Том 22, № 3 (2018): Семантические исследования: к юбилею Анны Вежбицкой

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: к юбилею Анны Вежбицкой

Анна Вежбицкая, слова и смыслы

Гладкова А.Н., Ларина Т.В.

Аннотация

В вводной статье к специальному выпуску, посвященному семантическим исследованиям, обобщается вклад Анны Вежбицкой в языковые исследования смысла. В ней представлены основы разработанного ею подхода Естественного Семантического Метаязыка (ЕСМ) и обсуждаются последние разработки данного подхода, которые включают 65 семантических примитивов, универсальную грамматику и принцип упрощенных перифраз. Прослеживается связь между идеями А. Вежбицкой и Г.В. Лейбница. Универсальность подхода тестировалась на более тридцати языках различного происхождения. Подход имеет широкое применение и успешно используется в анализе терминов эмоций, социальных категорий, глаголов речевого действия, ментальных состояний, артефактов и животных, глаголов движения, терминов родства, а также грамматических конструкций.

Russian Journal of Linguistics. 2018;22(3):499-520
pages 499-520 views

Анна Вежбицкая, семантическое разложение и подход «Смысл-Текст»

Мельчук И.А.

Аннотация

Цель статьи - показать, что главный вклад Анны Вежбицкой в лингвистику - это идея семантического разложения, т.е. представления смыслов в терминах структурированных конфигураций более простых смыслов, равно как и огромное количество конкретных разложений лексических значений различных языков. Одним из возможных развитий данной идеи является лингвистический подход «Смысл-Текст», в частности - модель «Смысл-Текст» естественного языка. В качестве иллюстрации важности и плодотворности семантического разложения предлагаются две минимодели «Смысл-Текст» - для английского и русского языков. Рассматриваются английская и русская семантически эквивалентные фразы: (1) a. Eng. A honeymooner was fatally attacked by a shark. ~ 1. Rus. Molodožën pogib v rezul´tate napadenija akuly vo vremja medovogo mesjaca. Для этих фраз приводятся формальные представления, принятые в модели «Смысл-Текст», на четырех уровнях: семантическом, глубинно-синтаксическом, поверхностно-синтаксическом и глубинно-морфологическом. Даются примеры формальных правил, соотносящих представления соседних уровней.
Russian Journal of Linguistics. 2018;22(3):521-538
pages 521-538 views

Семантическая менажерия: концептуальная семантика этнозоологических категорий

Годдард К.

Аннотация

Основываясь на фундаментальных работах Анны Вежбицкой (Wierzbicka 1985, 2013), автор статьи предлагает семантический анализ слов, принадлежащих к разным уровням английской этнозоологической иерархии (Berlin 1992): creature (первичная форма жизни), bird , fish , snake, animal (уровень жизненных форм), dog, kangaroo (родовой уровень). В работе используется подход Естественного Семантического Метаязыка (ЕСМ) (Wierzbicka 1996, 2014; Goddard and Wierzbicka 2014). Используя основополагающие принципы ЕСМ, то есть 65 семантических примитивов и присущую им грамматику сочетаемости, анализ основывается на аналитических концептах семантических молекул и семантических моделей (Goddard 2012, 2016). Они предоставляют механизмы для отражения семантической сложности и моделирования отношений между последовательными уровнями иерархии. В работе также рассматриваются вопросы степени присутствия культурных компонентов в семантике этнозоологических категорий и степени различия семантического знания между языковыми сообществами.
Russian Journal of Linguistics. 2018;22(3):539-559
pages 539-559 views

Корпусное исследование английских глаголов мышления и их влияния на начальную эпистемизацию глаголов физического действия

Райс С., Ньюман Д.

Аннотация

С позиций подхода ЕСМ, который стремится представить всю экспрессивность языка с помощью небольшого набора лексических примитивов, мы исследовали употребление английских базовых глаголов мышления ( think , know ) и глаголов физического действия ( strike , hit , go , run ), которые принимают новые эпистемические значения и функции. Хорошо известно, что определенные глаголы мышления в английском языке, такие как remember , forget , think , могут использоваться в роли прагматических частиц эпистемического содержания и, как следствие этого, форма 1 лица единственного числа является наиболее употребимой. В результате проведения систематических исследований ручной аннотации корпуса мы обнаружили, что для многих глаголов, как и фразовых выражений, характерна достаточно узкая сочетаемость, аргументативная структура и некоторые черты идиоматичности. Более того, нами обнаружено, что в выражениях, где глаголы мышления употребляются с первым и вторым лицом, в значительной степени в дополнительной дистрибуции, наблюдаются достаточно сильные семантические различия. В данной работе мы демонстрируем специфичность коллокаций глаголов мышления и глаголов физического действия и обсуждаем значение лексико-синтаксической идиосинкразии для когнитивной лингвистики.
Russian Journal of Linguistics. 2018;22(3):560-580
pages 560-580 views

Семантика логических коннекторов: therefore, moreover и in fact

Вонг Д.О.

Аннотация

В работе над английской лексикой учителя и учебники уделяют больше внимания ‘содержательным’ словам (существительным, глаголам, прилагательным, наречиям), чем словам, участвующим в создании ‘текстового’ аспекта английского языка, таким как логические коннекторы. Следствием этого становится то, что, даже если студент имеет определенный уровень владения грамматикой и использования содержательных слов, он может не уметь производить связные тексты и строить логические связи. Объяснить значения логических коннекторов в преподавании нелегко, и традиционное использование синонимов и примеров употребления здесь не всегда помогает. Использование английских синонимов или возможных эквивалентов в родном языке студентов может привести к тому, что они станут понимать это слово с позиции другого слова или, что еще хуже, с позиции другого языка. Использование примеров до определенной степени может быть полезным, но этот метод не объясняет инвариантного значения логического коннектора, и при этом студент должен сам сделать выводы на основе нескольких примеров. С целью преодоления таких препятствий в процессе преподавания некоторые ученые предлагают использовать для объяснения значения слов максимально понятный и наименее этноцентричный метаязык - Естественный Семантический Метаязык (ЕСМ). В этой статье подход ЕСМ, основанный Анной Вежбицкой, используется для толкования значения трех логических коннекторов английского языка therefore (тем не менее) , moreover (более того) и in fact (фактически) с целью преподавания.
Russian Journal of Linguistics. 2018;22(3):581-604
pages 581-604 views

Заметки о русском числе

Рахилина Е.В., Казкенова А.К.

Аннотация

Статья посвящена хорошо известной проблеме выбора грамматических маркеров: верно ли, что этот выбор мотивирован семантически. Объектом нашего исследования стало распределение числовых форм в русском языке. О языковой специфичности правил выбора показателей русского числа одной из первых писала Анна Вежбицкая, сопоставляя русскую систему с системами других языков, прежде всего английского и польского (Wierzbicka 1988). В ее модели разница, которая наблюдается в употреблении числовых форм даже у близких по своей семантике имен - в том числе представляющих один и тот же таксономический класс (например, предметы мебели, или овощи, или посуду и др. под.) и встречающихся в одном и том же контексте - всегда мотивирована. Она определяется семантикой этих имен, точнее функциональными различиями соответствующих им объектов внешнего мира. В определенном смысле данная статья продолжает и развивает этот семантический подход, подхваченный затем другими специальными исследованиями по русскому числу (Поливанова 1997; Ляшевская 2004а и др.), однако на совершенно ином материале. Мы исследуем узус числовых форм у таких нестандартных носителей русского языка (Mustajoki, Protassova & Vakhtin 2010), как билингвы. В нашем случае это студенты крупных алматинских университетов, давно и хорошо говорящие по-русски, родным языком которых является казахский. Собранный и обработанный нами корпус текстов таких билингвов oбъемом 60000 слов является частью Русского учебного корпуса (RLC), который позволяет отслеживать в помещенных туда текстах отклонения от стандартной языковой нормы. Они представляют немалый интерес для лингвистической теории - прежде всего как источник примеров взаимодействия и взаимовлияния таких разных по своей структуре языков, как русский и казахский. Главная цель нашей работы - показать, что отклонения в числовом поведении имен в текстах билингвов не случайны, а мотивированы. Они подчинены определенным семантическим стратегиям, которым следуют эти «нестандартные говорящие», апеллирующие одновременно к двум языковым системам. В статье будет также показано, что отклонения от общепринятого узуса, то есть нарушения стандартных правил русской грамматики, которые мы наблюдаем на материале учебного корпуса, позволяют уточнить и сами эти правила, даже в такой хорошо изученной области, как распределение числовых показателей.

Russian Journal of Linguistics. 2018;22(3):605-627
pages 605-627 views

Опыт семантического анализа русских дискурсивных слов: пожалуй, никак, все-таки

Зализняк А.А., Падучева Е.В.

Аннотация

Анализ дискурсивных слов (discourse markers) - активно развивающееся направление лингвистических исследований последних десятилетий. Цель статьи - предложить анализ русских дискурсивных слов пожалуй , никак и все-таки , проведенный на основе комплексного подхода, учитывающего опыт экспликации значения языковой единицы различных школ семантического анализа. Исследование проведено на основе материала Национального корпуса русского языка. Показано, что дискурсивная единица пожалуй вводит мнение, сформировавшееся у говорящего в результате личного выбора из двух или нескольких альтернатив, сопровождающегося сомнениями, которые не теряют актуальности в том числе и после принятия решения. В речевом режиме субъектом оценки всегда является говорящий; в нарративе пожалуй , так же, как и все-таки , может подвергаться гипотаксической и нарративной проекции. Дискурсивное слово никак выражает предположение, сделанное на базе непосредственно воспринимаемой ситуации и сопровождаемое удивлением; оно употребляется в вопросительном предложении, в том числе в таком, которое не обязательно требует ответа, а также в утвердительном; никак является первичным эгоцентриком: эта дискурсивная единица всегда имеет подразумеваемым субъектом говорящего, не допуская ни гипотаксической, ни нарративной проекции. Семантика слова все-таки включает пять смысловых компонентов: «мнение W»; «мнение не-W»; «аргумент в пользу мнения W»; «аргумент в пользу мнения не-W»; «факт, подтверждающий мнение W». В утвердительном предложении различается три класса употреблений в зависимости от того, какому из компонентов - «мнение W», «факт, подтверждающий мнение W» или «аргумент в пользу мнения W» - соответствует фрагмент текста, вводимый словом все-таки . В вопросительном и побудительном предложении это дискурсивное слово взаимодействует с иллокутивной составляющей высказывания. К анализу привлекаются также дискурсивные слова скорее всего , наверное , неужели , небось , что , что ли , таки , в определенных условиях вступающие в квазисинонимические отношения с анализируемыми. Проведенное исследование открывает перспективу интегрального исследования дискурсивных слов, позволяющего соединить методы классического семантического анализа, контекстно-семантического подхода, концептуального анализа и нарратологии. Полученные результаты послужат дальнейшему развитию семантической теории, могут быть также использованы в толковой и двуязычной лексикографии и в практике преподавания русского языка.

Russian Journal of Linguistics. 2018;22(3):628-652
pages 628-652 views

Русские конструкции с синтаксической редупликацией цветообозначений: корпусное исследование

Апресян В.Ю.

Аннотация

Русские конструкции с редупликацией цветообозначений никогда ранее не становились объектом отдельного корпусного исследования. При этом они представляют явный интерес для исследователя, поскольку данные об их взаимной встречаемости могут пролить свет на семантику и прагматику как самих цветообозначений, так и конструкции с редупликацией. Цель данной работы - описание семантических и прагматических свойств русских обозначений базовых цветов, а также русской конструкции с полной синтаксической редупликацией на основе корпусного анализа их взаимной встречаемости. В работе используются данные разных подкорпусов Национального корпуса русского языка, корпуса RuTenTen на ресурсе Sketch Engine и корпуса RuSkell. На основе анализа абсолютных частотностей употребления нередуплицированных цветообозначений, а также их коллокацинных свойств устанавливается иерархия базовых для русского языка цветов, которая отражает как межъязыковые «универсалии визуальной семантики» Анны Вежбицкой, так и лингвоспецифичные тенденции (например, базовость голубого и рыжего ). На основе анализа редуплицированных цветообозначений формулируется значение русской конструкции с редупликацией прилагательных. Ее основное значение - это значение высокой степени, поэтому она «привлекает» наиболее градуируемые из цветообозначений, а именно «базовые цвета» - белый, черный, синий и пр. Употребление цветообозначений в конструкции редупликации дополнительно регулируется прагматически: анализ сочетаемости показывает, что к редупликации тяготеют те цветообозначения, которые используются для характеристики внешности человека или воспринимаемых человеком природных объектов с эстетической точки зрения или точки зрения нормы. Исследование демонстрирует важность корпусных методов в исследовании редупликации цветообозначений, показывает, что узус и интерпретация лексических и грамматических языковых единиц зависят как от семантических, так и от прагматических факторов, расширяет представление о семантике и прагматике русских цветообозначений, а также русской конструкции с синтаксической редупликацией.
Russian Journal of Linguistics. 2018;22(3):653-674
pages 653-674 views

Еще раз о русских словах свобода и воля

Шмелев А.Д.

Аннотация

В статье рассматриваются русские слова свобода и воля и их производные ( свободный , вольный , вольность и т.д.) как в синхронном, так и в диахроническом аспекте. Делается попытка развить и уточнить анализ этих слов, предложенный в работах Анны Вежбицкой (Wierzbicka 1997: 138-148, 154-155) и в моих работах (Шмелев 2003; 2013). В статье анализируется пространственное измерение семантики рассматриваемых слов, противопоставление этих слов до революции, их семантическое развитие в советское время и их современный семантический статус. Учитывается также роль метаязыковых комментариев носителей русского языка по поводу семантики этих слов. Особое внимание уделяется роли указанных слов в романе Александра Солженицына «В круге первом» и проблеме их перевода на другие языки. Кроме того, кратко рассматривается употребление этих слов в переводах на русский язык (по данным параллельных подкорпусов НКРЯ). Исходной точкой анализа служит положение, согласно которому переводные эквиваленты лингвистической единицы, извлеченные из реальных текстов, могут использоваться как источник сведений о ее семантике. Этот подход представляется особенно эффективным, когда мы имеем дело с лингвоспецифичными словами. Переводы на русский язык даже более показательны в этом отношении: когда мы имеем дело с переводом с русского языка, выбор переводного эквивалента часто зависит от метаязыковой рефлексии переводчика, тогда как появление лингвоспецифичного слова в переводном тексте чаще всего отражает «наивный» выбор слов как часть «естественной» языковой деятельности.

Russian Journal of Linguistics. 2018;22(3):675-700
pages 675-700 views

ОБЗОРЫ

Анализ терминов родства с помощью Естественного Семантического Метаязыка: подход Анны Вежбицкой

Которова Е.Г.

Аннотация

В данной статье дается краткий обзор некоторых из работ Анны Вежбицкой, посвященных рассмотрению терминов родства в разных лингвокультурах (Wierzbicka 2016a, 2016b, 2017). Анализируется предложенный А. Вежбицкой подход к описанию семантики терминов родства с помощью Естественного Семантического Метаязыка (ЕСМ), основанного на использовании лексических универсалий. Показаны преимущества данного подхода перед другими методами анализа, в частности то, как он позволяет преодолеть евроцентризм в рассмотрении систем родства в не европейских культурах.

Russian Journal of Linguistics. 2018;22(3):701-710
pages 701-710 views

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах