№ 3 (2014)
- Год: 2014
- Статей: 16
- URL: https://journals.rudn.ru/linguistics/issue/view/572
Статьи
От редакции
Russian Journal of Linguistics. 2014;(3):5-6
5-6
Двуязычный юмор иммигрантов: языковая игра и социальная адаптация (на примере смеховой культуры русскоязычных израильтян)
Аннотация
Двуязычный юмор иммигрантов рассматривается в статье как часть вторичной языковой социализации, важными компонентами которой являются языковая рефлексия и языковая игра, в которой сопоставляются и сталкиваются родной язык и язык принимающего общества. Осваивая новый язык, иммигранты экспериментируют с формой для создания окказиональных смыслов. Начиная с сочинения простейших межъязыковых каламбуров, малапропизмов (использования невпопад слов иностранного языка) и вычленения в иноязычных словах обсценной лексики родного языка, иммигранты постепенно переходят к более сложным формам юмора, в которых языковая игра является не самоцелью, а выполняет функции социальной критики и внутригрупповой солидарности. Материал, проанализированный в статье, показывает, что русский язык сохраняет символическую ценность, и двуязычный юмор используется и как предостережение против его утраты.
Russian Journal of Linguistics. 2014;(3):7-27
7-27
Благовест сменяется набатом (дискурс колокола в русской культуре)
Аннотация
В статье рассматривается символическое значение русского колокольного звона, запечатленное в русском дискурсе. Согласно определению символа, данного Ю. Лотманом, он имеет двоякую природу: инвариантную сущность и ее модифицикацию применительно к культурному контексту. В статье показаны содержательные и языковые модификации темы колокола в русском дискурсе в поэзии XIX, XX и начала XXI в. Автор подробно останавливается на дискурсивном описании таких колокольных звонов, как благовест и набат, и приходит к выводу, что в современной поэзии доминирует тема набата, что свидетельствует о состоянии общественной неудовлетворенности. Если в XIX и XX в. лексемы благовест и набат использовались в прямом значении, то в XXI в. лексема набат приобретает метафтоническое значение призыва к крови.
Russian Journal of Linguistics. 2014;(3):28-42
28-42
Категория персональности в семантике новейших английских заимствований в русской идиоматике
Аннотация
В статье анализируются некоторые новейшие русские идиомы английского происхождения. Семантика данных идиом рассматривается на материале фактов неофициального (в том числе неофициального политического) дискурса, в аспекте оппозиции персональности-имперсональности, в связи с некоторыми новыми тенденциями в общественной жизни .
Russian Journal of Linguistics. 2014;(3):43-53
43-53
Системность и динамичность английского делового дискурса: функционально-синергетический аспект
Аннотация
Целью данной статьи является краткий обзор функционально-синергетической трактовки английского делового дискурса как явления системного и одновременно динамичного. Отмечается способность дискурса эволюционировать как на уровне отдельного фрагмента речи, так и на уровне делового языка в целом. Опираясь на концепцию, разработанную Е.В. Пономаренко, автор рассматривает дискурс как саморегулируемую систему прагма-семантических свойств речи, на которую определяющее влияние оказывает внешняя среда (коммуникативная ситуация и сознание коммуникантов). Первостепенное значение для эффективного вербального общения имеет механизм функциональной нелинейности дискурса - способность смыслового пространства речи синергийно образовывать структуры, превосходящие механическое сложение смысловых компонентов. Привлечение методологического аппарата лингвосинергетики позволяет раскрыть траектории движения системы дискурса к коммуникативной цели (аттрактору) и выявить роль конкретных речевых единиц и связей между ними в этом процессе. Делается вывод, что успешность делового общения зависит от того, насколько эффективно взаимодействие между дискурсом и внешней средой. Теоретические рассуждения иллюстрируются примерами из аутентичных англоязычных источников.
Russian Journal of Linguistics. 2014;(3):54-63
54-63
Ирония в политическом дискурсе: агрессия или развлечение?
Аннотация
В статье речь идет о функциях иронии в английском и русском политическом дискурсах. Анализируются такие основные функции иронии, как нападение и развлечение. Рассматриваются современные тенденции в политическом дискурсе - утрата официальности стиля, широкое использование ненормативной лексики. Предпринимается попытка выявить сходства и различия в употреблении иронии в английской и русской лингвокультурах. Приводятся результаты эмпирического исследования. Материалом исследования послужили высказывания английских и русских политических деятелей, собранные при просмотре телепередач, новостных программ, из литературных и интернет-источников. Особое внимание уделяется политической пародии как успешно развивающемуся жанру. Делается вывод о необходимости использования иронии в политическом дискурсе как залоге успешности политического деятеля и обеспечения максимально эффективного воздействия на аудиторию.
Russian Journal of Linguistics. 2014;(3):64-74
64-74
Современный испанский анекдот “chiste” в жанровом аспекте
Аннотация
Анекдот занимает значительное место в испанской лингвокультуре и испаноязычной системе речевых жанров и поэтому представляет обширное поле для исследования. В статье на материале современного испанского анекдота “chiste” рассматриваются жанровые особенности данной разновидности юмористического дискурса и обосновывается вывод, что анекдот “chiste» характеризуется жанровой разнородностью и вбирает элементы всех функциональных стилей: разговорно-обиходного, газетно-публицистического, официально-делового, научного. Цель данного исследования заключается в проведении комплексного анализа испанского анекдота с позиции жанрологии. Материалом для исследования служат тексты анекдотов на испанском языке из сборников анекдотов, периодики, интернет-сайтов, а также нами исследуются образцы данного речевого жанра, полученные от информантов - носителей испанского языка (пиренейский вариант). Основными методами исследования стали описательный метод, метод традиционно-лингвистического анализа, метод классификации и систематизации, а также метод практического сопоставления переводов.
Russian Journal of Linguistics. 2014;(3):75-84
75-84
Моделирование грамматического значения падежа
Аннотация
В статье ставится проблема построения семантической модели для описания значения грамматической категории падежа в языках различного типа. Главная задача настоящей публикации - представить обзор различных точек зрения на семантическое устройство категории падежа и сопоставить различные модели падежной семантики. Исходным импульсом к разработке проблем падежной семантики стали грамматические и типологические идеи А.А. Потебни и Р. Якобсона. В основе рассматриваемых моделей, которые отличаются друг от друга количеством и характером выделяемых признаков, лежит идея возможности представления грамматического значения как структурированного множества семантического признаков. Проведенный анализ показывает, что построение формальных моделей грамматических категорий невозможно без обращения к содержательной стороне языка и выделения доминантных семантических признаков в структуре грамматического значения. Несмотря на все трудности моделирования грамматической семантики, построение семантической модели падежа представляется интересной и перспективной задачей общей морфологии и типологической лингвистики.
Russian Journal of Linguistics. 2014;(3):85-96
85-96
Аллюзии и цитаты как средство репрезентации эмоций в русскоязычном и англоязычном финансовом дискурсе
Аннотация
В статье на основе изучения выступлений представителей русскоязычного и англоязычного финансового дискурса выделяются такие функции аллюзий и цитат, как подтверждение, опровержение, выражение сомнения и предположение. В обоих языках аллюзии и цитаты используются ораторами в прагматических целях, но при этом в русскоязычном и англоязычном дискурсе финансовой направленности данные эмотивные средства разнятся с точки зрения тех тематических блоков, в состав которых они входят.
Russian Journal of Linguistics. 2014;(3):97-105
97-105
Объективация концепта «ИСКУССТВО/‘ART’» в художественном дискурсе в русском и английском языках
Аннотация
В статье представлен сопоставительный анализ особенностей актуализации концепта «искусство»/‘art’ в художественном дискурсе русского и английского языков XIX-XX вв. (текстовые реализации отобраны из Национального корпуса русского языка, Британского национального корпуса, текстов художественной литературы XIX-XX вв.) с использованием методов дискурс-анализа, сплошной выборки из словарей, статистического, сопоставительного и дескриптивного методов. Проведенный анализ выявил, что в художественном дискурсе обоих языков преобладает вербализация концепта при помощи имени существительного. Предлагается авторская классификация значений существительного «искусство» в русском языке и «art» в английском языке, демонстрирующая значительное большее число значений существительного «art» (9 значений) по сравнению с существительным «искусство» (4 значения).
Russian Journal of Linguistics. 2014;(3):106-119
106-119
Влияние фразеологического состава с зоо- и фитокомпонентами пиренейского национального варианта испанского языка на формирование мексиканских фразеологизмов
Аннотация
Статья посвящена анализу фразеологических оборотов со стержневым «природным» компонентом: фаунистическим и флористическим. Анализ фразеологизмов, содержащих зоо- и фитокомпоненты, направлен на выявление сущности и специфичности национально-культурного мировидения испанцев и мексиканцев сквозь призму природных и культурно-исторических реалий. В данном исследовании используется компаративное межвариантное изучение фразеологических единиц с лингвокультурологических позиций, что соответствует современным, актуальным и перспективным направлениям коммуникативной лингвистики.
Russian Journal of Linguistics. 2014;(3):120-127
120-127
Перевод: параллельные тексты и системы «память переводчика»
Аннотация
Сравнение текстов из единой тематической группы на различных языках, передающих единый смысл, демонстрирует разность использованных в этих текстах выразительных средств. Формальные параметры таких текстов могут совпадать в значительной мере. В таких случаях часто обнаруживается явно выраженная относительная параллельность текстов оригинала и перевода. Собственно анализ компонентного состава текста может быть инструментальным средством определения зависимости общего смыслового и прагматического компонентов высказывания, представленного на различных языках. В практическом смысле мы рассматриваем лексикограмматические показатели текста для перевода и представляем восемь диад, которые составляют функциональную парадигму нашего исследования. Современный информационный текстовый мир в значительной степени стереотипен, поскольку для различных текстов на разных языках используются единые источники информации, а пропозиции и пресуппозиции адресатов и адресантов часто совпадают. Такие стереотипные тексты мы рассматриваем как формально параллельные. Естественно, стереотипные тексты могут быть на различных языках. Параллельные тексты систематизированы по таким параметрам, как прагматика, семантика и синтагматика. Определены три основные группы параллельных текстов. При высокой степени условности разделения параллельных текстов все же возможно выделение существенных для перевода одинаковых параметров. Теоретические концепции исследования совпадают с принципами построения такой системы «память переводчика», как SDL TRADOS. Эти системы могут использоваться в качестве инструментального средства при обучении переводу студентов старших курсов и в преподавании иностранных языков в прикладных целях под девизом «Делай как я, делай лучше меня».
Russian Journal of Linguistics. 2014;(3):128-139
128-139
Проблемы переводимости русскоязычного художественного текста на английский язык (на примере переводов рассказа А.П. Чехова «Ванька»)
Аннотация
В процессе перевода с целью достижения эквивалентности переводчик работает над созданием целостного текста, что обусловливает перевод входящих в него единиц. Это означает, что каждый элемент текста участвует в формировании категории текста. Особое место среди категорий текста занимает его диалогичность. В настоящей статье в контексте всего переводимого текста, а не как изолированные явления языковой системы рассматриваются культурные реалии, а также влияние семантической интенсивности на переводимость русскоязычного художественного текста на английский язык. Цель статьи - показать, что выделенные факторы характерны не для отдельного текста, а для всего процесса художественного перевода с русского языка на английский.
Russian Journal of Linguistics. 2014;(3):140-155
140-155
Из записок переводчика
Russian Journal of Linguistics. 2014;(3):156-159
156-159
Наши авторы
Russian Journal of Linguistics. 2014;(3):160-161
160-161
Информация для авторов
Russian Journal of Linguistics. 2014;(3):162-163
162-163