Том 26, № 3 (2022)

Статьи

Полилексикализация и полиграмматикализация корейской лексемы Kaz ‘край’

Ри С.

Аннотация

Лексемы номинального типа переживают период интенсивного развития как в сфере лексики, так и грамматики. Их семантические изменения связаны с различными тенденциями концептуализации, указывающими на развитие существенных аспектов языка. Несмотря на ряд любопытных изменений в форме и значении лексемы kaz ‘край’ в корейском языке поздне-среднего периода, охватывающих полилексикализацию и полиграмматикализацию, которые заслуживают углубленного анализа, они до сих пор не получили достаточного внимания. Цель статьи - заполнить пробел в анализе развития лексемы kaz в корейском языке от поздне-среднего до современного периода с позиций грамматикализации на основе данных из исторического корпуса и словарей. Расширенный диахронический анализ, основанный на сочетаемости и лексическом поиске, показывает, что новые значения и их функции настолько разнообразны, что некоторые из них иногда даже вступают в антонимические отношения. Столь широкомасштабное семантическое и функциональное разнообразие обусловлено отчасти ролью используемых форм в словообразовательных процессах, таких как деривация и словосложение, но, что еще более важно, дифференциальной концептуализацией исходного значения «край», то есть концептуализацией, направленной на внутреннюю или внешнюю сущность понятия «край» в разных континуумах, таких как степень, способ, сходство; и субъективизацией, например, оценочно-эпистемическими суждениями, такими как обманутые ожидания. Новые значения, возникающие в результате таких когнитивных операций, формируют концептуальную сеть. В целом процессы развития лексемы kaz ‘край’ могут быть объяснены с учетом механизмов грамматикализации, таких как десемантизация, расширение, декатегоризация и эрозия; некоторые механизмы также задействованы в процессе лексикализации. Однако эрозия, или редукция фонетического объема, не играет существенной роли в этих изменениях, в связи с чем данные принципы следует интерпретировать как тенденции, а не предопределяющие факторы. Результаты исследования позволяют лучше понять сложные взаимоотношения между лексикализацией и грамматикализацией.

Russian Journal of Linguistics. 2022;26(3):571-595
pages 571-595 views

Риторическая структура и средства убеждения в рекламных текстах: межкультурный анализ английской и арабской онлайн-рекламы

Хедри М., Хасан И., Критсис К.

Аннотация

В наши дни большая часть интернет-торговли осуществляется с использованием английского языка. В то же время возникновение и рост арабской интернет-коммерции привлекает внимание таких гигантов интернет-торговли, как AliBaba и Amazon. В связи с этим возрастает потребность в более глубоком понимании культурно-специфических рекламных практик рекламодателями и маркетологами, стремящимися выйти как на англоязычные, так и арабоязычные потребительские рынки. Однако, работы, посвященные онлайн-рекламному дискурсу в определенных контекстах, немногочисленны. Настоящее исследование посвящено прагматическому двухуровневому риторическому анализу макроструктуры субжанра англоязычной и арабоязычной онлайн-рекламы. В центре внимания авторов - языковые средства убеждения, используемые как сигналы конститутивных ходов. Рассмотрение сравнительного корпуса 100 интернет-реклам продуктов для ухода за кожей, проведенное с опорой на модель риторического анализа ходов/ шагов (Swales), позволяет выделить новые слои риторической организации онлайн-рекламы. Результаты показывают, что в англоязычной и арабоязычной рекламе применяются как общие, так и культурно-специфичные риторические ходы. Стратегии убеждения в разной степени используют общие лексико-грамматические черты на синтаксическом, семантическом и дискурсивном уровнях. В целом, результаты анализа показывают, что онлайн-рекламу продуктов для ухода за кожей можно рассматривать как определенный субжанр с культурно-специфическими макро- и микроструктурами. Исследование специфических баз данных позволяет расширить аналитические подходы, используемые для анализа рекламного дискурса, и вносит вклад в межкультурное изучение риторической структуры и стратегий убеждения, используемых в онлайн-рекламе.

Russian Journal of Linguistics. 2022;26(3):596-624
pages 596-624 views

Функциональный анализ лексических связок в дискуссионных разделах научных статей по прикладной лингвистике: Кросс-парадигмальное исследование

Рихтер К.Д., Лофти Гаскари Б., Мирзай М.

Аннотация

Лексические связки, выступающие как «строительные блоки дискурса» (Biber & Barbieri 2007: 263), различаются в зависимости от дисциплины и жанра. Умение использовать лексические связки говорит о профессионализме и помогает идентифицировать авторов письменных текстов и докладчиков как членов определенных дискурс-сообществ. Несмотря на наличие исследований лексических связок, которые вносят вклад в понимание различий между дисциплинами, ограничения, накладываемые использованием количественных, качественных и смешанных методов на применение лексических связок в разных жанрах, изучены еще недостаточно (Le & Harrington 2015). Цель настоящего исследования - проследить, в какой степени научные статьи, в которых применяются количественные, качественные и смешанные методы, сходны или различны в отношении частотности использования лексических связок и их функциональных моделей. Корпусный анализ разделов «Дискуссия», состоящий из 150 текстов, взятых из научных статей 10 высокорейтинговых международных журналов по прикладной лингвистике, показывает, что различные методологические парадигмы в этих разделах характеризуются разным функциональным использованием лексических связок. Эти лексические связки достаточно шаблонны, поэтому вряд ли можно утверждать, что они ограничивают языковые предпочтения авторов текстов. Полученные результаты могут быть интересны специалистам в области прикладной лингвистики, преподавателям иностранных языков и тем, кто изучает академический английский на продвинутом уровне.

Russian Journal of Linguistics. 2022;26(3):625-644
pages 625-644 views

Функциональные категории хеджирования: диахронический анализ русскоязычных аннотаций

Богинская О.А.

Аннотация

Интеракциональная природа академического дискурса неоднократно становилась объектом лингвистических исследований. Однако анализ преимущественно проводился на материале английского языка. Проблема использования метадискурсивных элементов в русскоязычных научных статьях, в том числе в диахроническом аспекте, остается малоизученной и требует своего решения, что позволит получить новые данные о развитии метадискурсивной компетенции российских исследователей. Объектом исследования является хеджирование как важная метадискурсивная стратегия, которой пользуются авторы научных статей для представления своих концепций и поддержания диалога с читателем. В статье рассматриваются функциональные категории хеджирования в русскоязычных аннотациях с диахронической точки зрения. В фокусе находятся количественные и качественные различия в функциональной реализации хеджирования как метадискурсивной стратегии. Материалом исследования послужили 112 аннотаций статей, опубликованных в четырех высокорейтинговых российских лингвистических журналах в 2008-2021 годах, которые были разделены на два периода: 2008-2014 и 2015-2021. Для целей исследования использовались методы количественного и интерпретативного анализа. Количественный анализ показал, что в первый исследуемый период (2008-2014) хеджирование преимущественно осуществлялось с использованием модальных глаголов, глаголов непрямой речи и квантификаторов. Во втором периоде (2015-2021) наиболее частотными средствами хеджирования оказались глаголы непрямой речи, эпистемические глаголы и прилагательные со смысловым компонентом вероятности. В целом, во второй период набор функциональных категорий хеджирования изменился за счет расширения арсенала лексических средств. Интерпретативный метод позволил выявить изменения в функционале средств хеджирования. Анализ показал, что если в первый период хеджи использовались для элиминации авторского присутствия с целью защиты от возможной критики, то во второй период их доминирующей функцией было указание на методологические ограничения и возможные неточности результатов исследования. Несмотря на ограниченность корпуса данных небольшим временным промежутком, результаты настоящего исследования могут быть использованы для дальнейшего изучения метадискурсивных маркеров в русскоязычном научном дискурсе.

Russian Journal of Linguistics. 2022;26(3):645-667
pages 645-667 views

Двойное или половинное прочтение, двойное или полное значение: амфибологический и анаколутический синтаксис глазами переводчиков Корана

Хассанейн Х.

Аннотация

Коран изобилует многоплановыми двусмысленными и эллиптическими конструкциями, которые характеризуют его своеобразный риторический стиль, а также осложняют поиск формального соответствия и динамической/ функциональной эквивалентности между арабским и английским языками. Хотя в переводоведении существуют многочисленные исследования, посвященные двусмысленности и эллипсису в Коране, проблемы амфибологического и анаколутического синтаксиса изучены недостаточно. В связи с этим возникает необходимость рассмотреть два синтаксических явления - амфибологию ( al-labsan-nahwi: ) и анаколуф ( fuqda:nat-tata:bu ) - с точки зрения переводчиков Корана и оценить качество перевода путем транспонирования двусмысленности и интерпретативной неоднозначности Корана из арабского языка в английский. Основная задача исследования - проанализировать, каким образом переводчики Корана при переводе стихов справлялись с амфиболией и анаколуфом, соответственно обозначенными в статье значками (∴ ∴) и (…). В процессе работы использовался качественный контрастивный метод для проведения контрастивного переводческого анализа типологически ограниченного количества амфибологических и анаколутических стихов, отобранных из Коранического корпуса арабского языка (QAC). Результаты проведенных изысканий показывают, что амфибология и анаколуф столь трудны для переводчиков Корана, что наблюдаются существенные расхождения между тем, как разные переводчики подходят к их интерпретации. Одни прибегают к толкованиям, другие - к импликации, третьи - к нейтрализации идеи сообщения, что свидетельствует о гиперсубъективности и ассиметричности выбора интерпретации. Вклад исследования в кораническое переводоведение заключается в том, что оно показывает значимость паратекстов и эпитекстов для анафибологического и анаколутического синтаксиса в переводе. Паратексты и эпитексты выступают как «порог интерпретации» в терминологии Ж. Женетта (Genette 1997), привнося в текст перевода значимые подтексты. Подтексты необходимы для предоставления существенной информации или комментария к переводу оригинального текста.

Russian Journal of Linguistics. 2022;26(3):668-700
pages 668-700 views

Семиотический портрет большого китайского города

Леонтович О.А., Котельникова Н.Н.

Аннотация

Медиаурбанистика - стремительно развивающаяся сфера исследований, направленная на выявление закономерностей коммуникации в урбанистическом контексте. Цель настоящего исследования - анализ семиотики большого китайского города как сложной коммуникативной системы и ее воздействия на динамику городского социума. Практический материал включает более 700 единиц (топонимы, рекламные объявления, плакаты, афиши, мемориалы, сообщения в местных СМИ, названия и оформление местной еды, сувениры, популярные коммуникативные практики и т. д.), собранных в Тяньцзине, одном из крупнейших китайских городов с населением около 14 млн человек. В качестве ключевых методов исследования выступают критический дискурс-анализ, этнографический и семиотический методы, а также нарративный анализ. В процессе исследования раскрыты структура коммуникации в большом китайском городе и закономерности интеграции языка в городской контекст. Выявлено, что историческая память представлена в виде мемориалов, символов, исторических и современных нарративов. Физический контекст ассоциируется с наименованиями улиц и других топологических объектов. Языковые и визуальные семиотические знаки применяются для обеспечения психологической и физической безопасности. Социальная реклама преимущественно используется для пропаганды китайской официальной политики, традиционных ценностей и цивилизованного поведения. Городские субкультуры, такие как «муравьиное племя», «люди-маятники», «шаматэ» и др., отражают новую социальную реальность. Гастрономический дискурс ассоциируется с культурными ценностями и различными аспектами социальной идентичности. На облик большого китайского города также влияют глобализационные тенденции и пандемия коронавируса. Разработанная концепция позволяет представить широкую панораму современной городской жизни и может быть экстраполирована на исследование языкового ландшафта других крупных городов.

Russian Journal of Linguistics. 2022;26(3):701-720
pages 701-720 views

Лингвоживописная техника письма и ее роль в создании образа художника

Козлова Л.А., Кремнева А.В.

Аннотация

Теория интермедиальности, возникшая в рамках теории интертекстуальности, сегодня представляет собой обширную область междисциплинарных гуманитарных исследований, в которой работают литературоведы, лингвисты, искусствоведы и культурологи. Несмотря на огромное количество работ, посвященных различным аспектам этого комплексного феномена, многие вопросы, касающиеся трактовки сущности данного явления, типологии интермедиальных взаимодействий и их функций, продолжают оставаться дискуссионными. Важным фактором, обусловливающим актуальность проблемы интермедиальности, являются многочисленные новые текстовые практики, в которых используются различные формы интермедиальности, требующие описания и теоретического осмысления. Статья посвящена лингвоживописной технике письма как одного из приемов онтологической интермедиальности. Под лингвоживописной техникой письма понимается использование в художественном тексте особых языковых средств и приемов, активирующих в сознании читателя живописные образы, в результате чего слово и живописный образ становятся единым целым. Цель работы - описать сущность лингвоживописной техники письма, выявить языковые приемы ее реализации и определить их роль в создании образа персонажа. Исследование выполнено с позиции когнитивно-семиотического подхода, в основе которого лежит тезис о том, что искусство синтетично в своей основе, и понимание всей культуры как Текста предполагает возможность взаимодействия различных семиотических кодов для выражения и интерпретации смысла. Материалом для исследования послужили четыре романа англоязычных писателей (И. Стоуна, Дж. Кэри, Дж. Фаулза и М. Портера), главные персонажи которых - реальные или вымышленные художники, представляющие разные направления в живописи. Основным методом исследования является интермедиальный анализ, также используется инференционный анализ и элементы сопоставительного анализа. Как показало исследование, лингвоживописная техника письма создается комплексом средств и приемов (номинации цвета, света, формы, размера, структуры объекта, его локализацию в пространстве, широкое использование образных сравнений, прием экфрасиса и др.), выбор и частотность которых обусловлены как когнитивным стилем автора художественного текста, так и особенностями живописной манеры художника. Полученные выводы подтверждают значительный экспланаторный потенциал когнитивно-семиотического подхода, использование которого позволяет реконструировать глубинные процессы, лежащие в основе интермедиальных взаимодействий.

Russian Journal of Linguistics. 2022;26(3):721-743
pages 721-743 views

Лингвокультурные слои современного американского интернет-пространства: прецедентные феномены в «антитрамповском дискурсе»

Константинова А.А.

Аннотация

Одной из характерных черт современного медиадискурса являются многочисленные лингвокультурные включения, в том числе прецедентные феномены, выполняющие различные функции и используемые для реализации политических целей. Особый интерес вызывают семиотически осложненные (креолизованные) медиатексты, в которых прецедентные феномены служат средством кодирования смыслов. В этой связи изучение лингвокогнитивных и семиотических основ дискурсивного функционирования культурно-маркированных единиц представляется актуальным направлением в исследованиях медиадискурса. Цель работы - выявить роль прецедентных феноменов англоязычной лингвокультуры в производстве и организации дискурса в политически ангажированном сетевом сегменте современного американского медиапространства. В центре нашего внимания «антитрамповский дискурс». Материалом послужили 250 прецедентных феноменов, извлеченных методом сплошной выборки из коротких заметок в Фейсбуке и Твиттере оппозиционных политических организаций, креолизованных текстов (политических карикатур и мемов), а также отдельных примеров речевого интернет-общения (июнь 2019 г. - ноябрь 2020 г.). Материал был исследован с применением критического дискурс-анализа и мультимодального критического анализа (для креолизованных текстов), использовались также лингвокультурологический и стилистический анализ текстов. В ходе исследования был систематизирован репертуар прецедентных феноменов «антитрамповского дискурса» (выделены их классы и типы), определены сферы-источники прецедентных феноменов, описаны их когнитивно-дискурсивные функции, выявлены условия и механизмы актуализации прецедентных феноменов в медиадискурсе (тематический репертуар, экстралингвистические и лингвистические дискурсивные стратегии). Результаты когнитивно-дискурсивного исследования прецедентных феноменов подтвердили их способность интенсифицировать коммуникативное воздействие на реципиента, влиять на производство и организацию дискурса, а также на его интерпретацию. Исследование показало, что применение в американском интернет-пространстве прецедентных феноменов, актуализируемых в дискурсе с помощью определенных экстралингвистических и лингвистических стратегий, явилось эффективным инструментом цифрового активизма и способствовало достижению политических целей американских оппозиционных групп в предвыборный период 2019-2020 гг.

Russian Journal of Linguistics. 2022;26(3):744-778
pages 744-778 views

Расширение онтологии угрозы в письменной интернет-коммуникации

Комалова Л.Р., Калюжная Л.В.

Аннотация

Проблематика проводимого исследования определяется интенсификацией деструктивной коммуникативной активности интернет-пользователей и отсутствием понимания дальнейших действий (в связи с неопределенной функцией коммуникативных интернет-площадок) по отношению к субъектам, вербализующим угрозы. В статье рассматривается вопрос о характеристиках угроз-наказаний и угроз-предупреждений, вербализуемых в ходе письменной коммуникации, опосредованной техническими средствами с доступом в интернет. Цель данного исследования - определить перлокутивный эффект от вербализации угрозы, реализуемой в письменной интернет-коммуникации. Под сообщением-угрозой подразумевается высказывание, содержащее сообщение о негативных последствиях для адресата в случае каких-либо действий угрожающего, которые будут предприняты, если адресат совершит или не совершит какое-либо действие. Под вербализацией (вербальной реализацией) угрозы понимается словесная форма выражения интенций угрозы. Эмпирическое исследование проводилось на материале 68 сообщений-угроз на русском языке, извлеченных из контекстов реального (несценированного) коммуникативного взаимодействия в интернет-мессенджерах и социальных интернет-сетях. В результате было выявлено, что признаковые характеристики угроз, вербализуемых в интернет-коммуникации, в основном соотносятся с характеристиками, обозначенными исследователями применительно к анализу угроз в коммуникации лицом к лицу. Наряду с этим сообщения-угрозы в интернете характеризуются как разрядка эмоционально-психологического состояния угрожающего в ответ на действия реципиента угрозы. Было выявлено, что мужчины более активны при реализации угроз-наказаний, женщины - угроз-предупреждений. Реципиент угрозы в исследуемых контекстах оказался устойчивым к угрозам и в большинстве случаев взаимодействия с угрожающим проигнорировал их. Полученные результаты уточняют представление об интернет-угрозе как об аффектированном речевом поведении, регулирование которого невозможно в рамках существующего правового поля, и требуется разработка самостоятельной критериальной базы в нормах общественной морали с привлечением экспертного, научного сообществ и представительства технологических компаний.

Russian Journal of Linguistics. 2022;26(3):779-806
pages 779-806 views

Принципы перевода либретто и проблемы интерпретации мультимодального текста

Бояркина А.В.

Аннотация

Мультимодальная природа текстов к музыке предполагает сложное взаимодействие вербального, аудиального, в некоторых случаях визуального и других компонентов, которое обусловливает функционирование текстового единства. В связи с этим перевод мультимодальных текстов, и, в частности, перевод оперного либретто, выдвигает особые требования к переводчику, при этом даже знание предметной области, терминологии, стилевого своеобразия исходного текста не всегда оказывается достаточным для достижения высокого качества перевода. На основе анализа переводческих принципов одного из виднейших переводчиков оперных либретто Виктора Коломийцова (1868-1936) и его переводных текстов в статье ставится задача определить основые требования к переводу либретто как мультимодального текста, объединяющего вербальный и аудиальный компонент в текстовом единстве, чтобы ответить на исследовательский вопрос: в чем именно состоит особенность перевода мультимодального текста, ориентированного на аудиальный модус, а в случае с переводом оперных либретто - с помощью каких ресурсов можно осуществить подобный перевод? Материалом для исследования послужили тексты произведений Л. Бетховена и Р. Вагнера и их переводы. В результате сопоставительного анализа переводов В. Коломийцова и подходов других известных переводчиков подтверждается предположение об особой сложности перевода аудиальных мультимодальных текстов, выявлены основные проблемы перевода либретто, продемонстрированы различные переводческие решения при передаче ритмической логики исходного текста, синтаксических и лексических особенностей. В процедуре анализа переводов применены элементы филологического, переводческого анализа текста, сравнительный анализ переводов и статистический подсчет. Выявлено, что связь вербальной составляющей с мелодической линией, ее акцентами и ритмом предопределяет структуру текста к вокальным произведениям. Для переводчика это означает дополнительные ограничения, которые довольно трудно преодолеть. Соотнесенный с музыкой эквиритмический перевод - один из самых сложных видов перевода, в котором особенное значение имеет сохранение «формы» (рифмы, метра, количества слогов, совпадение акцентов и т.д.) - и стремление к нему предопределяют качество перевода аудиального мультимодального текста.

Russian Journal of Linguistics. 2022;26(3):807-830
pages 807-830 views

РЕЦЕНЗИИ

Рецензия на книгу Seongha Rhee. 2021. Linguistic Forms at the Border of Lexis and Grammar: Grammaticalizaton of Adpositions across Languages. Seoul, Global Contents Publisher. ISBN 979-11-5852-358-9

Яэ С.

Аннотация

-

Russian Journal of Linguistics. 2022;26(3):831-836
pages 831-836 views

Рецензия на книгу Анна Вежбицкая. Во что верят христиане: История Бога и людей. М.: Издательский дом ЯСК, 2021. ISBN 978-5-907290-71-6

Шмелев А.Д.

Аннотация

-

Russian Journal of Linguistics. 2022;26(3):837-843
pages 837-843 views

ПАМЯТИ УЧЕНЫХ

Марина Яковлевна ГЛОВИНСКАЯ - известный аспектолог, лексикограф, исследователь разговорного языка и языка эмиграции, специалист по грамматике ошибок

- -.

Аннотация

-

Russian Journal of Linguistics. 2022;26(3):844-846
pages 844-846 views

Марк Яковлевич БЛОХ - основоположник школы коммуникативно-парадигматической лингвистики

- -.

Аннотация

-

Russian Journal of Linguistics. 2022;26(3):847-849
pages 847-849 views

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах