The Deformation of Language in James Joyce’s Literary Works: Interpretation and Translation Challenges
- Authors: Nesterova N.M1, Naugolnykh E.A2
-
Affiliations:
- Perm National Research Polytechnic University
- Perm State Pharmaceutical Academy
- Issue: Vol 23, No 2 (2019): Translation studies today and tomorrow
- Pages: 460-472
- Section: TRANSLATION STUDIES TODAY AND TOMORROW
- URL: https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/21217
- DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-460-472
Cite item
Full Text
Abstract
The paper deals with studying language deviations of different types in James Joyce’s Ulysses and Finnegans Wake . Deviations in general are known to be a departure from a norm or accepted standard; in linguistics deviations are viewed as an artistic device that can be applied in different forms and at various textual levels. The author’s language deformation is analyzed as a form of deviation used for expressing the writer’s language knowledge. It is concluded that in Ulysses the destruction of the language is thoroughly thought out and multi-aimed. For instance, occasional compound units that dominate the novel imitate the style of Homer, reviving the ancient manner in contemporary language. Despite the use of conventional word-building patterns, rich semantic abundance being the basic principle of Joyce's poetics seriously complicates interpretation of the new words in the source language. The attempt is also made to systematize deviation techniques in Finnegans Wake . In particular, multilinguality is found to be the base of the lexical units created by J. Joyce. Such hybrid nonce words produce the polyphony effect and trigger the mechanism of polysemantism together with unlimited associativity of the textual material, broadening the boundaries of linguistic knowledge as a whole. Additionally, certain results of a deeper comparative analysis of the ways to translate the author’s deviations into Russian are given. The analysis of three Russian versions of Ulysses and the experimental fragmentary translation of Finnegans Wake show that there exists some regularity in the choice of translation method, particularly its dependence on the structural similarities/ differences of the source and the target languages, as well as the language levels affected by J. Joyce in the process of lingual destruction. The impossibility of complete conveyance of the semantic depth of the text and stylistic features in the target language is noted.
About the authors
Natalya M Nesterova
Perm National Research Polytechnic University
Email: nest-nat@yandex.ru
Doctor of Philology, Professor at Foreign languages, linguistics and translation department at Perm National Research Polytechnic University 29, Komsomolsky Prospekt, Perm, 614990, Russia
Evgeniya A Naugolnykh
Perm State Pharmaceutical Academy
Email: pulina_jane@mail.ru
Ph.D., Associate Professor at Foreign languages department at Perm State Pharmaceutical Academy 2, Polevaya Str., Perm, 614990, Russia
References
- Барт Р. Нулевая степень письма // Семиотика. М.: Академический проект, 2001. С. 327-370 [Barthes, R. (2001). Nulevaya stepen' pis'ma (Writing zero degree). Semiotika. Moscow: Akademicheskii proekt, 327-370 (In Russ.).]
- Барт Р. Мифологии. М.: Академический проспект, 2014. 351 с. [Barthes, R. (2014). Mifologii (Mythologies). Moscow: Akademicheskii prospekt. (In Russ.).]
- Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М.: Худож. лит., 1975. 504 с. [Bakhtin, M.M. (1975). Voprosy literatury i estetiki. Issledovaniya raznykh let (Questions of literature and aesthetics: the study of different years). Moscow: Khudozhestvennaya literatura. (In Russ.).]
- Бибихин В.В. Слово и событие. Писатель и литература. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2010. 416 с. [Bibikhin, V.V. (2010). Slovo i sobytie. Pisatel' i literatura (The word and the event. The writer and literature). Moscow: Russkii fond sodeistviya obrazovaniyu i nauke. (In Russ.).]
- Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 397 с. [Humboldt, W. (1984). Izbrannye trudy po yazykoznaniyu (Selected Works on Linguistics). Moscow: Progress. (In Russ.).]
- Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 452 с. [Humboldt, W. (1985). Yazyk i filosofiya kul'tury (Language and philosophy of culture). Moscow: Progress. (In Russ.).]
- Джойс Дж. Избранное. М.: Радуга, 2000. 624 с. [Joyce, J. (2000). Izbrannoe (Selected works). Moscow: Raduga. (In Russ.).]
- Джойс Дж. Улисс: Роман / Пер. В. Хинкис, С. Хоружий. СПб.: Симпозиум, 2002. 830 с. [Joyce, J. (2002). Uliss (Ulysses). Saint Petersburg: Simpozium. (In Russ.).]
- Джойс Дж. Сочинения в 3 т. Т II: ОдиссейЯ / Пер. С. Махов. М.: СФК Инвест, 2007. 696 с. [Joyce J. (2007) OdisseiYa. Moscow: SFK Invest. (In Russ.).]
- Кандинский В.В. О духовности в искусстве. Москва: Издательство Э, 2016. 160 с. [Kandinskii, V.V. (2016). O dukhovnosti v iskusstve (On spiritual in Art). Moscow: Izdatel'stvo E. (In Russ.).]
- Клюев Е.В. Теория литературы абсурда. М.: Изд-во УРАО, 2000. 104 с. [Klyuev, E.V. (2000). Teoriya literatury absurda (Theory of literary nonsense). Moscow: Izdatel'stvo URAO. (In Russ.).]
- Липовецкий М.Н. Русский постмодернизм: очерки исторической поэтики. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 1997. 317 с. [Lipovetskii, M.N. (1997). Russkii postmodernizm: ocherki istoricheskoi poetiki (Russian postmodernism. Essays of historical poetics). Ekaterinburg: Ural'skii gosudarstvennyi pedagogicheskii universitet. (In Russ.).]
- Мурзин Л.Н. Норма, речевой прием и ошибка с динамической точки зрения // Речевые приемы и ошибки: типология, деривация и функционирование. М.: Институт языкознания, 1989. С. 5-13 [Murzin, L.N. (1989). Norma, rechevoi priem i oshibka s dinamicheskoi tochki zreniya (Norm, language device and mistake from dynamic point of view). Rechevye priemy i oshibki: tipologiya, derivatsiya i funktsionirovanie (Language devices and mistakes: typology, derivation and functioning). Moscow: Institut yazykoznaniya, 5-13. (In Russ.).]
- Нестерова Н.М., Наугольных Е.А. О «загадочных» окказионализмах Дж. Джойса и способах их перевода // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2011. № 2. С. 74-83 [Nesterova N.M., Naugol'nykh E.A. (2011). O «zagadochnykh» okkazionalizmakh Dzh. Dzhoisa i sposobakh ikh perevoda (On “mysterious” nonce words of James Joyce and their translatability). Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22: Teoriya perevoda, 2, 74-83. (In Russ.).]
- Ортега-и-Гассет Х. Нищета и блеск перевода // Что такое философия? М.: Наука, 1991. С. 336-352. [Ortega y Gasset, J. (1991). Nishcheta i blesk perevoda (The misery and the splendor of translation). Chto takoe filosofiya?. Moscow: Nauka, 336-352 (In Russ.).]
- Пищальникова В.А., Чернова М.М. Ритмомелодическая структура текста как репрезентант эмоционально-смысловой доминанты. М.: РИО, 2003. 266 с. [Pishchal'nikova, V.A., Chernova, M.M. (2003) Ritmomelodicheskaya struktura teksta kak reprezentant emotsional'no-smyslovoi dominanty (The rhythmic and melodic structure of the text as representation of emotional-semantic dominant). Moscow: RIO. (In Russ.).]
- Рознатовская Ю.А. Вступление в «Одиссею» // Дж. Джойс. Дублинцы. М.: Вагриус, 2007. С. 307-317. [Roznatovskaya, Yu.A. (2007). Vstuplenie v “Odisseyu” (“Odyssey” preface). J. Joyce. Dublintsy (Dubliners). Moscow: Vagrius, 307-317. (In Russ.).]
- Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 2001. 655 с. [Sapir, E. (2001). Izbrannye trudy po yazykoznaniyu i kul'turologii (Selected works on linguistics and culturology). Moscow: Progress. (In Russ.).]
- Усманова А.Р. Умберто Эко: парадоксы интерпретации. Минск: Пропилеи, 2000. 200 с. [Usmanova, A.R. (2000). Umberto Eko: paradoksy interpretatsii (Umberto Eco: the paradoxes of interpretation). Minsk.: Propilei. (In Russ.).]
- Эйзенштейн С.М. Монтаж. М.: Музей кино, 2000. 591 с. [Eizenshtein, S.M. (2000). Montazh (Towards a theory of montage). Moscow: Muzei kino. (In Russ.).]
- Эко У. Поэтики Джойса. СПб.: Симпозиум, 2003. 496 с. [Eco, U. (2003). Poetiki Dzhoisa (The Middle Ages of James Joyce, the aesthetics of chaosmos). Saint Petersburg: Simpozium. (In Russ.).]
- Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. СПб.: Симпозиум, 2006а. 574 с. [Eco, U. (2006а). Skazat' pochti to zhe samoe. Opyty o perevode (Experiences in translation). Saint Petersburg: Simpozium. (In Russ.).]
- Эко У. Открытое произведение. СПб.: Симпозиум, 2006б. 412 с. [Eco, U. (2006б). Otkrytoe proizvedenie (The open work). Saint Petersburg: Simpozium. (In Russ.).]
- Якобсон Р.О. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 110-132. [Yakobson, R.O. (1990). Dva aspekta yazyka i dva tipa afaticheskikh narushenii (Two aspects of language and two types of aphasic disturbances). Teoriya metafory. Moscow: Progress, 110-132. (In Russ.).]
- Brodsky, Joseph (1986). To Please a shadow. Less Than One: selected essays. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1986, 297-313.
- Burgess, Anthony (2000). ReJoyce. New York: W. W. Norton & Company.
- Cambell, Joseph, Morton Robins, Henry (1944). Skeleton key to Finnegans Wake. New York.
- Docherty, Thomas (2003). “Sound sense”; or “tralala”/ “moocow”: Joyce and the anathema of writing. James Joyce and the difference of language. Cambridge: University Press, 112-127.
- Hart, Clive (1990). The rhythm of Ulysses. James Joyce: the artist and the labyrinth. London: Ryan publishing, 153-167.
- Kreutzer, Eberhard (1969). Sprache und Spiel im “Ulysses” von James Joyce. Bonn. (In German).
- Milesi, Laurent (2003). Language(s) with a difference. James Joyce and the difference of language. Cambridge University press, 1-25.
- McGee, Patrick (1988). Paperspace: style as ideology in Joyce’s Ulysses. Lincoln: University Press.
- Pound, Еzra, Joyce, James (1968). The Letters of Ezra Pound to James Joyce. New York: New Directions.
- Rabaté, Jean-Michel (1986). The silence of Sirens. James Joyce: the centennial symposium. Chicago: University of Illinois press, 82-88.
- Senn, Fritz (1984). Joyce’s dislocusions: essays on reading and translation. Baltimore: The Johns Hopkins University Press.
- Senn, Fritz (1989). Beyond the lexicographer’s research: literary overdetermination. Translation and lexicography. Innsbruck, John Benjamins publishing company, 79-88.
- Szczerbowski, Tadeusz (2000). Anna Livia Plurabelle po polsku. Krakow: Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej. (In Polish).
- Taylor-Batty, Juliette (2013). Multilingualism in Modernist Fiction. New York: Palgrave Macmillan.