian Journal of Linguistics. 2015;(1):31-41
31-41
Экологичность текстов Германа Гессе
Аннотация
Рассматривается проблема экологичности общения персонажей на материале произведений швейцарско-немецкого писателя Германа Гессе. Материалом для анализа послужили повести «Сиддхартха. Индийская поэма» и рассказа «Кнульп. Три истории из жизни Кнульпа». Установлена высокая степень экологичности текстов Германа Гессе, обусловленная, с одной стороны, мировоззренческой позицией писателя, а с другой - талантом настоящего художника слова. Базовой коммуникативной тактикой, реализуемой в названных выше произведениях, является тактика сближения партнеров по коммуникации. Коммуникативное поведение протагонистов произведений характеризуется высокочастотным употреблением позитивно-оценочной лексики, плавной жестикуляцией, дружелюбной мимикой и улыбкой.
Russian Journal of Linguistics. 2015;(1):42-51
42-51
Репрезентация категории эмотивности в сонетах Шекспира
Аннотация
В статье анализируются языковые средства репрезентации когнитивной категории эмотивности на материале 154 сонетов Шекспира. Выявляется лексика, обозначающая, выражающая и описывающая эмоции, и стилистические средства их репрезентации. Рассматриваются эмотивные ситуации рационального представления эмоций, размышления о них. Анализируется эмотивная плотность сонетов, выявляется мозаичная эмотивная плотность с множественным субъектом состояния. Изучается репрезентация полярных эмоций. Демонстрируются эксплицитные и имплицитные способы репрезентации категории эмотивности. В результате исследования установлено, что в сонетах Шекспира представлены преимущественно такие эксплицитные средства репрезентации категории эмотивности, как номинация и выражение эмоций. Среди имплицитных средств наиболее частотны метафоры.
Russian Journal of Linguistics. 2015;(1):52-60
52-60
Эколого-когнитивная и эмоциональная асимметрия в научающей коммуникации
Аннотация
В статье анализируется эмоциональная привлекательность современных школьных учебных текстов и ее экологичное/неэкологичное влияние на когнитивные процессы учащихся в научающей коммуникации. В основу рассуждений положен тезис об эмоциональной аттрактивности современных школьных учебных текстов, контрастирующей с их когнитивностью. Рассматривается эмоциональный профиль учебного текста и его составляющие. В статье раскрывается содержание понятий эколого-когнитивной и эмоциональной асимметрии между учебными текстами и учащимися. Проводится анализ печатных текстов некоторых современных школьных учебников и учебно-методических пособий, олимпиад, материалов СМИ с позиции их когнитивной экологичности.
Russian Journal of Linguistics. 2015;(1):61-71
61-71
Смешанная эмоция и ее функционально-семантический потенциал (на примере номинации «нелюбовь»)
Аннотация
Исследование посвящено рассмотрению частного случая языковой категоризации эмоций в семантико-функциональном аспекте - вербализации смешанных эмоций, который является малоизученным в современной лингвистике. Показан процесс отражения в языке представления о поливалентности любого эмоционального переживания: от скрытой эмотивной амбивалентности эмоции до ее явной экспликации. Постулируется, что сема ‘смешанность’ ингерентно присуща любому слову, в семантике которого имеются смысловые компоненты ‘эмоция’ и ‘оценка’. Данный тезис рассматривается на материале слитного и раздельного написания частицы НЕ с глаголами и существительными, которые используется для описания процесса категоризации смешанных эмоций. Раскрывается прагматический потенциал выражения смешанных эмоций в ситуациях выражения эмоционального переживания: ориентация на собеседника, предвосхищение его эмоциональной реакции, поддержание конструктивной тональности общения. Показано, что категоризация смешанных эмоций являет собой новый этап в языковой объективации сферы эмоционального и является маркером развитой эмоциональной компетенции homo sentiens.
Russian Journal of Linguistics. 2015;(1):72-80
72-80
Сопоставительный анализ семантической структуры лексических единиц, вербализующих концепт «эмоция» в лингвокультурах русского, английского, французского и итальянского языков
Аннотация
Cодержание статьи связано с изложением итогов процесса сопоставительного анализа семантической структуры лексических единиц, называющих эмоции в лингвокультурах славянского (русский язык), германского (английский язык) и романских (французский и итальянский языки) языков. Целью исследования является установление черт сходства и различия отобранных лексем, обусловленные как спецификой национальной культуры, так и особенностями семантической и грамматической систем рассматриваемых языков. В качестве языкового материала выступили лексические единицы, которые по данным лингвистических, психологических и философских словарей называют типы эмоциональных состояний и содержатся в представленных дефинициях к слову «эмоция», а именно: эмоция, гнев, депрессия, печаль, радость, страдание, страсть, тоска, удивление, уныние. В настоящей статье представлены результаты, полученные в ходе анализа лексем гнев, радость, удивление. Для достижения поставленной цели применялись методы лингвистического наблюдения и описания (для отбора лексического материала и систематического изложения его характеристик), метод словарных дефиниций (для определения семантики исследуемых лексических единиц), метод сопоставительного анализа (для выявления сходств и различий между разноязычными лексемами), метод реверсивности (обратимости) (для установления эквивалентности терминов, принадлежащим разным языкам). По результатам анализа установлена значимость рассматриваемых эмоций для каждой культуры, определена степень эквивалентности английских, французских, итальянских слов соответствующим лексемам русского языка, зафиксированы явления омонимии, полисемии, синонимии, выделены устойчивые ассоциативно-семантические связи.
Russian Journal of Linguistics. 2015;(1):81-93
81-93
К проблеме эмоциогенности медицинского термина
Аннотация
В данной статье рассматриваются вопросы использования медицинской терминологии в коммуникативных ситуациях «врач - пациент». Целью данной статьи является выявление эмоциогенного потенциала у медицинских терминов наиболее опасных заболеваний, которые напрямую связаны с такими базовыми для человека понятиями, как жизнь и смерть. Предметом изучения является семантика и прагматика медицинского термина, а именно его эмоциогенность. Методологической базой послужили труды отечественных ученых в области эмотивной лингвистики, теории терминоведения, медицинской терминологии. Данная статья решает задачу расширения теоретических положений эмотивной лингвистики в применении к терминологическим единицам. Материалом исследования послужили ответы респондентов на вопросы анкеты, тексты бесед врачей с пациентами и их родственниками. На основе применения методов семантического и контекстуального анализа, анкетирования, в котором участвовало около 200 студентов медицинского вуза и пациенты медицинских учреждений, установлено, что медицинский термин эмоциогенен и вызывает эмоции, среди которых доминируют страх, отчаяние, агрессия, стыд и др.
Russian Journal of Linguistics. 2015;(1):94-104
94-104
Проявление эмотивности в спортивном дискурсе (на примере танцевальной терминологии)
Аннотация
Антропоцентрический подход в лингвистике показал, что эмоции выступают не только объектом отражения в языке, но и средством отражения самих себя и других объектов действительности, неотделимым от отражающего субъекта. Изучение эмотивности связано с семантической категорией оценочности, так как эмоции являются субъективной формой оценки явлений и предметов действительности, то есть можно утверждать, что категории оценочности и эмоциональности неразрывно связаны в лингвистике. В статье предлагается оригинальный взгляд на гипотетическую оценочность и имплицитную эмотивность терминологии спортивных танцев. Гипотеза проверяется формальным способом с помощью компьютерной программы TextSTAT 2.9, результатом действия которой являются частотные списки анализируемого корпуса текстов и словарь-конкорданс. По результатам анализа конкорданса выявлено существование трех подгрупп терминов по характеру проявления эмотивности, а именно: проявляющие оценочный характер; не проявляющие оценочный характер; нейтральные термины.
Russian Journal of Linguistics. 2015;(1):105-111
105-111
Фразеологические единицы, номинирующие мужчину-ловеласа во французском и русском языках
Аннотация
Цель данной статьи состоит в обнаружении связи между национальным характером французов и его отражением в конкретных единицах языка, реконструкции фрагмента национальной картины мира и особенностей отражения концептуальной картины мира в языке, установлении лингвистических, когнитивных и психологических факторов, влияющих на возникновение фразеологических единиц (далее - ФЕ) и изменение их значения, а также механизма отражения в ФЕ национального бытия и сознания, условий жизни французского народа. В рамках данной статьи был систематизирован гендерно маркированный фразеологический материал французского и русского языков, характеризующий некоторые аспекты поведения любвеобильных мужчин. Были сделаны выводы о наиболее многочисленных фразеосемантических группах и даны пояснения к часто встречающимся компонентам в составе фразеологических единиц данной тематики. Особое внимание уделяется коннотативным и структурным особенностям фразеологических единиц избранной тематики с целью выявления сведений об особенностях культуры и национальных характеров представителей двух лингвокультур.
Russian Journal of Linguistics. 2015;(1):112-125
112-125
Выражение эмоций грамматическими средствами английского языка
Аннотация
Национально-культурные особенности проявления эмоций и средства их выражения в различных лингвокультурах вызывают в последнее время большой интерес исследователей. Однако при изучении эмоций основное внимание, как правило, уделяется лексико-фразеологическим и просодическим средствам языка, а также знакам невербальной коммуникации. Грамматические средства при этом часто выпадают из поля зрения исследователей, хотя они также обладают эмотивным потенциалом - могут передавать различные эмоции говорящего и оказывать определенное эмоциональное воздействие на собеседника. Цель данной статьи - раскрыть данный тезис на примере английского языка и показать необходимость учета грамматических средств выражения эмоций. Обнаружение и распознавание эмотивной импликатуры, т.е. имплицитного эмотивного содержания, которое закодировано в высказывании говорящего, является необходимым условием успешной межкультурной коммуникации и эквивалентного перевода. В статье будут обобщены и систематизированы ранее описанные факты (Озюменко 2005-2006, 2007), которые будут дополнены новыми наблюдениями. В центре внимания - модальные глаголы и выражения, нетрадиционное употребление глагольно-временных форм и наречий, инверсивный порядок слов и др. Материалом исследования послужили учебники английского языка, книги по грамматике, словари, тексты художественных произведений. Полученные данные были подвергнуты контекстуальному, дефинитивному, прагматическому, дискурсивному, лингвокультурологическому и сопоставительному анализу.
Russian Journal of Linguistics. 2015;(1):126-143
126-143
Прагматика эмоций в межкультурном контексте
Аннотация
Цель статьи - рассмотреть некоторые этнокультурные особенности эмоциональной/эмотивной коммуникации, которые часто становятся причиной сбоев и неудач в межкультурном взаимодействии по причине их неадекватной интерпретации инокультурными участниками коммуникации, и показать необходимость формирования эмотивно-прагматической компетенции. Прагматические различия, которые касаются степени эмоциональной открытости/сдержанности, распространяются как на вербальную, так и невербальную коммуникацию, затрагивают сферу социальных правил и норм эмоционального поведения, носят системный характер и предопределяются типом культуры. В качестве иллюстраций приводятся факты из разных языков и культур, однако основной акцент сделан на английской и русской лингвокультурах и выявлении их особенностей. Поскольку речь идет об этнокультурном уровне коммуникации, мы игнорируем безусловное наличие индивидуальных особенностей, то есть допускаем достаточно высокую степень генерализации, что в данном случае считаем оправданным. Материалом послужили теоретические источники, словари, данные эмпирических исследований, полученные методом анкетирования и непосредственного наблюдения и подвергнутые дефиниционному, прагматическому, дискурсивному, сопоставительному и лингвокультурологическому анализу. Результаты исследования показали, что для успешной межкультурной коммуникации необходимо владеть эмотивно-прагматической компетенцией, являющейся структурным компонентом межкультурной коммуникативной компетенции.
Russian Journal of Linguistics. 2015;(1):144-163
144-163
Позитивная коммуникация: постановка проблемы
Аннотация
Позитивная коммуникация трактуется как взаимодействие, основанное на положительных эмоциях, направленное на взаимопонимание и приносящая удовлетворение всем участникам. Конститутивными признаками позитивной коммуникации являются ее конструктивность, эффективность и ориентация на благоприятное развитие взаимоотношений. Информативность и ассертивность выступают как факультативные признаки; значимость ассертивности определяется культурным контекстом. К структурным составляющим позитивной коммуникации относятся положительная интенция, вовлеченность в коммуникацию, адаптация к собеседнику и наличие социальной поддержки.
Russian Journal of Linguistics. 2015;(1):164-177
164-177
Репрезентация категории эмотивности в эмотивно-прагматических установках участников романтического общения
Аннотация
В статье раскрываются проблемы функционирования категории эмотивности в романтическом общении. Анализируются языковые и неязыковые средства, репрезентирующие эмотивность в эмотивно-прагматических установках адресанта - одного из участников романтического взаимодействия. Значительное внимание уделяется рассмотрению эксплицитных и имплицитных способов выражения исследуемой категории. Доказывается, что эмотивными и эмоциогенными в романтическом общении можно считать не только вербальные и невербальные средства, но и коммуникативные ситуации. Обосновывается мысль о том, что эмоции коммуникантов реализуются комплексно, а эксплицитная или имплицитная апелляция к эмоциям является мотивирующим фактором воздействия на партнера.
Russian Journal of Linguistics. 2015;(1):178-189
178-189
Знаки и символы монархии в вакхическом пространстве британского утилитарного дискурса (лингвосемиотический и эмотивный аспекты)
Аннотация
Предлагаемая на суд научной лингвистической общественности статья представляет собой фрагмент исследования, осуществляемого в рамках научного направления «Лингвокультура и лингвосемиотика потребностей», разрабатываемого Образовательным центром «Профессиональная иноязычная коммуникация» Волгоградского государственного аграрного университета. Целью изучения в статье являются лингвосемиотический и эмотивный аспекты актуализации знаков и символов британской монархической власти англосаксонского и англо-норманнского периодов истории Британии как презентационных элементов креолизованных текстов вывесок питейных заведений страны (таверн и пабов), маркирующих и презентирующих так называемое вакхическое (питейное) пространство англоязычного утилитарного дискурса. Исследуется эмотивное отношение (часто карнавальное) к монархической власти, эксплицируемое в вывесках питейных заведений как элементов утилитарного дискурса в виде знаков различного свойства и качества (эмотивно нагруженные иконические знаки, символы, эмблемы и вербальные номинации). Выделены антропоморфные, колороморфные, флороморфные, фитоморфные, фауноморфные, инсектоморфные, милитарные, сакральные и сугубо монархические семиотические конструкты-презентемы, актуализирующие эмоциональную реакцию общества на проявления монархической власти в обозначенный исторический период британского этноса. В исследовании применен лингвосемиотический подход к изучению фактического материала с использованием понятия презентем как мельчайших информационных единиц воздействия, представляющих собой сложные лингвосемиотические (знаковые) комплексы, состоящие из когнитивно освоенных субъектом концептов и образов окружающего мира и переданных другому субъекту в ходе коммуникации с данным субъектом с целью воздействия на него. Для выявления эмотивного компонента в семиотике номинаций и в креолизационном образе вывески использовались такие методы, как интроспекция (анализ интенций хозяина заведения и логическое предположение о вкладываемых в креолизованный текст смыслов) и логико-семантический анализ номинаций (для определения институциональных смыслов).
Russian Journal of Linguistics. 2015;(1):190-200
190-200
Переводческий анализ лингвистических особенностей французского специального дискурса
Аннотация
Цель статьи - рассмотреть лингвистические особенности французского специального дискурса и обосновать необходимость переводческого анализа профессионально ориентированных текстов с дискурсивных позиций. В статье определено понятие «специальный дискурс», представлена последовательность дискурсивного анализа исходного текста переводчиком. Для рассмотрения лингвистических особенностей специального дискурса проанализировано 90 текстов, относящихся к различным областям знаний. Использовался метод структурно-семантического и сравнительно-сопоставительного анализа. Проведенный анализ показал, что французский специальный дискурс отличается большей эмоциональной окрашенностью, присутствием субъективных элементов, вместе с тем более строгой логикой изложения, жесткой структурированностью и т.д. Эти отличия должны учитываться в переводческой практике, а также при обучении переводу профессионально ориентированных текстов.
Russian Journal of Linguistics. 2015;(1):201-211
201-211
Пение без звука: об итогах одного переводческого конкурса
Аннотация
Статья посвящена анализу итогов конкурса по переводу с английского языка на русский отрывка из романа, в котором принимали участие как профессиональные переводчики, так и любители. Сравнение переводов одного текста, выполненных сразу большой группой людей независимо друг от друга, помогает выявить некоторые тенденции и стереотипы в подходах русскоязычных людей к перевыражению иностранного текста на родном языке.
Russian Journal of Linguistics. 2015;(1):212-229
212-229
Международный симпозиум по переводу и переводоведению. Тимишоара, Румыния, 22-23 мая 2014 г
Russian Journal of Linguistics. 2015;(1):230-233
230-233
Международная научная конференция «Экология языка и коммуникативная практика». Красноярск, 2-4 октября 2014 года
Russian Journal of Linguistics. 2015;(1):234-236
234-236
Человек в коммуникации: от категоризации эмоций к эмотивной лингвистике. Сборник научных трудов, посвященный 75-летию профессора В.И. Шаховского. - Волгоград: Волгоградское Научное Издательство, 2013. - 370 с.
Russian Journal of Linguistics. 2015;(1):237-241
237-241
Объявления
Russian Journal of Linguistics. 2015;(1):242-248
242-248
Наши авторы
Russian Journal of Linguistics. 2015;(1):249-255
249-255
ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ АВТОРОВ
Russian Journal of Linguistics. 2015;(1):256-257
256-257