Том 23, № 3 (2019)
- Год: 2019
- Статей: 17
- URL: https://journals.rudn.ru/linguistics/issue/view/1213
- DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-3
Весь выпуск
Статьи
Говорить устами Бахтина: две интерпретации косвенной речи (ответ К. Годдарду и А. Вежбицкой [2018])
Аннотация
Смешение языков в семейном общении (на примере Кипра, Швеции и Эстонии)
Аннотация
У дурака деньги долго не держатся: критический анализ веб-сайтов кредитных карт
Аннотация
Типизированные лексические паттерны в русских инструкциях по применению лекарственных препаратов: корпусное исследование
Аннотация
Туристические уведомления в контексте изучения языкового ландшафта и переводоведения
Аннотация
В XXI веке даже локальные туристические места доступны всему миру, и о них следует писать на глобальном языке - lingua franca (Ben-Rafael & Ben Rafael 2015). Наиболее очевидным выбором для носителей разных лингвокультур является английский язык. При переводе на английский язык уведомлений в национальных парках переводчикам следует обращать особое внимание на функцию целевого текста, целевую аудиторию (не только носителей английского языка, но и тех, кто использует его как lingua franca) и стремиться к переводческим решениям, приемлемым для носителей разных лингвокультур. Цель настоящей статьи - определить, как следует модифицировать переводы уведомлений для туристов, учитывая целевую аудиторию, и эксплицировать процесс перевода, используя междисциплинарный подход, объединяющий представителей изучения языка как lingua franca, исследователей концептуализации, многоязычия и переводоведения. Исследование показывает, что эти модификации влияют на значимость и иерархию четырех принципов, применяемых при изучении языкового ландшафта (самопрезентации, отношения власти, здравого смысла и коллективной идентичности) и определяют переводческие решения (переключение модальности, выбор лексики, стиля и дискурсивных маркеров). Модификации доступны при использовании английского языка как lingua franca, который, будучи формой и функцией, артефактом глобальной деревни, не привязанным к определенному региону, способен удовлетворять потребности разных лингвокультур, с их устоями, практиками и системой ценностей.
Концептуальная метафора как инструмент реализации террористической суггестии (исследование на материале видеообращений исламского государства)
Аннотация
Синтактика, когниция и композиционная семантика
Аннотация
Объектом статьи является семантика слова и ее реализация в ближайшем контексте. Цель и новаторский компонент исследования - анализ проблемы с точки зрения когнитивной лингвистики. Исходное положение: в лексическом значении слова есть составляющая, отвечающая за его вхождение в текст. Она включает в себя поиск лексических партнеров слова по синтагматической цепи. Участвующие в этом процессе семы актуализируются - они должны попасть в светлое поле сознания. Классическое проявление этой связи - так называемое семантическое согласование ( собака лает, бурый медведь, волосы дыбом и т.п.). На материале русской художественной литературы показано, что при образовании нетипичного (нестандартного) словосочетания происходит пересечение (смешение) концептов. Примеры типа самопишущий костюм или жаркая робость расширяют когнитивные горизонты человека, приучают его к иной (виртуальной) действительности. А в качестве фона и гаранта данного комбинаторного процесса выступает так называемый «здравый смысл», опирающийся на предшествующий опыт носителя языка. Результатом работы является выделение 5 особых ситуаций, воплощающих в себе отношения слова и его текстовых партнеров: это многозначные слова, фразеологические сочетания, наводящееся (привнесенное) значение, дополнительные коннотации и эффект неожиданности. Приводятся также примеры давления (влияния) текстовой памяти на говорящего в процессе выбора нужного слова, рассматривается идея предикативной природы сочетаемости лексем. Мотивируется появление особого направления в современном языкознании - композиционной семантики и демонстрируются (на материале русского языка) некоторые его результаты.
Контекстуальность в русском языке
Аннотация
Современная научная парадигма языкознания, пришедшая на смену сравнительно-исторической и лингвоцентрической парадигме, ставит в центр внимания соотношение между языком и действительностью, которое по своей природе является асимметричным. В этой ситуации все более и более актуальной становится проблема точного и полного взаимного понимания участников коммуникации. Эта проблема, рассматриваемая в рамках культурологии, предлагает деление культур на высоко контекстуальные, т.е. такие, где поведение участников коммуникации не прямо выражает их цели и намерения, и низко контекстуальные, предполагающие проявления прямые и откровенные. Автор прилагает идею о высокой и низкой контекстуальности к русскому языку, ставя перед собой задачу выявить те типовые проявления русского дискурса, в которых составляющие сообщение языковые знаки проявляют высокую зависимость от контекста, ситуативного и вербального, и именно таким образом уже в силу устройства самого языка создают трудности для взаимопонимания при общении на нем. Под этим углом зрения рассматривается многозначность русских слов и грамматических форм, а также те условия, в которых достигается или не достигается однозначное их понимание. Подчеркивается недостаточность констатации возможности нескольких решений, но необходимость алгоритмов, дающих единственное (или не единственное) правильное решение. Другую помеху для успешной коммуникации автор видит в гиперонимах, не имеющих для каждого участника коммуникации внятного гипонимического наполнения. Третье препятствие состоит в опущении вербального обозначения некоторых модификационных и/или субстанциональных характеристик действительности. В статье подчеркивается, что говорящие по-русски, принципиально располагая необходимыми для преодоления этих трудностей ресурсами, стремятся их эффективно использовать лишь в некоторых специальных областях (наука, спорт, торговля) и нимало не заботятся о максимальной адекватности единиц языка и действительности в бытовом и политическом дискурсе. В заключение в статье говорится о том, как следует учитывать отмеченные особенности русского языка при сознательном школьном обучении русскому языку как родному, а также при обучении РКИ.
Интерпретация ассоциативных данных как проблема методологии психолингвистики
Аннотация
Архитектоника светлого будущего в зарубежных военно-публицистических дискурсах периода Второй мировой войны
Аннотация
Целью работы является анализ функций моделирования образа светлого будущего в военно-публицистических дискурсах Великобритании, США и Франции периода Второй мировой войны. Авторы считают, что военно-публицистический дискурс представляет гибридный формат, сочетающий компоненты военного, политического, военно-политического и масс-медийного дискурсов, концентрация и взаимопроникновение которых в значительной степени может варьировать. Он складывается в среде массовой коммуникации, соотнесен с военной реальностью, репрезентирует ее и находится под влиянием исторических, геополитических и социокультурных условий, в контексте которых он конструируется и развивается. Исследование выполнено в рамках лингвополитической прогностики, синтезирующей эвристики философии, прогнозирования, когнитивной лингвистики и лингвополитологии. Текстовый материал британского, американского, французского дискурсов (объемом 24 695 документов) из оцифрованных архивов Великобритании, США и Франции изучается с использованием комплекса методов: корпусного, описательного, когнитивно-дискурсивного, лингвокультурологического, сопоставительного. Образ светлого будущего как базовая ценность военно-публицистического дискурса детерминирован его природой. Во-первых, стремление к светлому будущему, заложенное в человеческой природе, многократно возрастает и обостряется в условиях переломных и кризисных моментов истории. Во-вторых, создавая и перераспределяя информацию об объективной реальности, медиа не только форматируют настоящее, но и моделируют образы прошлого и будущего. Образ светлого будущего, с одной стороны, вбирает в себя и интегрирует основные черты утопии и прогноза, с другой - обладает специфическими характеристиками, отличными от названных видов проективного знания. К числу его основных функций отнесены прогностическая, конструктивная, моделирующая, критическая, провокативная и визуализирующая функции, которые взаимодополняют друг друга в процессе создания идеальной проекции послевоенного устройства мира и будущего СССР как геополитического союзника Великобритании, Франции, США.
Медиатизация культуры в дискурсе современных казахстанских медиа
Аннотация
Лингвопрагматические и жанрово-стилистические особенности репрезентации чемпионата мира по футболу 2018 г. в британском медиадискурсе
Аннотация
Гастрономическая лексика как одна из особенностей нигерийского варианта английского языка
Аннотация
Парадигма «Мир английского языка» (World Englishes Paradigm) изучает различные вариантные проявления, которые характеризуются специфическими особенностями и изменениями вследствие контактов английского языка с автохтонными языками и культурами. История английского языка в Нигерии охватывает 500 лет взаимодействия очень разных культурных систем и цивилизаций. Языковые контакты между английским языком и коренными языками Нигерии привели к лингво-культурному и внутриструктурному разнообразию. Целью данной статьи является анализ гастрономической лексики нигерийского варианта английского языка, которая рассматривается в контексте влияния менталитета и культуры нигерийцев на их речевую деятельность. В центре внимания - заимствования из африканских языков (в основном йоруба и игбо), которые представляют собой неотъемлемый пласт культурно значимой лексики английского языка Нигерии и существенно обогащают его словарный состав. Материал для исследования извлекался из лексикографических источников, а также англоязычных художественных произведений нигерийских авторов. В ходе проведенного анализа были выявлены случаи вторичной номинации лексем, обозначающих флору Нигерии и нигерийскую кухню, их метафорическое употребление, а также их использование в сравнительных оборотах, фразеологизмах и паремиях. Исследование гастрономической символики в речи нигерийцев позволило проследить универсальные процессы использования общеупотребительных, близких повседневной жизни гастрономических лексем в качестве основы для символизации и сделать вывод о том, что гастрономическая лексика и создаваемые с ее помощью образы составляют один из ярких культурных кодов народа. Знание этой лексики играет важную роль в понимании этих кодов.