<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">9414</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Translation Analysis of Linguistic Characteristics of French Specific Discourse</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Переводческий анализ лингвистических особенностей французского специального дискурса</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Gavrilenko</surname><given-names>N N</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Гавриленко</surname><given-names>Наталья Николаевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Foreign languages chair Engineering faculty</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра иностранных языков Инженерный факультет</bio><email>nngavrilenko@narod.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2015-01-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>01</month><year>2015</year></pub-date><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en">NO1 (2015)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№1 (2015)</issue-title><fpage>201</fpage><lpage>211</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-09"><day>09</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2015, Gavrilenko N.N.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2015, Гавриленко Н.Н.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2015, Gavrilenko N.</copyright-statement><copyright-year>2015</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Gavrilenko N.N.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Гавриленко Н.Н.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Gavrilenko N.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9414">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9414</self-uri><abstract xml:lang="en">The article offers a translation analysis of professionally oriented texts from discursive positions. For this purpose the term “specialized discourse” is determined, the sequence of discursive analysis of source text is given. To consider the linguistic features of specialized discourse we analyzed 90 texts from different fields of knowledge. The analysis showed that French specialized discourse is more emotionally colored than Russian specialized discourse and there are subjective elements in it. In addition to that it has got the severe logic of translation and rigid structuring etc. These differences should be taken into account when teaching translation of professionally oriented texts.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Цель статьи - рассмотреть лингвистические особенности французского специального дискурса и обосновать необходимость переводческого анализа профессионально ориентированных текстов с дискурсивных позиций. В статье определено понятие «специальный дискурс», представлена последовательность дискурсивного анализа исходного текста переводчиком. Для рассмотрения лингвистических особенностей специального дискурса проанализировано 90 текстов, относящихся к различным областям знаний. Использовался метод структурно-семантического и сравнительно-сопоставительного анализа. Проведенный анализ показал, что французский специальный дискурс отличается большей эмоциональной окрашенностью, присутствием субъективных элементов, вместе с тем более строгой логикой изложения, жесткой структурированностью и т.д. Эти отличия должны учитываться в переводческой практике, а также при обучении переводу профессионально ориентированных текстов.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>professionally oriented translation</kwd><kwd>specialized discourse</kwd><kwd>translation analysis</kwd><kwd>linguistic characteristics of specific discourse</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>профессионально ориентированный перевод</kwd><kwd>специальный дискурс</kwd><kwd>переводческий анализ</kwd><kwd>лингвистические особенности специального дискурса</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Балли Ш. Французская стилистика. М.: УРСС, 2001.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, философии и других гуманитарных науках // Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. С. 250-296.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Бельчиков Ю.А., Кохтев Н.Н. Лектору о слове. М.: Знание, 1973.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Теория и практика перевода: Уч. пос. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Ванников Ю.В. Языковая сложность научно-технического текста и трудности его перевода // Перевод и коммуникация / Отв. ред.: А.Д. Швейцер, Н.К. Рябцева, А.П. Василевич. М.: Ияз РАН, 1996. С. 255-262.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. № 1. М.: АН СССР, 1955. С. 60-87.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Даниленко В.П., Новикова Н.В. Культура научной и профессиональной речи // Культура русской речи: Учебник для вузов / Под ред. проф. Л.К. Граудиной и проф. Е.Н. Ширяева. М.: Изд-во НОРМА, 2001. С. 169-215.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка (публицистический и научный). М.: Высшая школа, 1991.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Маркелова И.Ю. Стилистический аспект перевода специального текста // Вопросы теории и практики перевода научно-технической литературы. Тезисы докладов. Пенза, 1990. С. 11-12.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы. М., 1973.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Серио П. Русский язык и анализ советского политического дискурса: анализ номинализаций // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса / Составитель П. Серио. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999. С. 337-383.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Троянская Е.С. Обучение чтению научной литературы. М.: Изд-во «Наука», 1989.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Чернявская В.Е. От анализа текста к анализу дискурса // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования: Сб. науч. тр. / Под ред. Л.А. Манерко. Рязань: Ряз. гос. пед. ун-т им. С.А. Есенина, 2002. С. 230-232.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Dictionnaire d’analyse du discours / Sous la direction de P. Charaudeau, D. Maingueneau. Paris: Editions du Seuil, 2002.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
