Том 23, № 1 (2019)
- Год: 2019
- Статей: 18
- URL: https://journals.rudn.ru/linguistics/issue/view/1164
- DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-1
Весь выпуск
СОЦИОЛИНГВИСТИКА
Культурные предубеждения и социолингвистика
Аннотация
Творческая интерпретация метафор
Аннотация
Жизнь и смерть языка: языковая ситуация в Ирландии
Аннотация
Как не действовать словом: Барак Обама о геноциде армян 1915 г
Аннотация
ПРАГМАТИКА И ДИСКУРС-АНАЛИЗ
Проявления невежливости в дебатах между республиканцами и демократами по вопросу о приостановлении деятельности государственных органов США
Аннотация
Прагматика в кругу лингвистических дисциплин: проблемы дефиниции и классификации
Аннотация
До середины XX века термин «прагматика» использовался в различных областях науки (таких как семиотика, философия, социология, психология), вследствие чего его содержание стало весьма широким и неоднозначным. Поэтому в процессе возникновения и развития лингвистически ориентированной прагматики стало необходимо определить место прагматики по отношению к лингвистике и ограничить круг ее задач. Отношения между прагматикой и лингвистикой могут быть интерпретированы тремя способами: 1) прагматика - это отдельная дисциплина, тесно связанная с лингвистикой; 2) прагматика является частью лингвистики; 3) прагматика относится к определенной части лингвистики. Эти три возможности обсуждаются в статье с опорой на существующую лингвистическую литературу. В качестве самостоятельной дисциплины прагматика постулируется, как правило, в том случае, если она как теоретическое направление возникает на стыке двух или нескольких наук (Habermas 1998, Mey 2001). В том случае, когда прагматика включается в состав лингвистики наряду с другими ее разделами, она обозначается как прагмалингвистика или лингвистическая прагматика. Эта точка зрения является в настоящее время наиболее распространенной, она чаще всего представлена в лингвистических словарях, в учебниках и пособиях по языкознанию (Ахманова 1966, Норман 2009, Bußmann 1990, Ernst 2002 и др.). Если прагматика рассматривается как часть определенного раздела лингвистики, то чаще всего она считается аспектом лингвистики текста или семантики (Лайонз 2003, Heinemann und Viehweger 1991). В заключение предлагается новая интерпретация: помимо системной лингвистики, прикладной лингвистики, междисциплинарной лингвистики и возможных других подразделов следует выделять также коммуникативную лингвистику; прагматика относится к коммуникативной лингвистике, наряду с фонетикой.
Текстовые показатели салиентности непрямых номинаций в русском языке: корпусный анализ
Аннотация
В статье исследуются возможности выдвижения в тексте непрямых неконвенциональных номинаций и номинативных групп в русском языке. Такие конструкции отличаются особым сочетанием идентифицирующего и характеризующе-классифицирующего содержания как результатом перефокусирования при конструировании образа референта. Это обусловливает выбор автором специфических средств их текстового оформления для последующего распознавания референциального статуса читателем. На материале результатов корпусного анализа применительно к современным русскоязычным художественным прозаическим текстам определяются лингвистические (лексические и синтаксические) возможности оформления непрямых номинаций и номинативных групп. В результате устанавливаются показатели салиентности, или лингвистические показатели, проявляющиеся с большей частотностью. Также выявляются некоторые зависимости в реализации данных лингвистических показателей и способов графического маркирования салиентности, что может служить иллюстрацией резонансного взаимодействия разных средств выдвижения непрямых неконвенциональных номинаций в тексте. Исследование показало, что помимо общих средств салиентности (например, рематизации, положения в однокомпонентном предложении, представления позиции говорящего и др.), выявленных в работах Б. Уорвик, А. Северски, М. Ариэль, О.К. Ирисхановой, существуют специфические средства салиентности непрямых неконвенциональных текстовых номинаций. Относительный анализ частотности, проведенный по 28 тестируемым показателям, выявил группу салиентных показателей, среди которых оказались следующие: наличие текстовых маркеров телесного конструирования образа референта, наличие прямой номинации в препозиции, обозначение единичного (дискретного) референта, нулевое пропозициональное расстояние между прямой и непрямой номинациями, реализация координативных связей между прямой и непрямой номинациями, предикативное или слитнопредикативное положение номинации в составе предложения, наличие идентификаторов и рематизаторов в кореферентных непрямых номинациях.
Имитационность, информативность и фатика в жанрах гуманитарного научного дискурса
Аннотация
В статье речь идет о современном состоянии гуманитарного научного дискурса и специфике его описания как сложного коммуникативного явления. На основе аналитического обзора систематизируются формируемые признаки ряда жанров гуманитарного научного дискурса: преобладание фатических высказываний над информативными, имитационность, десемантизация, для одного из признаков вводится термин «деинтелектуализация», также устанавливается экстралингвистический характер условий их порождения. Для контекстуальной интерпретации языковых особенностей современного гуманитарного научного дискурса применялись социолингвистический анализ, основанный на методе корреляции социальных и языковых явлений, и прагмалингвистический анализ с учетом широкого «контекста ситуации». Трансформационные «социально-травмирующие» процессы современности повлияли и на сферу науки, научный дискурс (как и дискурс в целом) является социокультурно и темпорально обусловленным, что приводит к изменению соотношения его когнитивной и манипулятивной функций. Диссертация и автореферат диссертации как в значительной (а в последнее время только усиливающейся) степени формализованные жанры научного дискурса обладают признаком имитационности. Анализ показал, что исследователи отмечают в них «имитационный взрыв». Нивелирование негативных признаков научного гуманитарного дискурса, по мнению авторов, возможно при облигаторном изменении отношения социума в целом и профессионального, в частности, к его качественным (содержательным и формальным) параметрам и ответственности исследователя. Таким образом, формирование и стабилизация позитивных тенденций в совершенствовании научного дискурса и текста обусловлены экстралингвистически (социокультурно) в той же степени, что и собственно лингвистически. В перспективе необходимо постепенное формирование в социуме позитивного стереотипного представления о репутации субъекта научного дискурса, ответственности адресанта за порождаемый дискурс и текст.
Репрезентация вербального образа акта агрессии в информационном универсуме англоязычных СМИ
Аннотация
В работе представлены результаты экспериментального исследования репрезентации вербального образа акта агрессии в текстах англоязычных сетевых СМИ. Для проведения исследования методом сплошной выборки и при помощи разработанной ранее критериальной базы для анализа было отобрано 174 аутентичных англоязычных текста СМИ (публикации в жанре репортажа, статьи, заметки) за период 2013-2015 гг. Исследование проводилось с целью выявления структуры вербального образа акта агрессии, который воспроизводится в картине мира русскоязычного реципиента после прочтения публицистических текстов англоязычных СМИ (американские и британские сетевые аналоги печатных изданий) и вызывает или поддерживает в адресате представление о структуре акта агрессии. Актуальность подобной исследовательской задачи обусловливается потребностью поддержания психологического здоровья человека в условиях агрессивной информационно-коммуникационной среды, необходимостью снижения общего высокого уровня напряженности в современном социуме, в немалой мере стимулируемого современными СМИ. Методическая рамка исследования включала применение модифицированного ассоциативного эксперимента, в котором участвовало 98 испытуемых - носителей русского языка, изучающих английский язык в специализированном вузе. Полученные результаты свидетельствуют о многообразии структурных элементов вербального образа акта агрессии, репрезентируемых в текстах СМИ и воспринимаемых реципиентами, а также о направленном смещении фокуса внимания реципиента в сторону формирования враждебной картины мира, в центре которой находится противостояние между агрессором и третьими лицами, а на периферии остается жертва агрессии. Полученные результаты иллюстрированы примерами из первоисточников (сетевых аналогов печатных СМИ) и снабжены комментариями автора.
Смыслоформирующая функция контекста в публицистических текстах
Аннотация
Воздействующая функция публицистического текста реализуется в рамках социальной оценочности, которая опирается на существующие в обществе нормы морали, следовательно, обязательной характеристикой публицистического текста является аксиологичность. Поскольку действующая в обществе мораль, а значит, и общественное сознание, не статичны, они изменяются под воздействием событий, происходящих в политической, экономической, научной, культурной и других сферах человеческой деятельности, можно утверждать, что публицистические тексты отражают состояние общественного сознания определенного общества в определенный исторический период. Цель настоящей работы - рассмотреть влияние социокультурного контекста на структуру публицистических текстов и установить, как это влияние соотносится с изменениями, происходящими в общественном сознании. Материалом исследования послужили современные российские и польские публицистические тексты, взятые из СМИ («Регнум», «Известия», «Коммерсантъ», «РТ», «W polityce», «Newsweek», «dziennik.pl» и др.), российская и польская политическая лексикография (А.А. Мустафин 2012; И.И. Санжаревский 2010; J. Wasiluk, W. Zmarzer 2012 и др.), а также результаты ассоциативного эксперимента, проведенного в российской и польской аудиториях, в котором участвовало 170 человек. В соответствии с полученными данными были выявлены возможные связи и дальнейшие направления актуализации слов, отступающих от употребления, соответствующего словарным значениям. В результате работы, проведенной при помощи метода контекстуального анализа, было установлено, что внимание к смыслоформирующей функции контекста является методологически необходимым при исследовании публицистических текстов и их переводе на иностранный язык, поскольку именно в контекстуальных значениях понятий фиксируются изменения, происходящие в общественном сознании, под воздействием социокультурного контекста. Это материализуется в том числе в трансформации значений слов: слово может приобретать дополнительные, ранее не свойственные ему коннотации либо дополнительное значение, которое в некоторых случаях полностью замещает значение, зафиксированное в словаре. Полученные результаты могут быть использованы в социолингвистике, в практике лексикографического описания, а также при переводе публицистических текстов.
Анализ лексических особенностей английского и русского языков в сфере информационных технологий
Аннотация
Целью статьи является лингвистическое исследование языка информационных технологий, выявление и описание его основных особенностей и процесса формирования. Лексические единицы языка информационных технологий и компьютерных терминов проанализированы на материале научно-академических, научно-технических, научно-популярных текстов на русском и английском языках. В отличие от языка средств массовой информации и медиабизнеса, научного, рекламного, политического, педагогического, художественного, бытового и других дискурсов, в настоящее время практически отсутствуют систематизированные и последовательные научные и научно-исследовательские работы, посвященные формированию языка в сфере информационных технологий. Актуальность темы исследования обусловлена направленностью на изучение современных языковых средств, отражающих развитие информационных и коммуникационных технологий для эффективного осуществления профессиональных коммуникаций в условиях глобализации. В работе использованы общенаучные методы анализа, синтеза и обобщения и метод электронного поиска с применением мультимедийных словарей и информационных интернет-ресурсов. В статье выявлены способы формирования языка информационных технологий - образование англоязычных неологизмов и адаптация англоязычных заимствований в русском языке; проанализировано функционирование современной компьютерной терминологии в научном дискурсе и повседневном языке. Сделан вывод, что язык в сфере информационных технологий постоянно вносит вклад в лексико-фразеологическую систему русского и других языков, заимствуя и аккумулируя англоязычные термины посредством калькирования, транслитерации, транскрибирования и других способов перевода. В процессе формирования языка информационных технологий наблюдается появление многочисленных сленгизмов и жаргонизмов.
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
Система ценностей в аспекте национально-ориентированной лексикографии (на примере русско-монгольских сопоставлений)
Аннотация
Целью данной статьи является анализ системы ценностей как одной из составляющих культурного кода нации в аспекте национально-ориентированной лингвострановедческой учебной лексикографии на материале русско-монгольских сопоставлений. В статье рассматриваются проблемы теоретико-прикладного характера: что представляет собой система ценностей с позиции не только лингвистики, но и культурологии, психологии; как она функционирует, а главное - какое влияние оказывает на формирование речеповеденческой и коммуникативной компетенций человека; как ее следует использовать в практике обучения языку и культуре. Попутно в статье рассматриваются вопросы лингвострановедческой лексикографии, призванной дать обоснование и содействовать построению словарей, знакомящих с культурным компонентом единиц, его составляющих. В рамках настоящей статьи речь идет о национально-ориентированном учебном лингвострановедческом словаре русского языка и культуры, адресованном гражданам Монголии, где материал предполагается давать на сопоставительной основе. При этом ядром словарей подобного типа должна являться «система ценностей» как лингвокогнитивный феномен. В конкретном случае дается анализ семантического содержания трех общечеловеческих ценностей: здоровье, семья, образование. Проведенное авторами исследование позволяет констатировать как совпадение, так и несовпадение в содержании вербализованных ценностных ориентаций представителей двух сопоставляемых лингвокультур - русской и монгольской. Таким образом, в конкретном случае мы можем констатировать целесообразность и значимость картографирования динамики языкового сознания этноса - части национального общественного сознания, содержащего информацию о специфике как когнитивного, так и эмотивного компонентов. Исследование развивает положения когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, культурологии.
Отражение иерархии ценностей в пословичном фонде русского и французского языков
Аннотация
В статье рассматривается отражение основных ценностей русских и французов в пословицах - языковых единицах, наиболее ярко демонстрирующих национальные ценностные ориентиры. Исходя из того, что каждый народ имеет определенную совокупность иерархически организованных ценностей, которые частично перекликаются с ценностями в других культурах, но могут иметь свои особенности, актуальным представляется выявление как универсального, так и уникального - собственно национального, что позволяет не только выстроить иерархию ценностей того или иного народа, но и провести сопоставительный анализ различных лингвокультур в аксиологическом ключе. Для получения общего представления об отражении ценностей и их иерархии в пословицах нами было проведено исследование русского и французского лексикографического материала. Согласно нашей гипотезе тематические классификации - выделенные авторами словарей темы и их формулировка - позволяют прямо или косвенно выявить ценности того или иного народа, а количественный подсчет пословиц, приведенных в рамках каждой темы, может дать представление об иерархии ценностей: большее или меньшее количество пословиц на определенную тему свидетельствует о степени ее важности в сознании представителя соответствующего языка и культуры. В статье приведены предварительные данные исследования, выполненного на ограниченном материале с целью апробации избранной авторами методики. Картотека содержит более 2400 русских и французских пословиц, извлеченных из специальных лексикографических источников путем сплошной выборки. Акцент был сделан на французском практическом материале, а русский послужил фоном для сопоставительного анализа. Произведен подсчет количества пословиц в рамках каждой темы, представлены данные, позволяющие судить об общей картине иерархии ценностей (темы перечислены в порядке убывания количественного показателя), а также результаты сопоставительного анализа. Проведенное исследование подтвердило возможность выявления основных ценностей народа, построения их иерархии и определения ценностной доминанты на основе анализа пословичного фонда, в частности, названия рубрик тематической классификации, обозначенной в лексикографических источниках, и количества единиц в каждой теме. Полученные результаты позволяют уточнить представление о языковой картине мира русских и французов и могут найти применение в процессе лингвоаксиологического анализа различных языков.
ОБЗОРЫ
Рецензия на монографию Andreas Musolff, 2016. Political metaphor analysis. Discourse and scenarios. Bloomsbury, 194 p
Рецензия на монографию Gunter Senft, 2017. ImdeduyaVariants of a myth of love and hate from the Trobriand Islands of Papua New Guinea. Culture and Language Use. Studies in Anthropological Linguistics. Vol. 20. Аmsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 262 p
Рецензия на монографию: Рахимов Г.Х. Инглиз тили Ўзбекистонда:социолингвистик ва прагматик кўрсаткичлар(Английский язык в Узбекистане: социолингвистический и прагматический аспекты). Ташкент: TAMADDUN, 2017
Аннотация
В статье-рецензии исследуется проблема вхождения английского языка в тюркский мир Евразии (на примере Республики Узбекистан) на основе чтения и анализа монографии Г.Х. Рахимова, собственных наблюдений и научных работ, опубликованных автором данной статьи. В статье вхождение английского языка в тюркский языковой мир анализируется в сравнении с вхождением русского языка и культуры в республики Центральной Азии (Казахстан, Узбекистан). Тюркский мир Евразии характеризуется многовековыми традициями формирования би- и полилингвизма. Контактирование с арабским, персидским, русским языками и культурами оказало влияние на развитие языков и национальных культур. Вхождение английского языка в социальные сферы государства (образование, наука, экономика, бизнес, дипломатия и т.д.) определяется в монографии Г.Х. Рахимова как положительное явление, способствующее более быстрому внедрению узбекистанского национального потенциала в международные и в целом в мировые полисистемы. Национальный язык - постоянная категория в прошлом, настоящем и будущем, поэтому влияние других языков и культур должно дозироваться государством, потому что контактирование языков и культур имеет позитивные и негативные аспекты, что доказано историей развития человечества. Английский язык в тюркском мире Евразии (например, в Узбекистане или в Казахстане и т.д.) так же, как и русский язык, по всей видимости, будет иметь положительную тенденцию контактирования, так как узбекский язык и культура (так же, как казахский язык и культура) сформированы в статусе постоянных категорий, характеризующихся позитивной динамикой развития.