Gender Marked Phraseological Units of Phraseosemantic Group Designating Men’s Affectionate Behaviour

Cover Page

Cite item

Abstract

The article aims at systematizing French and Russian phraseological units characterizing men’s love activity. The conclusion concerns the most numerous phraseosemantic groups, the most frequently occurring elements of the units are commented upon. Special attention is paid to the connotative and structural peculiarities of the phraseological units of the chosen subject matter in order to identify information about the culture and national character of representatives of two ethnic groups.

About the authors

Zh V Kurguzenkova

Peoples’ Friendship University of Russia

Email: zhanna-rudn2005@rambler.ru
Department of Foreign Languages Institute of Professional Development and Retraining

References

  1. Борисова А.С. Французский национальный характер сквозь призму современных французских печатных рекламных текстов: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 2010. С. 6.
  2. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М.: Русский язык, 1997.
  3. Диброва Е.И. Фразеологизм и слово в русском языке. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1983.
  4. Захаренко И.В. Лингвокульторологического словарь «Русское культурное пространство». М.: Гнозис, 2004.
  5. Кургузенкова Ж.В. Отражение понятия «брак» во французской фразеологии // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». М., 2006. № 8. С. 52-57.
  6. Кургузенкова Ж.В. Эволюция взаимоотношений между мужчиной и женщиной сквозь призму французской фразеологии // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». М., 2007. № 1 (9). С. 28-32.
  7. Кургузенкова Ж.В. Способы номинации состояния влюбленности во французском языке // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». М., 2008. № 1. С. 88-93.
  8. Кургузенкова Ж.В. Смена ролевых функций в отношениях мужчины и женщины в современном французском обществе // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». М., 2009. № 2. С. 57-61.
  9. Кургузенкова Ж.В. Особенности матримониальной культуры франкоязычного мира сквозь призму фразеологии // Вестник РУДН. Серия «Вопросы образования: языки и специальность». М., 2010. № 2. С. 55-59.
  10. Мадариага Сальвадор де. Англичане, французы, испанцы. СПб.: Наука, 2003.
  11. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1989.
  12. Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски? М.: Наука, 1968.
  13. Назарян А.Г. Словарь устойчивых сравнений французского языка. М.: РУДН, 2000.
  14. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1990.
  15. Рецкер Я.И. Французско-русский фразеологический словарь. М.: Изд-во национальных и иностранных словарей, 1963.
  16. Розин В.М. Введение в культурологию. М.: Форум, 2001.
  17. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Академический проект, 2001.
  18. Фирсова Н.М. К проблеме понятия «национальный характер» // Романские языки и культуры: Cборник. М.: МГУ, 2003.
  19. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. М.: Просвещение, 1987.
  20. Япп Н., Сиретт М. Эти странные французы. М.: Эгмонт Россия Лтд., 2001.
  21. Rey A. Dictionnaire des Expressions et Locutions Figurées. P.: Le Robert, 1979.

Copyright (c) 2015 Kurguzenkova Z.V.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies